Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 30

Тема: З 25 березня до 1 квітня 2011, Лама Церінг проведе у Києві цикл лекцій та вчень.

  1. #1
    Участник Аватар для Khonchok Helek
    Регистрация
    27.05.2009
    Традиция
    Дрикунг Кагью
    Сообщений
    271

    Red face З 25 березня до 1 квітня 2011, Лама Церінг проведе у Києві цикл лекцій та вчень.

    З 25 березня до 1 квітня 2011, Лама Церінг проведе у Києві цикл лекцій та вчень.




    Вчення Лами Церінга будуть дуже корисні як для тих, хто тільки но починає цікавитися будизмом, так і для тих, хто вже має досвід практики Дгарми.
    Лама дарує грунтовні вчення та настанови щодо чотирьох Шляхетних Істин, загальних підготовчих практик ( чотири думки, що навертають розум до практики Дгарми); пояснення до перших двох особливих підготовчих практик (ньондро) - практики Притулку та практики очищення Ваджрасатви; а також розповість про те, з чого необхідно починати свій Шлях у буддизмі.
    Крім цього, Лама Церінг проведе у Києві рітріт Білої Тари.


    Розклад вчень:


    25.03. п'ятниця: 19:00 - 21:30

    Вчення щодо чотирьох Шляхетних Істин та загальних підготовчих практик.

    Рекомендована пожертва – 60 грн.

    Зустріч відбудеться за адресою:

    Київ, вул. Терещінківська 13, під'їзд 1, цокольний поверх, езотерик-студіо «Город Мастеров».

    26.03. субота: 11:00 – 19:00. Перша особлива підготовча практика (ньондро) - Притулок. Пояснення та практика.

    Рекомендована пожертва – 100 грн.

    27.03. неділя: 11:00 – 19:00. Друга особлива підготовча практика (ньондро) – практика очищення Ваджрасатви.

    Посвята Ваджрасатви.

    Рекомендована пожертва – 100 грн.

    30.03. середа: 19:00 - 21:30 Рітріт Білої Тари (початок)

    Рекомендована пожертва – 40 грн.

    31.03. четвер: 10:00 – 18:00 Рітріт Білої Тари (продовження)

    Рекомендована пожертва – 100 грн.


    01.04. п'ятниця: 10:00 – 13:00 Рітріт Білої Тари (закінчення) , Гуру-Йога и Цог.

    Рекомендована пожертва – 40 грн.



    Вчення 26.03. – 01.04 відбуватимуться за адресою: г. Київ, ул. Білицька 94 (приватний будинок).


    Як дістатися: маршрутним таксі або автобусом №32 від ст.метро Нивки до зупинки "Школа-інтернат" та перейти на протилежний бік вулиці.



    Всі пожертви за участь у вченнях будуть використані для відшкодування витрат та організацію майбутніх вчень Лами Церінга та інших вчителів, що планують відвідати наш центр цього року.

    Будемо вдячні за будь-яку спонсорську підтримку або допомогу в організації вчень.


    Дрікунґ Спільнота Ратнашрі

  2. Спасибо от:

    Rushny (26.03.2011), О-сэл Лхундруб (28.03.2011)

  3. #2
    Участник
    Регистрация
    13.11.2006
    Традиция
    Дзогчен
    Сообщений
    83
    нельзя ли перевести это на русский? Спасибо

  4. #3
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Ребята, ну откуда вы только такое берете - "Дгарма". Или еще в книжечке этого же центра "Я офірую мандалу". Я сам из Киева и прекрасно знаю, что никто там не разговаривает на украинском как на родном, да к тому же на таком вычурном.

    А так вообще бесконечно рад, что на Украине есть люди, серьезно практикующие и регулярно приглашающие аутентичных учителей. Успехов вам!

  5. #4
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Ребята, ну откуда вы только такое берете - "Дгарма". Или еще в книжечке этого же центра "Я офірую мандалу".
    А по-моему —звучит здорово!

  6. Спасибо от:

    Rushny (03.02.2013)

  7. #5
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    А по-моему —звучит здорово!
    Звучит здорово, не спорю. Но вот поможет ли "офира мандалы" буддистам из Киева, где никто не использует украинский в повседневном общении по-настоящему прочувствовать текст... Сомневаюсь. Скорее это поможет почувствовать себя украинским эммигрантом первой волны где-нибудь в Канаде...

  8. #6
    Участник Аватар для Rushny
    Регистрация
    10.07.2009
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    345
    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Ребята, ну откуда вы только такое берете - "Дгарма".
    По словам опрошенных санскритологов, звук "х" в санскритском традиционном произношении допустим только после глухих согласных - татхаґата, Сарнатх. После губных и др. произносится звук фрикативного "г", который на письме в украинском языке передаётся буквой "г". Ваше недоумение, скорее всего, продиктовано тем, что в русском языке этот звук практически отсутствует и встречается лишь в виде исключений. Например, в слове "бог". Именно этим объясняется то, что при транслитерации на русский обычно применяется исключительно буква "х", поскольку написание "г" неизбежно повлечет за собой его произнесение в свойственном русскому взрывном варианте. Т. о., украинская транслитерация позволяет более точно передавать на письме звуки санскрита, чем никак не стоит пренебрегать, ИМХО.

    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Или еще в книжечке этого же центра "Я офірую мандалу". Я сам из Киева и прекрасно знаю, что никто там не разговаривает на украинском как на родном, да к тому же на таком вычурном.
    Ну я, например, из Донецка. Последние годы живу в Киеве и не испытываю никакого дискомфорта от этого словосочетания. К тому же, общаясь с интеллигенцией киевского и центрально-украинского происхождения, часто слышу термины и слова, которых ранее не знал. Некоторые из них непривычны уху даже многих моих львовских знакомых интеллектуалов, но, тем не менее, содержатся в словарях наиболее маститых украиноведов.

    Как участник многолетних дискуссий по переводам дхармических текстов на украинский язык, могу сказать, что слово "подношения" и "подносить", как мы выяснили, на украинский напрямую не переводятся. Слово "офіра" и "офірую", безусловно являются латинизмами, заимствованными из польского языка, которые конечно же, как минимум, непривычны носителям того диалекта украинского, который господствовал последние 50-60 лет после большевистской реформы языка, имевшей целью максимально упростить его фонетику и грамматику до понимания русскоязычных комиссаров. Однако, в словарях, составленных харьковскими языковедами в период УНР, это слово является наиболее адекватным смыслу буддистских молитв.

    Если кто сможет найти более адекватный и аутентичный вариант перевода, лично я беру самаю перед этим выдающимся человеком простереться.


    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Звучит здорово, не спорю. Но вот поможет ли "офира мандалы" буддистам из Киева, где никто не использует украинский в повседневном общении по-настоящему прочувствовать текст... Сомневаюсь. Скорее это поможет почувствовать себя украинским эммигрантом первой волны где-нибудь в Канаде...
    Шутка о Канаде пахнет писаниями слагателей мифов о плохих галицийцах, которым место в эмиграции, и хороших хохлах-украинцах, являющимися хотя и немного неполноценными, но теми же самыми россиянами.

    Призываю всех избегать такого рода "дискурса", ведущих только лишь к раздорам в сангхе!

    Из опыта общения с русскоязычными в быту ваджрными братьями и сестрами знаю, что если совсем немного попрактиковать на своём языке, то дискомфорт от непривычных и кажущихся вычурными словосочетаний быстро проходит. Вместо же дискомфорта приходит понимание того, что в молитвах к просветелнным существам "вычурность" более уместна, чем бытовая повседневность.
    Последний раз редактировалось Rushny; 26.03.2011 в 15:53. Причина: орфография

  9. Спасибо от:

    Torkwemada (28.03.2011), О-сэл Лхундруб (28.03.2011), Цхултрим Тращи (26.03.2011)

  10. #7
    Участник Аватар для Rushny
    Регистрация
    10.07.2009
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    345
    Цитата Сообщение от Ydg Посмотреть сообщение
    нельзя ли перевести это на русский? Спасибо
    Лично я в таких случаях даю в дополенние к оригинальному еще и русскоязычный вариант. В то же время, не вижу поблемы в том, чтобы набрать ссылку http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT# и сделать соответствующий копи-пяст, чтобы самостоятельно получить вариант перевода.
    Не хочу делать рекламу, но пока что google дает наилучший машинный перевод в Сети, ИМХО

  11. #8
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Цитата Сообщение от Rushny Посмотреть сообщение
    По словам опрошенных санскритологов, звук "х" в санскритском традиционном произношении допустим только после глухих согласных - татхаґата, Сарнатх. После губных и др. произносится звук фрикативного "г", который на письме в украинском языке передаётся буквой "г". Ваше недоумение, скорее всего, продиктовано тем, что в русском языке этот звук практически отсутствует и встречается лишь в виде исключений. Например, в слове "бог". Именно этим объясняется то, что при транслитерации на русский обычно применяется исключительно буква "х", поскольку написание "г" неизбежно повлечет за собой его произнесение в свойственном русскому взрывном варианте. Т. о., украинская транслитерация позволяет более точно передавать на письме звуки санскрита, чем никак не стоит пренебрегать, ИМХО.
    Не знаю, зачем искажать санскритские слова. Будда, Дхарма, Санга - стали международными терминами, но на украиснском их почему-то пытаются переводить так, что бы и самим было не понятно, о чем речь.

    Ну я, например, из Донецка. Последние годы живу в Киеве и не испытываю никакого дискомфорта от этого словосочетания. К тому же, общаясь с интеллигенцией киевского и центрально-украинского происхождения, часто слышу термины и слова, которых ранее не знал. Некоторые из них непривычны уху даже многих моих львовских знакомых интеллектуалов, но, тем не менее, содержатся в словарях наиболее маститых украиноведов.
    Дело даже не в этом. Я просто вообще не понимаю, зачем Дхарму для киевлян переводить с русского на украинский? Я спросил у организаторов - думал, может, наши власти сие требуют. Оказывается, нет - говорят, мол Гарчен Ринпоче сказал, что Дхарму надо слушать на родном языке. "Хорошо, - говорю, - а сколько тут сейчас людей, для которых украинский родной?". Молчат.

    Если бы дело было во Львове или Ивано-Франковске (хотя есть ли там буддийские центры?) - я бы и слова не сказал - хай соби офирують мандалы, накопичуючи мэриты. Но в восточной и центральной Украине, имхо, чем тратить время и деньги на перевод с русского на украинский, сверяясь со словарями, изданными в период УНР, чтобы потом сангха переводила обратно на нечто удобоваримое, лучше лишнюю книгу или пуджу перевести с того же английского на русский.

  12. #9
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Мне только непонятна непоследовательность уважаемых любителей санскрита - следовало бы тогда уже писать Буддга-дгарма, буддгізм, буддгісти - чтобы передать аспирированность второго "д", ведь в украинском языке есть средства для этого, в отличие от русского. Так что намо ґурубге, намо буддгая!

  13. Спасибо от:

    Вова Л. (26.03.2011)

  14. #10
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Цитата Сообщение от Andrei Besedin Посмотреть сообщение
    Мне только непонятна непоследовательность уважаемых любителей санскрита - следовало бы тогда уже писать Буддга-дгарма, буддгізм, буддгісти - чтобы передать аспирированность второго "д", ведь в украинском языке есть средства для этого, в отличие от русского. Так что намо ґурубге, намо буддгая!
    Согласен. Хотелось бы посмотреть, в каких словарях (пусть даже изданных в период УНР) рекомендуется писать "буддгізм"...

  15. #11
    Участник Аватар для Rushny
    Регистрация
    10.07.2009
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    345
    Цитата Сообщение от Andrei Besedin Посмотреть сообщение
    Мне только непонятна непоследовательность уважаемых любителей санскрита - следовало бы тогда уже писать Буддга-дгарма, буддгізм, буддгісти - чтобы передать аспирированность второго "д", ведь в украинском языке есть средства для этого, в отличие от русского. Так что намо ґурубге, намо буддгая!
    г. Беседин!

    Во-первых, я не противопоставлял украинский и русский языки. Не стоит и вам столь неделикатно поднимать эту очень деликатную и болезненную для многих россиян и украинцев тему. Во избежание привнесения раздоров.

    Во-вторых, я читал ваш перевод на украинский садханы Курукуллы под названием "Лотосовий гак...", вызвавший в киевской сангхе Дрикунгов горячее и обоснованое осуждение. Извините, но вы не чувствуете украинского языка. Он у вас очень, я сказал бы, казенный. На мой взгляд, вам не стоит ни переводить дхармические тексты, ни высказывать свои очень ограниченные суждения о технике перевода на этот язык.

    И в третьих, если вам непонятна "непоследовательность уважаемых любителей санскрита", то или расспросите их о неясных ВАМ моментах, или хотя бы не гордитесь своей неосведомлённостью

    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Не знаю, зачем искажать санскритские слова. Будда, Дхарма, Санга - стали международными терминами, но на украиснском их почему-то пытаются переводить так, что бы и самим было не понятно, о чем речь.
    Кому непонятно, пусть тот и практикует так, как ему понятно. Любое принуждение - неприемлемо.


    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Дело даже не в этом. Я просто вообще не понимаю, зачем Дхарму для киевлян переводить с русского на украинский? Я спросил у организаторов - думал, может, наши власти сие требуют. Оказывается, нет - говорят, мол Гарчен Ринпоче сказал, что Дхарму надо слушать на родном языке. "Хорошо, - говорю, - а сколько тут сейчас людей, для которых украинский родной?". Молчат.
    Некомпетентность упомянутых вами организаторов еще не повод делать окончательные выводы. Если вы действительно чего-то хотите понять, а не просто навязать свое мнение, спросите, например, меня. Я не промолчу. Поскольку у меня родной - украинский.
    А еще я знаком со многими киевлянами и братьями и сестрами из других городов страны, у которых русский не то чтобы родной, но наиболее часто употребляемый в быту. А на украинском им практиковать легче, понятнее и душевнее.

    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    Если бы дело было во Львове или Ивано-Франковске (хотя есть ли там буддийские центры?)
    Вы будете удивлены, но там таки есть! И информация о них не раз имела место быть на БФ.

    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    - я бы и слова не сказал - хай соби офирують мандалы, накопичуючи мэриты. Но в восточной и центральной Украине, имхо, чем тратить время и деньги на перевод с русского на украинский, сверяясь со словарями, изданными в период УНР, чтобы потом сангха переводила обратно на нечто удобоваримое.
    Вас то кто-нибудь заставляет все это делать?
    Нет?
    Так чего же вы так нервничаете? Как лично вам угрожает наличие всего того. что вы так негативно здесь описываете?
    Цитата Сообщение от Вова Л. Посмотреть сообщение
    лучше лишнюю книгу или пуджу перевести с того же английского на русский.
    Давайте все же не будем:
    - мнить себя буддами, точно знающими что кому лучше,
    - пытаться обвинять кого-либо только лишь за то, что нам непонятно, зачем этот кто-то делает что-то непонятное для нас,

    Если мы переводим Дхарму на украинский, то нам это НЕОБХОДИМО. И мы будем и дальше ее переводить независимо от того, понятна наша мотивация кому-либо, или нет.
    Я уж молчу о том, что Будда лично требовал от бхикшу распространять Дхарму на языках тех местностей, где они проповедовали его учение

  16. Спасибо от:

    Torkwemada (28.03.2011), О-сэл Лхундруб (28.03.2011)

  17. #12
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Цитата Сообщение от Rushny Посмотреть сообщение
    г. Беседин!

    Во-первых, я не противопоставлял украинский и русский языки. Не стоит и вам столь неделикатно поднимать эту очень деликатную и болезненную для многих россиян и украинцев тему. Во избежание привнесения раздоров.

    Во-вторых, я читал ваш перевод на украинский садханы Курукуллы под названием "Лотосовий гак...", вызвавший в киевской сангхе Дрикунгов горячее и обоснованое осуждение. Извините, но вы не чувствуете украинского языка. Он у вас очень, я сказал бы, казенный. На мой взгляд, вам не стоит ни переводить дхармические тексты, ни высказывать свои очень ограниченные суждения о технике перевода на этот язык.
    Rushny, спасибо! Я не знаю, чем тема болезненна, по-моему для всех киевских билингвов она совершенно заурядная. И если мы перешли на личности, то, к счастью для меня, киностудии Walt Disney и Paramount, фильмы которых я перевожу на украинский, не разделяют Вашего мнения о моём владении языком. А в садхане Курукуллы перевод и правда неважный, совершенно согласен с Вами!

  18. #13
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Rushny, кстати, я выгуглил немного цитат из Ивана Франко и обнаружил, что он тоже передавал аспирированные звонкие согласные через ґга дга бга и так далее, то есть это достаточно давняя традиция в украинской ориенталистике. Но всё равно я был бы рад, если бы мне пояснили, почему этого принципа не придерживаются в слове Будда.

    Вот, кстати, пример правильного санскритского произношения слова बुद्ध:
    http://upload.wikimedia.org/wikipedi.../43/Buddha.ogg
    согласитесь, что к "Буддга" оно гораздо ближе, чем к "Будда"?

    Я увлёкся. Слово बुद्ध состоит из ब+उ и ध+ढ. С "бу" всё понятно. Но почему ध и ढ, то есть дга и д.га оба передаются в украинской транскрипции как "дга" (см. таблицу транслитерации), а стоит им стать рядом - мы перестаём передавать аспирацию? Мне всё же кажется, что здесь есть двойные стандарты, и сторонникам "аутентичного подхода" страшно становится следовать принципам до конца и делать из Будды Буддгу - я не вижу других причин, и буду искренне рад, если вы приведете другое обьяснение, возможно с привлечением санскритологов.

    Кстати, вот просто две ссылки. Поиск терминов на страницах из Украины и на украинском языке. (русский в выдачу не попал, я проверил).
    дгарма = 551 вхождение.
    дхарма = 4470 вхождений.

    Разница словоупотребения - в девять раз. А уж если мы откроем словарь иноязычных слов, то угадайте, каких написаний мы там не увидим?
    Последний раз редактировалось Andrei Besedin; 27.03.2011 в 15:01.

  19. #14
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Цитата Сообщение от Rushny Посмотреть сообщение
    Вас то кто-нибудь заставляет все это делать?
    Нет?
    Так чего же вы так нервничаете? Как лично вам угрожает наличие всего того. что вы так негативно здесь описываете?
    Заставляют. Когда я прихожу на учения, то я и еще 90% присутствующих на учениях таких как я русскоязычных украинцев должны ломать язык, читя предварительные молитвы. Потому что кому-то хочется поиграть в самостийнисть. И не недо мне говорить, что у Вас есть знакомые, для которых родной украинский. Положа руку на сердце - для скольки % людей на учениях в Киеве родной русский? или даже лучше так спросить - сколько процентов из них пользуются русским в повседневном общении (дома, к примеру)? Я прекрасно слышу на каком языке люди говорят между собой в перерыве.

    Я уж молчу о том, что Будда лично требовал от бхикшу распространять Дхарму на языках тех местностей, где они проповедовали его учение
    Ну вот и я о том же. В Киеве язык местности - русский.

  20. #15
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Цитата Сообщение от Andrei Besedin Посмотреть сообщение
    Мне всё же кажется, что здесь есть двойные стандарты, и сторонникам "аутентичного подхода" страшно становится следовать принципам до конца и делать из Будды Буддгу - я не вижу других причин, и буду искренне рад, если вы приведете другое обьяснение, возможно с привлечением санскритологов.
    Да все очень просто. Украинская транслитерация произошла, конечно же, не прямо от санскритской, а от русской и английской. Там пишут Будда, но Дхарма, вот мы и копипэйстим. А вот почему там Будда пишется без х - это уже сложный вопрос. Думаю, что это слово ввиду каких-то обстоятельств попало в обиходную речь не через санскритологов и поэтому транслитерация получилась искаженной, но испарвлять уже поздно.

  21. #16
    Основной участник
    Регистрация
    16.11.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    1,379
    Цитата Сообщение от Andrei Besedin Посмотреть сообщение
    Я увлёкся. Слово बुद्ध состоит из ब+उ и ध+ढ. С "бу" всё понятно. Но почему ध и ढ, то есть дга и д.га оба передаются в украинской транскрипции как "дга" (см. таблицу транслитерации), а стоит им стать рядом - мы перестаём передавать аспирацию? Мне всё же кажется, что здесь есть двойные стандарты, и сторонникам "аутентичного подхода" страшно становится следовать принципам до конца и делать из Будды Буддгу - я не вижу других причин, и буду искренне рад, если вы приведете другое обьяснение, возможно с привлечением санскритологов.
    Андрію, привіт, ти дійсно захопився. बुद्ध складається з ब + ु + द (d) + ध (dha). Вірами не ставлю, щоб не заплутати ще більше.

  22. #17
    Основной участник
    Регистрация
    16.11.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    1,379
    За всю історію української мови, з санскриту та палі кваліфіковані переклади на неї робив, здається, тільки Павло Ріттер у 20-30 роках. (Додаю пізніше: насправді були і інші переклади, але або фрагментів, або з дуже активним використанням перекладів іншими мовами). У своїх перекладах він слідував правилу придихальне h передавати як "х" після глухих приголосних, "г" - після дзвінких. Це більш-менш відповідає санскритській фонетиці: придихальне h дійсно глухе після глухих, і дзвінке після дзвінких, що в українській мові відповідає парі "х"-"г". Також просте, непридихальне санскритське ह (h) -дзвінке, а звук, що позначається вісаргою ः (ḥ) - глухий. Тобто має сенс передавати їх літерами г і х відповідно. Тобто цей варіант транслітерації дійсне добре обґрунтований з фонетичної точки зору. І ті українські вчені, які мали / мають стосунок до індології, дотримувалися цієї системи. Наприклад, зараз це - Юрій Завгородній та Олена Луцишина.

    На противагу до цього є звичка до російської системи транслітерації. Ну і це також фактор, який можна враховувати.
    Последний раз редактировалось Аминадав; 28.03.2011 в 14:09.

  23. Спасибо от:

    Andrei Besedin (27.03.2011), Rushny (28.03.2011), Torkwemada (28.03.2011), Ассаджи (31.10.2013), О-сэл Лхундруб (28.03.2011), Цхултрим Тращи (28.03.2011)

  24. #18
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Привіт, Сашко! Дякую за виправлення. Все одно незрозуміло, чому द + ध = дда, а не ддга. Можеш пояснити?

    Щодо обґрунтування аргументів фонетичного підходу, я не піддаю його сумніву. Але було б добре донести ці аргументи до тих, хто пише "магаяна" і "магамудра", щоб хоч принаймні були дві послідовні термінологічні системи, а не суцільна каша.

  25. #19
    Основной участник
    Регистрация
    16.11.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    1,379
    Цитата Сообщение от Andrei Besedin Посмотреть сообщение
    Привіт, Сашко! Дякую за виправлення. Все одно незрозуміло, чому द + ध = дда, а не ддга. Можеш пояснити?
    Логіка тут у тому, що "будда" - це усталений переклад. Який закріпився до / незалежно від цієї системи транслітерації. В інших мовах також так буває, наприклад, згідно з російською системою правильно "буддха", а прижилося "будда".

    Щодо обґрунтування аргументів фонетичного підходу, я не піддаю його сумніву. Але було б добре донести ці аргументи до тих, хто пише "магаяна" і "магамудра", щоб хоч принаймні були дві послідовні термінологічні системи, а не суцільна каша.
    Не зрозумів, - для чого саме треба донести? Магаяна і магамудра - це правильно відповідно до тієї системи, про яку я написав.

  26. Спасибо от:

    Andrei Besedin (28.03.2011), Rushny (03.02.2013), О-сэл Лхундруб (28.03.2011)

  27. #20
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Зрозуміло, то все-таки про "непослідовність" я мав рацію? Чомусь "Будда" - усталений переклад, а "дхарма", яке входить до словників і є більш уживаним за інші варіанти - таким не є ))

    Щодо магаяни я знову наплутав, мені примарилося, що ти написав, що ह -глухе, бо саме такою системою користувався Франко (у нього "Махабгарата"). Але я перечитав і тепер усе зрозуміло, перепрошую )

    То відповідно до "фонетичної" системи, найправильнійший варіант (якщо не брати до уваги тибетські варіанти) відомої мантри українською є ОМ АХ ГУМ, так?
    Последний раз редактировалось Andrei Besedin; 28.03.2011 в 00:42.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •