Страница 9 из 9 ПерваяПервая 123456789
Показано с 161 по 176 из 176

Тема: Перевод 'anattaa'

  1. #161
    Основной участник
    Регистрация
    06.10.2009
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    67
    Если есть ะ, то надо читать "а". Если нет нет ะ, то не читать "а" + проверка списка исключений и переход к реестру правил.
    И не манган, а монгкхон.

  2. #162
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от AlexMF Посмотреть сообщение
    Если есть ะ, то надо читать "а". Если нет нет ะ, то не читать "а" + проверка списка исключений и переход к реестру правил.
    И не манган, а монгкхон.
    с таким подходом มังคะละ и มงคล будучи по сути одним словом превратяться в 2 разных

  3. #163
    Основной участник
    Регистрация
    06.10.2009
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    67
    Не... 2, но одинаковых. ))

  4. #164
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Ага, ну вы-то влюблены в тайский язык и спорить с вами пожалуй что бесполезно)))))), но те кто читал тему и попытался вникнуть, думаю поняли суть проблемы.

  5. #165
    Участник Аватар для Huandi
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Нираламбанавада
    Сообщений
    4,937
    Может быть "пхра" это бывшее "шри"? По смыслу похоже (а по звучанию нет).

  6. #166
    Основной участник
    Регистрация
    06.10.2009
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    67
    В тайском языке есть шри. Пишется как ศรี и читается как си. Это именно шри- блеск, красота, благородство, процветание, изобилие, благополучие, богатство, достоинство; Лакшми.
    Последний раз редактировалось AlexMF; 14.10.2009 в 15:17.

  7. #167
    Основной участник
    Регистрация
    06.10.2009
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    67
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    Ага, ну вы-то влюблены в тайский язык и спорить с вами пожалуй что бесполезно)))))), но те кто читал тему и попытался вникнуть, думаю поняли суть проблемы.
    У нас просто разная логика, поэтому строй языков различный. Если понять ход мысли, то все становится на свои места. ))

  8. Спасибо от:

    Raudex (14.10.2009)

  9. #168
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    http://www.buddhanet.net/pdf_file/ordination.pdf
    В этой книжке Somdet Phra Mahāsamaṇa Chao Krom Phrayā Vajirañāṇavarorasa отмечает (страничка xviii) по вопросу перевода Paṭisaṅkhā yoniso, что в данном случае именно в тайском переводе присутсвует неточность.
    (правда почему то досточтимый называет пали - магадха)))
    In this text I have used more Magadha than is strictly necessary in such matters as the Recollection of using the Four Requisites, and the words for the Development of the mind. For these duties one needs to know more than the mere remembered words. But in the Magadha there are the accepted words which have been handed down from ancient times, this being the language that preserves the original meaning, while if we use only the Thai language perhaps the meaning will be distorted because the translators’ knowledge may not be the same and due to their presumptions they may make mistakes. But if we use Magadha as the original even though a translation may change in meaning (with the changes in a spoken language), we can still find the original meaning. One who trains bhikkhus and sāmaṇeras should know how to teach them when newly ordained and not let them memorize more Magadha than is necessary, for it is better to use the time for learning Dhamma and Vinaya.
    In the procedure for Pabbajjā and Upasampadā only the Magadha words should be chanted, not the translated version but both should be learnt together so that the meaning is known. I have used commas and full stops to indicate the pauses (in chanting).
    I should like to give a little of my opinion here regarding the words for the Recollection of using the Four Requisites. The words, “Paṭisaṅkhā yoniso… paṭisevāmi…“which are translated, “Properly considering the purpose… I use it…” — I see that this is out of place and that it is not the way for recollection but rather that one should recollect, “Imaṃ cīvaraṃ paṭisevāmi yāvadeva sītassa paṭighātāya…” translated as, “I use this robe only for warding off the cold….” The two words “paṭisaṅkhā yoniso” come in the textual explanations of Bhojanamattaññūtā, meaning, ‘knowing moderation in food’. In that passage the verb is used in the first person (in English this is the third person): “Idha bhikkhu paṭisaṅkha yoniso āhāraṃ āhāreti n’eva davāya…” translated as, “A bhikkhu in this (Sāsana) properly considering eats food, not playfully…” — these are words advising about this matter, they are fitting. In this (book) the verb in the third person is used (in English this is the first person): “Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi n’eva davāya …” translated as, “Properly considering the purpose of alms-food I use it, not playfully…” — these are the words used for recollection but they are not fitting. I understand that in the words for the recollection of the lodging (senāsana) there is a niggahita which should not be there, in “utuparissayavinodanaṃ”, because this word should connect with the next, like this: “utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ” which is translated, “for the purpose of removing the dangers from weather and for living in seclusion”. May knowledgeable persons examine this matter.
    и ниже по тексту:
    (Robes, food, lodgings and medicine are the four requisites or necessities of a bhikkhu’s life. They are called in Pāli, paccaya, the means for supporting life. It is the tradition that every bhikkhu, before using any one of these four, should reflect on the real advantage to be obtained from it and not be attached to its sensual or superficial attractions. In the presence of a pleasant thing, he should learn not to cling to it nor to crave for more, while in the presence of an unpleasant thing he must learn to be satisfied with whatever there is for him. Besides, it is the duty of every bhikkhu always to practise and develop mindfulness, called in Pāli, sati, that is, the active state of mind with which he is able to be aware or mindful both before and after the moment of thinking, speaking and doing. Thus the following passages will serve as a means for the development of mindfulness or sati regarding the four paccaya or supports for life).
    These are called the Taṅkhaṇikapaccavekkhaṇa (reflection at the moment of using) and have been laid down in this way for general purposes. If we have a particular purpose, such as putting on the robe for warding off cold then we should reflect only about that
    Cīvaraṃ Paṭisevāmi Yāvadeva…
    (I use the robe only for…)
    Therefore special attention should be given to the meaning rather than merely reciting Pāli passages. These are quoted here just for the purpose of helping to preserve the original meaning, in case doubt about or variation in the vernacular language should occur.
    Последний раз редактировалось Raudex; 23.10.2009 в 11:14.

  10. Спасибо от:

    Аминадав (01.02.2010)

  11. #169
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    (правда почему то досточтимый называет пали - магадха)))
    Потому, что Будда говорил на северном магадхи. А пали - это язык охраны Дхаммы.

  12. #170
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Потому, что Будда говорил на северном магадхи. А пали - это язык охраны Дхаммы.
    Не считают ли тайцы, что Будда говорил на тайском?

    ps. На счет "Будда говорил на северном магадхи", почему бу ему не говорить на разных языках? Особенно в древности где в каждой деревне свой язык. (Будда в основном проповедовал не в регионе Магадхи.) Т.е. его спрашивают на местом диалекте, а он всем отвечает на северном магадхи? Это по стилю было бы похоже на русских эмигрантов, которые за всю жизнь не удосужились выучить язык страны где живут. Или только разгаворы с магадхинцами попали в сутты, а с другими народами нет? Еще я припоминаю сутту, где Будда перечисляет разные переводы одного слова (что-то вроде "корову" называют а, б, в, г, д...) - т.е. он эти языки возможно знает.

  13. #171
    Ну, санскрит он, конечно знал. Может быть знал ещё несколько диалектов. Но, насколько я понимаю всё это так или иначе были практиры.

  14. #172
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    И почему пали -- именно язык охраны Дхармы (охраны от кого?), если де-факто это язык, на котором первоначально (спустя сколько столетий после ухода Учителя?) были записаны сутры ПК.

    Это при том, что сам Будда, насколько помню, не рекомендовал (мягко говоря) переводить сказанное им на другия языки. И в свете этого запись/перевод на пали (с магадхи связанного -- в самом лучшем случае -- крайне мало) -- уже нарушение.

  15. #173
    Цитата Сообщение от Yu Kan Посмотреть сообщение
    И почему пали -- именно язык охраны Дхармы (охраны от кого?),
    От тех, кто хотел протащить в Дхамму брахманистские и иные понятия, связанные с санскритом.
    если де-факто это язык, на котором первоначально (спустя сколько столетий после ухода Учителя?) были записаны сутры ПК.

    Это при том, что сам Будда, насколько помню, не рекомендовал (мягко говоря) переводить сказанное им на другия языки. И в свете этого запись/перевод на пали (с магадхи связанного -- в самом лучшем случае -- крайне мало) -- уже нарушение.
    Пали - это практически Магадхи и есть.

  16. #174
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    От тех, кто хотел протащить в Дхамму брахманистские и иные понятия, связанные с санскритом.
    Ответ ожидаемый. :))
    Пали - это практически Магадхи и есть.
    Доказательства, ссылки, цитаты?..
    Я их не нашёл, чуть полистав сначала Инет, а потом просто открыв Большой лингвистический...

  17. #175
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,266
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Yu Kan Посмотреть сообщение
    Пали - это практически Магадхи и есть.

    Доказательства, ссылки, цитаты?..
    Я их не нашёл, чуть полистав сначала Инет, а потом просто открыв Большой лингвистический...
    Работа Гейгера, конечно, не очень новая (1916 г.), но он пишет в ней, во введении:
    Согласно цейлонской традиции, пали - это язык магадхи (maagadhi, maagadhaanirutti, maagadhikabhaasaa), то есть язык региона, в котором возник и первоначально развивался буддизм (древнеиндийское государство Магадха - А. Г.).
    Потом он перечисляет ряд других версий о том, что такое язык пали и после них пишет:
    Таким образом, согласие об исходном диалекте, на котором основывался язык пали, так и не было достигнуто . Поэтому Виндиш (Windisch) вернулся к старой традиции - и я также склоняюсь к этому мнению - в соответствии с которой пали является формой магадхи, языка, на котором проповедовал Будда. Этот язык Будды, безусловно, не был чисто разговорным диалектом, а языком высших образованных слоёв, который возник ещё в добуддийские времена и служил в целях взаимной коммуникации различных районов Индии . Такой lingua franca, хотя и включающий элементы различных диалектов, был свободен от наиболее резких диалектных форм. Он, безусловно, не мог быть однороден. Человек из Магадхи разговаривал на нём одним образом, а человек из Косалы или Аванти - другим, подобно тому, как высокий немецкий язык образованного человека их Вюртемберга, Саксонии или Гамбурга имеет свои характерные черты. Поскольку основная деятельность Будды, хотя он и не был уроженцем Магадхи, проходила в этом государстве и в соседних районах, диалект Магадхи должен был наложить на его язык характерный отпечаток. Этот язык с полным правом может быть назван магадхи, хотя он и лишён самых резких диалектных особенностей этого языка.

  18. Спасибо от:

    AlexMF (24.10.2009), Юй Кан (23.10.2009)

  19. #176
    Основной участник
    Регистрация
    06.10.2009
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    67
    В этой книжке Somdet Phra Mahāsamaṇa Chao Krom Phrayā Vajirañāṇavarorasa отмечает (страничка xviii) по вопросу перевода Paṭisaṅkhā yoniso, что в данном случае именно в тайском переводе присутсвует неточность.
    Не нашел неточности.

    Не считают ли тайцы, что Будда говорил на тайском?
    Нет.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •