Страница 10 из 11 ПерваяПервая 1234567891011 ПоследняяПоследняя
Показано с 181 по 200 из 220

Тема: Новые тенденции в современном западном буддизме

  1. #181
    Цитата Сообщение от Dondhup Посмотреть сообщение
    Амдосском с бурятским калоритом. Я текст кьябто и восхваление 21 качества Тары до сих пор та читаю - учился у бурят Например Будда - Санжей, а не Сангьял.
    Понятно теперь в чём дело.

  2. #182
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Похоже, что теперь уже и не разобрать: толи он украл, толи у него украли.
    Бханте, тока тсссссс. На самом деле это легенда о царе Шломо и его черве Шамире

  3. Спасибо от:


  4. #183
    Основной участник Аватар для Dondhup
    Регистрация
    24.01.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    7,038
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Нет никаких уровней.
    Это зависит от того кто смотрит
    Тут нас пытаются убедить что и Ваджраяны с Махаяной нет

  5. Спасибо от:


  6. #184
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Цитата Сообщение от Dondhup Посмотреть сообщение
    Это зависит от того кто смотрит
    Тут нас пытаются убедить что и Ваджраяны с Махаяной нет
    Человеческий ум склонен все делить на уровни, а потом эти уровни классифицировать, расставлять по рангу и выстраивать в систему, в результате рождаются культы, учения и религии. Так как у разных людей и поколений, видение различается, то мы имеем метаморфозы и апгрейды, под влиянием изменившихся обстоятельств

  7. #185
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Чует мое сердце, опять традиция поменяется

  8. Спасибо от:


  9. #186
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    Сообщение от Нико
    Верно. Я как раньше думала, так и сейчас остаюсь при том же мнении, что бормотание молитвы на чужом языке не приносит большой пользы... Даже если ты его знаешь...
    Цитата Сообщение от Артем Тараненко Посмотреть сообщение
    Переведите пожалуйста на русский ОМ А ХУМ
    Нико пишет о молитвах, вы о мантре, есть разница?

  10. #187
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    Сообщение от Доржик
    Мантры ведь и не переводят для чтения
    .

    Цитата Сообщение от Артем Тараненко Посмотреть сообщение
    Правда? И Стослоговую? И Семистрочную молитву? К последней даже подстрочник прилагают во всех изданиях, как ни странно один, несмотря на наличие трех уровней.
    Артем вы опять подменяете.Доржик пишет о том что не переводят мантры для чтения и не читают их по тибетски во время созерцания. Сравнивать стологовую МАНТРУ с семичленной МОЛИТВОЙ некорректно.
    Почему вы так не внимательны постоянно?
    А многие мантры можно переводить, но переводы никто не читает при начитывании мантр.
    Последний раз редактировалось Jambal Dorje; 24.02.2011 в 21:22.

  11. #188
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    Цитата Сообщение от Dondhup Посмотреть сообщение
    Это зависит от того кто смотрит
    Тут нас пытаются убедить что и Ваджраяны с Махаяной нет
    Дондуб ведь и вас нет. Вас еще не убедили в этом?
    Следующая тема Топпера и Вульфа на форуме : "А был ли мальчик Дондуб???????" Эпиграфом к теме будет:
    ""Каким он парнем был",
    как всех нас искренне учил,
    как юмы "в воздух чепчики бросали"
    и по ночам о нем вздыхали"
    отвечайте им достойно по махаваджрайански:"сами шунйа" или "от шуньки и слышу"
    Последний раз редактировалось Jambal Dorje; 24.02.2011 в 21:24.

  12. Спасибо от:

    Dondhup (24.02.2011), Артем Тараненко (24.02.2011)

  13. #189
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Это же потом все объяснения придумали. По типу того, что в пионерском галстуке обозначали три конца: пионерия, комсомол, партия.
    Топпер, когда меня принимали в комсомол в Смольнинском райкоме комсомола, то на провокационный вопрос: "сколько в СССР партий?" - я был, по словам Блока: "чист и светел" - и ответил что три:"коммунисты, комсомол и пионеры".
    Райкомовцы прибалдели и замяли.
    Но вот о трех составляющих санскр графем погуглите. Бюро райкома на бф скорее не поможет

  14. Спасибо от:

    Дондог (19.04.2011)

  15. #190
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Человеческий ум склонен все делить на уровни, а потом эти уровни классифицировать, расставлять по рангу и выстраивать в систему, в результате рождаются культы, учения и религии. Так как у разных людей и поколений, видение различается, то мы имеем метаморфозы и апгрейды, под влиянием изменившихся обстоятельств
    Добро пожаловать в эмпириокритицизм.

  16. Спасибо от:

    Дондог (19.04.2011), Цхултрим Тращи (25.02.2011)

  17. #191
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от Jambal Dorje Посмотреть сообщение
    Нико пишет о молитвах, вы о мантре, есть разница?
    Продолжу неудобные вопросы. А Семистрочная молитва - это мантра?

  18. #192
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от Jambal Dorje Посмотреть сообщение
    .


    Артем вы опять подменяете.Доржик пишет о том что не переводят мантры для чтения и не читают их по тибетски во время созерцания. Сравнивать стологовую МАНТРУ с семичленной МОЛИТВОЙ некорректно.
    Почему вы так не внимательны постоянно?
    А многие мантры можно переводить, но переводы никто не читает при начитывании мантр.
    Обоснуйте. А я пока тут очередную цитатку из ЧННР вверну

    "Вот почему очень важно качество практики. Например, когда вы поете мантру пяти элементов - E HO SHUDDHE SHUDDHE и т.д. - и при этом всё очень четко представляете, то даже если повторить ее три или семь раз, это намного более действенно, чем если бы вы просто начитывали эту мантру тысячу раз..."

    ИМХО, тут мы имеем 2 аспекта:

    - Необходимо понимать что ты делаешь и тут нет разницы, читаешь ли ты призывание, повторяя визуализацию, или повторяешь мантру понимая (качество)/не понимая (количество) смысл слогов
    - Необходимо следовать линии передачи так, как Вы ее получили. Если Вы получили призывание на русском - ради бога, читайте на русском. Если Ваш Учитель дал Вам его на тибетском - простите, но Вы получили его на тибетском. Не просто же так при передаче Вам читают текст по-тибетски, после чего дают трактовку на более понятном вам языке.

    Как-то так.

  19. Спасибо от:

    Dondhup (24.02.2011), О-сэл Лхундруб (25.02.2011), Цхултрим Тращи (25.02.2011)

  20. #193
    Участник
    Регистрация
    03.08.2007
    Традиция
    S.S. Sakya Trizin
    Сообщений
    606
    Не знаю, вмешиваться ли в дискуссию, но у меня такая загвоздка: если есть перевод садханы на русском, то это какая-то поэзия, лира....
    или я что-то путаю?
    Например, читаю лекции или интервью с Учителями, и все доходчиво, все понятно, приведены сравнения нормальные....
    а как Прибежище принять каждый день, то это стишок непонятный, размытый и общие фразы, не несущие смысла для меня...
    Не знаю, как у Вас.

  21. Спасибо от:


  22. #194
    Основной участник Аватар для Dondhup
    Регистрация
    24.01.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    7,038
    Переводить тексты да еще в стихотворной форме задача непростая.
    Я для понимания смысла пользуюсь подсочным переводом сделанный Гомановским гелонгом Жигжедом. Большое спасибо ему и издателю за то что подговорили этот текст.

  23. #195
    Участник
    Регистрация
    03.08.2007
    Традиция
    S.S. Sakya Trizin
    Сообщений
    606
    Надо так, чтобы пронимал, а не просто слова...
    Вера нужна.

  24. #196
    Основной участник Аватар для Dondhup
    Регистрация
    24.01.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    7,038
    Поэтому и читаем по тибетски.

  25. Спасибо от:


  26. #197
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    Цитата Сообщение от Артем Тараненко Посмотреть сообщение
    Обоснуйте. А я пока тут очередную цитатку из ЧННР вверну

    "Вот почему очень важно качество практики. Например, когда вы поете мантру пяти элементов - E HO SHUDDHE SHUDDHE и т.д. - и при этом всё очень четко представляете, то даже если повторить ее три или семь раз, это намного более действенно, чем если бы вы просто начитывали эту мантру тысячу раз..."

    ИМХО, тут мы имеем 2 аспекта:

    - Необходимо понимать что ты делаешь и тут нет разницы, читаешь ли ты призывание, повторяя визуализацию, или повторяешь мантру понимая (качество)/не понимая (количество) смысл слогов
    .
    в мантрах часто встречаются вставки на тибетском, их можно переводить на русский, напр., когда Донец переводил мантру из Хамчу нагпо(сутра от черных скандалов), то чисто тибетский переводил на русский. В догбе Ситатапатры есть вставка bdag la bsrung = защити меня, ее тоже можно перевести, а то и имя вставить свое или других защищаемых. В общем то и в стотысячной можно вместо "mame" вставить "меня", но это уже без особрй надобности, хотя в стотысячную часто меняют имя идама, вставляя имя на тибетском.

    - Необходимо следовать линии передачи так, как Вы ее получили. Если Вы получили призывание на русском - ради бога, читайте на русском. Если Ваш Учитель дал Вам его на тибетском - простите, но Вы получили его на тибетском. Не просто же так при передаче Вам читают текст по-тибетски, после чего дают трактовку на более понятном вам языке.
    некоторые тибетцы получали на санскрите вначале, но потом делали вставки на своем языке. С мантрами такое еще проходит а вот с дхарани уже едва ли пройдет. Правда, ННР как-то говорил, что можете представлять А на своем языке, но это в том случае если отдельные элементы буквы А не несут смысловой нагрузки.
    С мантрами вообще сложно что-то менять так как каждая буква несет большую смысловую нагрузку с одной стороны, с другой есть привязка к определенным махабхути. Поэтому не очень понятно, как же "не боясь греха" тибетцы, а особенно монголо-буряты неправильно читают мантры, хотя бы всем известная замена в "падме" на "пеме"? и таких примеров масса и у гэлугпинцев и у нингмапинцев и прочих
    Последний раз редактировалось Jambal Dorje; 25.02.2011 в 01:01.

  27. #198
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от Аня Приходящая Посмотреть сообщение
    а как Прибежище принять каждый день, то это стишок непонятный, размытый и общие фразы, не несущие смысла для меня...
    Не знаю, как у Вас.
    Проснулись и вперед. Гуру-йога вседела. Чего тут непонятного?

  28. #199
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    Добро пожаловать в эмпириокритицизм.
    Я даже слова такого не слыхал. Пока искал определение этого термина, случайно-параллельно наткнулся на такую статью http://anthropology.ru/ru/texts/kole...perspm_11.html. Вдруг и Вам она покажется интересной.

  29. #200
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Ну, ребятки, ну чего вы спорите о переводах? Ну каждый из нас, - хоть ползком, хоть прыжком, хоть летком, - ну пусть осваивает Дхарму, как сможет, лучше. Не получается правой рукой, - пусть левой, если ему так пользы больше будет.

    Надо, конечно, спрашивать других, - как у них и как правильно, но в этом надо идти от себя, как тебе сподручнее и понятнее, ну и спросить, если что, Учителя.

    Самое главное не указывать, - да мои крылья - да лучше твоих клешней!

    В буддизме главное - ПОНИМАТЬ СМЫСЛ ТОГО, ЧТО ДЕЛАЕШЬ, И ПОДХОДИТ ЛИ ЭТО ТЕБЕ КОНКРЕТНО.

    Ну вот, надо помнить, к какой речи надо стремиться НАМ ВСЕМ, - переводчикам, практикам, читающим по-тибетски и прочее.

    Из Ламрима.

    Достоинства Речи (Пробужденного)

    Хотя б и все существа Вселенной одновременно задали [Будде] разные вопросы, он в одно мгновение постиг бы все эти вопросы проницательной мыслью и одним изречением полностью ответил бы на них; к тому же каждый понял бы [ответ] на своем языке.Подумайте об этой весьма удивительной способности, указанной в "Главе о говорящем истину" (лл. 203а - 203б):

    "Когда б все существа одновременно
    спросили [Будду] - каждый о своем,
    в одно мгновенье Он постиг бы смысл вопросов,
    ответ дал каждому одним стихом.

    Так знайте, что звучанье Речи Будды, -
    как будто благозвучный Брахмы глас.
    Она вращает Колесо Ученья,
    людей страданье прекращающее и богов".
    Кроме того, во "[Хвале] из 150 [строф]" (72-78) говорится:

    "Красивы, приятны для взглядов существ
    лицо и уста Твои. Радостно слышать
    из них исходящую Речь, - так нектар
    с луны истекает, струится.

    Речь эта, страстей прибивающая пыль,
    похожа на облако дождевое.
    И нетерпимость разя, как змею,
    подобна Гаруде - сей царственной птице.

    Речь Будды, рассеивающая мрак
    неведения, - солнце напоминает.
    И, сокрушая гордыни скалу,
    она - как разящая молния - ваджра.

    Поскольку Ты истину подлинно зришь,
    то Речь безобманна Твоя, а поскольку
    деяний дурных не свершаешь, - то Речь
    Делам соответствует совершенно.

    Прекрасно передающая смысл,
    Речь эта проста и понятна, изящна:
    ум слушателей поглощает она -
    и после, когда ее верно осмыслят,
    неведение устраняет и страсть.

    Для бедных она утешенье несет,
    прибежище совершенствующее - для беспечных,
    для очарованных сей Круговертью -
    разочарованье. Так Речь Твоя всем
    действительно соответствует нуждам.

    Ведь Речь Твоя радует мудрых сердца,
    и совершенствует средних, а низших
    невежество устраняет она.
    Воистину, всем Твоя Речь - как лекарство".
    Памятуйте о сказанном.
    А че, мне лично, этот перевод очень даже нравится А, главное, СМЫСЛ При чтении любых переведенных текстов, думаю, надо выделить СМЫСЛ. Думаю, постепенно практик буддизма все меньше заботится о том, как выглядит то, что несет правильный смысл.


    Надо сделать низкий поклон ВСЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ.
    Последний раз редактировалось Пема Дролкар; 25.02.2011 в 01:16.

  30. Спасибо от:


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •