Алма (07.01.2020), Ануруддха (06.01.2020), Артур Гуахо (06.01.2020), Владимир Николаевич (05.01.2020), Пема Дролкар (01.04.2020)
Коннор.Сара.
Aion (12.01.2020), Ануруддха (08.01.2020), Владимир Николаевич (08.01.2020)
В пояснение нежившим в 60-е: на стене дома -- перифраз припева одной из популярнейших песен 60-х годов: "Солнечный круг". : )
Последний раз редактировалось Юй Кан; 10.01.2020 в 13:55.
Aion (12.01.2020), Ануруддха (13.01.2020), Артур Гуахо (10.01.2020), Владимир Николаевич (09.01.2020)
Ануруддха (13.01.2020), Владимир Николаевич (12.01.2020), Лидия (13.01.2020), Пема Дролкар (01.04.2020)
-- Наша мама пришла, ништяков принесла!!! : )
Aion (15.01.2020)
Как уходящий...
Артур Гуахо (16.01.2020), Лидия (21.01.2020), Юй Кан (16.01.2020)
Алма (16.01.2020), Владимир Николаевич (16.01.2020)
Забавная опечатка: "в массу" вместо "в массы". : )
И -- деталь: оригинально название широко известной фирмы спорт. обуви и одежды -- NIKE (от имени греч. богини победы Ника). На пакете же оттиснуто название, схожее до смешения (как говорят спецы, отслеживающие подделки). Китайский креатив, наверное? : )
Наконец, слоган Just Do It был запущен ориг. фирмой в 1988-м. Любопытно, когда он был принят в Кван Ум?
Алик (17.01.2020)
Это не опечатка - так смешнее, особенно, когда увидел вес 50 кг! ) . Эти пакеты в дисконтных магазинах появились недавно.
А ДМ Сунг Сан приехал в США в 1072-м году, не зная английского. И, как писал ДМ Ву Бонг, тогда это было первое, чему он начал учить :"Just do it. Don’t check." После того, как его английский язык улучшился, учение стало более подробным.
Износостойкость в 50 кг -- это норм для прочных пакетов, какие, к примеру, у нас выдают для арбузов. (Мне такой даже как-то попытались продать за 5 р., но я обиделся вслух, что, мол, счас ка-а-ак пойду проверять вес арбуза... И пакет получил даром. : )
И если не опечатка, то так не столько смешнее (по мне, естественно), сколько безграмотнее.
Туда же, наверное, и явление Сун Сана в "массу" США аж в 1-м веке н.э? : ))
Обескураживает у Сун Сана (меня, меня : ) ещё и то, что его плохой английский переводят на русский буквально, в силу чего выходит абсурдная заумь даже там, где для знакомого с будд. текстами очевидно всего лишь искажение смысла...
К примеру, вместо "просто как это" должно бы, полагаю, быть "просто, как есть".
Владимир Николаевич (18.01.2020)
Взгляните по другому: Перевод "просто, как это", более точно отражает Смысл, нецепляния к словам, обьектам, противоположностям.
"Просто, как [ОНО] есть", подсознательно подразумевает Обьект (среднего рода) и его наличие + противопоставление.
-----
"Надпись на чукотской столовой: "ЕСТЬ - НЕТ!""
Полный дзен, однако.
Эту тему просматривают: 9 (участников: 0 , гостей: 9)