Тут Ганден лхагьяма на санскрите тибетскими буквами, если бы кто-то помог установить правильное прочтение на санскрите то было бы хорошо .
http://files.mail.ru/KJ2WRU
Тут Ганден лхагьяма на санскрите тибетскими буквами, если бы кто-то помог установить правильное прочтение на санскрите то было бы хорошо .
http://files.mail.ru/KJ2WRU
Ох, это что ж, у них на Тибете всегда такой санскрит? Смотрел, смотрел - даже, алфавит тибетский выучил, пока смотрел - но ничегошеньки в тексте не понял. Хотя слова знакомые есть. По-моему, это изначально неправильный санскрит, для которого правильное прочтение по определению невозможно.
Доржик (28.02.2011)
Я тоже в санскрит смотрел и мало что понял) Дхармараджа должно быть, сарва. Похоже по произношению написано тибетскому. Там Дхармаратсарва непонятно.
Дхармарацза тибетское произношение и сарва в одно слово слили что-ли. Дхармаратсарва
Не, не, это место как раз абсолютно корректно.
धर्मराट् drarmarāṭ - классический номинатив от основы धर्मराज् dharmarāj (rāj и rāja синонимы).
А в следующем слове видно смешение b/v - sarbajñā = sarvajñā.
Следующие два слова sumatikirtti śrīḥ вполне понятно написаны.
А следующее sahicaputari ihāsthamayantu - вообще не понимаю, разве что гадать на буквенной гуще...
Пример явного неправильного написания понятных слов - siṁhāsana и padmāsana с краткими "а" на стыке основ, чего в принципе быть не может.
Насчёт самой формы записи - я сначала засомневался, но потом, когда освоился с алфавитом, убедился, что там довольно чёткая запись санскритских букв, в полном соответствии с
http://www.omniglot.com/writing/tibetan.htm
(см. внизу страницы Tibetan script for Sanskrit).
Там есть довольно много слов, записанных совершенно правильно. И есть довольно много слов, которые я не понимаю что такое.
Может быть, а может, и не sahita. Кто ж знает.
Ассоциации-то со знакомыми словами и у меня возникают:
sahicaputari ihāsthamayantu
sa/saha/sahita "вместе"
putra "сын"
iha-stha "тутошний" или iha-sthāna "это место"
āyantu "пусть придут" или yantu "пусть идут"
И можно даже утверждать, что эти ассоциации верны, если сравнить с переводом соответствующего места с тибетского варианта:
CHO KYI GYEL PO KUN KYEN LO ZANG DRAG
sits omniscient Sumatikirti, king of Dharma, together with his sons2.
SE DANG CHE PA NE DIR SHEG SU SOL
I request them to descend to this place.
Однако даже понимая, что там имеется в виду, я не понимаю, что там написано. Где там какие формы слов, и почему они такие?.. Чётко вижу только последнее -ntu (окончание императива мн.ч.), а всё остальное как в густом тумане.
Наверное, это самое и называется гибридным санскритом.
Цхултрим Тращи (01.03.2011)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)