Читать перевод пересказа перевода пересказа перевода....
Это конечно смешно, но Зачем? вполне ведь можно прочесть:
यथार्थ (यथा - अर्थ)
Это поймёт даже хинду не буддист, но у него мозги вскипят если начнёт читать "хотя б перевод"
yathārtha (yathа - аrtha)
Это всётаки более успешно можно передать на-русский, минуя иррациональности переводов пересказов переводов ...
------------------------------------------------------------
ммдаа, отголоски дискуссии между буддийскими и небуддийскими учёными античной Индии, о адекватности передачи словами любого внутреннего переживания (именно любого) человеку не имеющему в данным момент именно этого переживания(например переживание стоящего у навозной кучи или например в розарии) - порой принимают довольно пречудные формы...Там о том, что суть "понимания", этого самого "не знаю" (но вижу), невозможно выразить словами. Т е ПРИНЦИПАЛЬНО невозможно. (как бы это не казалось Вам смешным).
Владимир Николаевич (18.01.2020)
Дык о том и речь, что чел, создает знание-догму, беря обьект, его поименование, модель из этого сконструированную, завязывает это узлом Линча и вешает себе на шею, вместо, чтоб сказать "не знаю, щас посмотрим, послушаем, понюхаем, пощупаем".
(ваще-то в офтоп влезли... но это не мы начали )
Зачем мне "по-другому", если за много лет работы с будд. текстами совершенно ясно знаю, о чём речь в "просто, как есть"? : )
Есть, к примеру, замечательная (её иногда называют виджнянавадинской) Калака сутта, в коей просто и внятно расписано, что такое "как есть".
"Непривязанность к словам"? : )
Это демагогская уловка у тех, кого поймали на слове (искажении перевода или толкования) для того, чтобы заткнуть рот оппоненту.
Так вот, уже с первых попавшихся мне в руки (ещё в 90-х) переводов чаньских и дзэнских текстов стало очевидным, насколько точно и ёмко используют язык/слово и наставники чань/дзэн. В том же потом убедился, занимаясь и переводами кит. будд. канонов Шэньсю и Бодхидхармы: это высокого класса работа со словом, безо всякой отвязанности : ). Читайте?
У тех же, кто плохо знает/чувствует слово и не владеет языком, возникает простая проблема: хочется сказать одно, говорится другое, а в толковании внемлющей аудитории получается та самая абсурдная заумь, желающих оправдать которую толкованиями всегда можно сыскать. Хотя основная масса воспринимает эту заумь как высокое дзэнское откровение, непривязанное к словам...
Вообще это всё серьёзный разговор, какому не место в хуморе. : ) Потому заканчиваю.
Ант (18.01.2020)
Дочка пришла домой без санок. Сказала, что у нее их попросил покататься дедушка с внучкой. Она сказала им наш адрес, и они принесут, когда накатаются.
Мы с мужем, конечно, рады, что вырастили добрую, нежадную девочку, но прочитали ей небольшую нотацию, что она слишком доверчивая.
Через два часа стук в дверь, принесли санки и конфеты.
Дочь полезла в карман:
— Вот, возвращаю вам телефон.
Aion (19.01.2020), Алма (19.01.2020), Владимир Николаевич (18.01.2020), Пема Дролкар (01.04.2020)
Фрагментик замечательного старого сериала... : )
Артур Гуахо (19.01.2020)
Алик (19.01.2020), Владимир Николаевич (19.01.2020), Пема Дролкар (01.04.2020)
Знаю фрезерный станок как свои четыре пальца.
Это летучая лисица с детенышем (вид в полете снизу). С виду страшна, но на самом деле безобидная зверюшка, питается фруктами.
Ануруддха (21.01.2020), Владимир Николаевич (20.01.2020), Пема Дролкар (01.04.2020), Юй Кан (20.01.2020)
Юй Кан (25.01.2020)
Алик (28.01.2020)
Aion (28.01.2020), Ануруддха (27.01.2020), Владимир Николаевич (27.01.2020), Доня (02.03.2020)
Алик (30.01.2020), Ануруддха (30.01.2020), Владимир Николаевич (28.01.2020)
Aion (29.01.2020), Ануруддха (30.01.2020), Артур Гуахо (28.01.2020)
Эту тему просматривают: 15 (участников: 0 , гостей: 15)