Цхултрим Тращи (25.02.2011)
О-сэл Лхундруб (25.02.2011)
Человеческий ум склонен все делить на уровни, а потом эти уровни классифицировать, расставлять по рангу и выстраивать в систему, в результате рождаются культы, учения и религии. Так как у разных людей и поколений, видение различается, то мы имеем метаморфозы и апгрейды, под влиянием изменившихся обстоятельств
Чует мое сердце, опять традиция поменяется
О-сэл Лхундруб (25.02.2011), Цхултрим Тращи (25.02.2011)
.Сообщение от Доржик
Мантры ведь и не переводят для чтения
Артем вы опять подменяете.Доржик пишет о том что не переводят мантры для чтения и не читают их по тибетски во время созерцания. Сравнивать стологовую МАНТРУ с семичленной МОЛИТВОЙ некорректно.
Почему вы так не внимательны постоянно?
А многие мантры можно переводить, но переводы никто не читает при начитывании мантр.
Последний раз редактировалось Jambal Dorje; 24.02.2011 в 21:22.
Дондуб ведь и вас нет. Вас еще не убедили в этом?
Следующая тема Топпера и Вульфа на форуме : "А был ли мальчик Дондуб???????" Эпиграфом к теме будет:
""Каким он парнем был",
как всех нас искренне учил,
как юмы "в воздух чепчики бросали"
и по ночам о нем вздыхали"
отвечайте им достойно по махаваджрайански:"сами шунйа" или "от шуньки и слышу"
Последний раз редактировалось Jambal Dorje; 24.02.2011 в 21:24.
Dondhup (24.02.2011), Артем Тараненко (24.02.2011)
Топпер, когда меня принимали в комсомол в Смольнинском райкоме комсомола, то на провокационный вопрос: "сколько в СССР партий?" - я был, по словам Блока: "чист и светел" - и ответил что три:"коммунисты, комсомол и пионеры".
Райкомовцы прибалдели и замяли.
Но вот о трех составляющих санскр графем погуглите. Бюро райкома на бф скорее не поможет
Дондог (19.04.2011)
Дондог (19.04.2011), Цхултрим Тращи (25.02.2011)
Обоснуйте. А я пока тут очередную цитатку из ЧННР вверну
"Вот почему очень важно качество практики. Например, когда вы поете мантру пяти элементов - E HO SHUDDHE SHUDDHE и т.д. - и при этом всё очень четко представляете, то даже если повторить ее три или семь раз, это намного более действенно, чем если бы вы просто начитывали эту мантру тысячу раз..."
ИМХО, тут мы имеем 2 аспекта:
- Необходимо понимать что ты делаешь и тут нет разницы, читаешь ли ты призывание, повторяя визуализацию, или повторяешь мантру понимая (качество)/не понимая (количество) смысл слогов
- Необходимо следовать линии передачи так, как Вы ее получили. Если Вы получили призывание на русском - ради бога, читайте на русском. Если Ваш Учитель дал Вам его на тибетском - простите, но Вы получили его на тибетском. Не просто же так при передаче Вам читают текст по-тибетски, после чего дают трактовку на более понятном вам языке.
Как-то так.
Dondhup (24.02.2011), О-сэл Лхундруб (25.02.2011), Цхултрим Тращи (25.02.2011)
Не знаю, вмешиваться ли в дискуссию, но у меня такая загвоздка: если есть перевод садханы на русском, то это какая-то поэзия, лира....
или я что-то путаю?
Например, читаю лекции или интервью с Учителями, и все доходчиво, все понятно, приведены сравнения нормальные....
а как Прибежище принять каждый день, то это стишок непонятный, размытый и общие фразы, не несущие смысла для меня...
Не знаю, как у Вас.
Цхултрим Тращи (25.02.2011)
Переводить тексты да еще в стихотворной форме задача непростая.
Я для понимания смысла пользуюсь подсочным переводом сделанный Гомановским гелонгом Жигжедом. Большое спасибо ему и издателю за то что подговорили этот текст.
Надо так, чтобы пронимал, а не просто слова...
Вера нужна.
Поэтому и читаем по тибетски.
Цхултрим Тращи (25.02.2011)
в мантрах часто встречаются вставки на тибетском, их можно переводить на русский, напр., когда Донец переводил мантру из Хамчу нагпо(сутра от черных скандалов), то чисто тибетский переводил на русский. В догбе Ситатапатры есть вставка bdag la bsrung = защити меня, ее тоже можно перевести, а то и имя вставить свое или других защищаемых. В общем то и в стотысячной можно вместо "mame" вставить "меня", но это уже без особрй надобности, хотя в стотысячную часто меняют имя идама, вставляя имя на тибетском.
некоторые тибетцы получали на санскрите вначале, но потом делали вставки на своем языке. С мантрами такое еще проходит а вот с дхарани уже едва ли пройдет. Правда, ННР как-то говорил, что можете представлять А на своем языке, но это в том случае если отдельные элементы буквы А не несут смысловой нагрузки.- Необходимо следовать линии передачи так, как Вы ее получили. Если Вы получили призывание на русском - ради бога, читайте на русском. Если Ваш Учитель дал Вам его на тибетском - простите, но Вы получили его на тибетском. Не просто же так при передаче Вам читают текст по-тибетски, после чего дают трактовку на более понятном вам языке.
С мантрами вообще сложно что-то менять так как каждая буква несет большую смысловую нагрузку с одной стороны, с другой есть привязка к определенным махабхути. Поэтому не очень понятно, как же "не боясь греха" тибетцы, а особенно монголо-буряты неправильно читают мантры, хотя бы всем известная замена в "падме" на "пеме"? и таких примеров масса и у гэлугпинцев и у нингмапинцев и прочих
Последний раз редактировалось Jambal Dorje; 25.02.2011 в 01:01.
Я даже слова такого не слыхал. Пока искал определение этого термина, случайно-параллельно наткнулся на такую статью http://anthropology.ru/ru/texts/kole...perspm_11.html. Вдруг и Вам она покажется интересной.
Ну, ребятки, ну чего вы спорите о переводах? Ну каждый из нас, - хоть ползком, хоть прыжком, хоть летком, - ну пусть осваивает Дхарму, как сможет, лучше. Не получается правой рукой, - пусть левой, если ему так пользы больше будет.
Надо, конечно, спрашивать других, - как у них и как правильно, но в этом надо идти от себя, как тебе сподручнее и понятнее, ну и спросить, если что, Учителя.
Самое главное не указывать, - да мои крылья - да лучше твоих клешней!
В буддизме главное - ПОНИМАТЬ СМЫСЛ ТОГО, ЧТО ДЕЛАЕШЬ, И ПОДХОДИТ ЛИ ЭТО ТЕБЕ КОНКРЕТНО.
Ну вот, надо помнить, к какой речи надо стремиться НАМ ВСЕМ, - переводчикам, практикам, читающим по-тибетски и прочее.
Из Ламрима.
А че, мне лично, этот перевод очень даже нравится А, главное, СМЫСЛ При чтении любых переведенных текстов, думаю, надо выделить СМЫСЛ. Думаю, постепенно практик буддизма все меньше заботится о том, как выглядит то, что несет правильный смысл.Достоинства Речи (Пробужденного)
Хотя б и все существа Вселенной одновременно задали [Будде] разные вопросы, он в одно мгновение постиг бы все эти вопросы проницательной мыслью и одним изречением полностью ответил бы на них; к тому же каждый понял бы [ответ] на своем языке.Подумайте об этой весьма удивительной способности, указанной в "Главе о говорящем истину" (лл. 203а - 203б):
"Когда б все существа одновременно
спросили [Будду] - каждый о своем,
в одно мгновенье Он постиг бы смысл вопросов,
ответ дал каждому одним стихом.
Так знайте, что звучанье Речи Будды, -
как будто благозвучный Брахмы глас.
Она вращает Колесо Ученья,
людей страданье прекращающее и богов".
Кроме того, во "[Хвале] из 150 [строф]" (72-78) говорится:
"Красивы, приятны для взглядов существ
лицо и уста Твои. Радостно слышать
из них исходящую Речь, - так нектар
с луны истекает, струится.
Речь эта, страстей прибивающая пыль,
похожа на облако дождевое.
И нетерпимость разя, как змею,
подобна Гаруде - сей царственной птице.
Речь Будды, рассеивающая мрак
неведения, - солнце напоминает.
И, сокрушая гордыни скалу,
она - как разящая молния - ваджра.
Поскольку Ты истину подлинно зришь,
то Речь безобманна Твоя, а поскольку
деяний дурных не свершаешь, - то Речь
Делам соответствует совершенно.
Прекрасно передающая смысл,
Речь эта проста и понятна, изящна:
ум слушателей поглощает она -
и после, когда ее верно осмыслят,
неведение устраняет и страсть.
Для бедных она утешенье несет,
прибежище совершенствующее - для беспечных,
для очарованных сей Круговертью -
разочарованье. Так Речь Твоя всем
действительно соответствует нуждам.
Ведь Речь Твоя радует мудрых сердца,
и совершенствует средних, а низших
невежество устраняет она.
Воистину, всем Твоя Речь - как лекарство".
Памятуйте о сказанном.
Надо сделать низкий поклон ВСЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ.
Последний раз редактировалось Пема Дролкар; 25.02.2011 в 01:16.
Цхултрим Тращи (25.02.2011)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)