Только потому, что написание dithi у меня никак не ассоциируется со словом, как оно произносится.
Только потому, что написание dithi у меня никак не ассоциируется со словом, как оно произносится.
AlexMF, в вашем произношении это действительно некое "тити", но вот послушайте для примера тут на 20-ой сек. (что удалось найти за 5 минут).
Перва "б" при произношении слова पण्डित (пандит) не может не порадовать.
В моем произношении это звучит так, как тут произносят, поэтому и не возникает ассоциаций с латиницей, перед глазами другие буквы, их класс, долгота гласных, оконечные согласные слогов, наличие диакритики - все, что определяет тон и фонетику вообще. Издержки местной жизни.
"Тхит-тхи" - да, так оно произносится и записывается по-тайски. Если же надо блеснуть красотой слога, сказать что-нибудь возвышенное, нужно будет произнести "дит-тхи", такова специфика речи.
Morris Allan (13.10.2009)
То есть, правильное вам все-таки знакомо, несмотря на всю тайскую специфику?Если же надо блеснуть красотой слога, сказать что-нибудь возвышенное, нужно будет произнести "дит-тхи", такова специфика речи.
Интересно как связан этот источник с основной мыслью вашего утверждения, что анатта, это "не принадлежит мне".
Это, как я понимаю, смысл который вы отстаиваете. Особо вы подчеркнули, что не переводится как "отсутствие я". А вот, что говорит ваш словарь:
Тут утверждается отсутствие "я" (того, кому что-либо принадлежало). Это прямо противоположные утверждения. Разъясните парадокс?
Вы ничего не написали об анатта в том сообщении, а только лишь обсуждали как трудно читать пали на латинице. Не понятно как обсуждение чтения латиницы могло повлиять на обсуждение смысла анатты. Надеюсь сейчас проблема с чтением приведённых мной цитат решена, вопросы тем более остаются в силе.
Любезный До, я ни на чем не настаиваю.
Я процитировал словарь для студентов, изучающих дхамму в университетах. Если у Вас есть вопросы, задайте их автору словаря. Контакты есть тут http://www.thammasapa.com/ , прямо на пали, безальтернативно и прямо, и обращайтесь к нему.
Оно и есть правильное, даже то, которое иногда по-тайски специфическое.То есть, правильное вам все-таки знакомо, несмотря на всю тайскую специфику?
Я не знаю, как еще объяснить... Попробуйте представить англ.фразу excuse me. Так вот, dathi в таком виде для меня звучит примерно как "из кузьмы" применительно к фразе excuse me. Ну, типа, дат-хи, что звучит очень неприлично. Поэтому мне сложно сходу определить, что имеется ввиду, прошу прощения.
Последний раз редактировалось AlexMF; 13.10.2009 в 21:04. Причина: Upd.
Morris Allan (13.10.2009)
Скажите кто нибудь - у тайского словечка พระ ("пхра" если на тайский манер или "бра" если на палийский) есть санскритско-палийское происхождение? если есть то от какого слова или корня?
Так это и есть пали-санскритское слово. Словари толком не дают его перевода. Это слово ставится перед именами Будды, святых (всех святых: пхра Иесу (Иисус), пхра три мурати, пхра пхрам (Брама), пхра исуан (Вишну)...), монахов, монархов и членов их семей, перед словами, обозначающими высокие ритуалы (буддийские или королевские), святые предметы и т.п.:
пхра пхуттха тьау - Будда
пхра пхуттха руп - изображения Будды, статуи Будды, медальоны с изображением Будды...
пхра бат сом дет пхра тьау йу хуа и т.д. - титул нынешнего монарха
пхра пхуттха сатсана - буддизм
пхра рача пхитхи - королевский ритуал
и т.д.
Потом, все светила на небе тоже имеют префикс пхра, они дают свет:
пхра тьан - луна
пхра атит - солнце
пхра ангкхан - марс
и т.д.
Сопоставив случаи употребления пхра, мне показалось, что наиболее удачным был бы перевод этого слова как "светлейший". Хотя, может быть подошло бы слово "небесный".
Ну вот сами посмотрите я привёл пример Мангала (มังคะละ и มงคล)
в певом случае я спокойно по-буквам читаю 3 коротких "А" - логично,
второй случай не столь логичен, можно прочесть 3 слога, но если я не знаю слово то могу прочесть это как например ма-нга-га-ла - считая что это 4 открытых слога с опущеной "а", а могу прорчитать как 2 закрытых слога манг-ган
В нормальных письмах-абугидах типа брахми, например в сингальском и девангари используют знак Вирам, что б показать отсутсвие "а"
в тайском же, как я понял в силу традиции вирам опускают.
Сингал напишет скорее всего так (извините на сингалськом писать не буду, иначе вам придётся искать шрифт):
"m-анусвара-g-l", но может использовать букву аналог "ṅ" "m+ṅ+вирам+g+l" или спецальную лигатуру для "ṃg" - "m-лигатура-l"
во всех трёх случаях не возникнет никаких сомнений как это читать = "мангала" без вариантов, а тайском, когда в пределах одной книги слово пишется 2-мя противоречащими друг другу способами, то это имхо всётаки "присутствие" а не "отсутсвие" проблем))))
Нашлось навскидку, дальше копать лениво...
http://blog.nationmultimedia.com/print.php?id=9288Phra has a lot of meanings in Thai language. We call a monk “phra” in short form instead of phra bikkhu or phra sonk (พระ สงฆ์) (Sangha in Sanskrit). We also call the image of the Buddha “phra” in short form instead of the full version of “Phra Buddha Roop”. Roop derives from Pali word of rupa meaning image as in roop taiy (photograph) or roop khien (drawing).
So, the word phra in “kob phra khun” means “great”. Khun in this usage means useful things, good thing, things of good value if we are given something in kind. “Khun” or “phra khun” also means assistance, help, patronage, support mentorship, care, parenthood, kindness, sympathy, and other intangible goodness. Phra is also used in “phra ek” for the leading male actor in a drama or a movie. Phra rong means male supporting actor or sidekick of the main character.
Raudex (13.10.2009)
В том, что я написал, все слова санскритские, за исключением двух. Думаю, что пхра - тоже санскритсткое слово, его можно прочитать и как бра. Это высокая лексика, которая вся состоит из санскрита.
первое написание этого слова с открытыми согласными - это то, как слово звучит на пали. В таком виде оно употребляется только в канонических текстах. В обычной жизни слово трансформировалось в монг-кхон, читаемое по обычным правилам грамматики в 2 слога, มงคน. Никак иначе в обычной жизни его не прочитать. Поэтому видим вариант มังคะละ в теле канонического текста, а в примечании-переводе к этому тексту используется регулярное написание этого же слова มงคน. Все в порядке с логикой языка. Это как Вы в обычной жизни говорите "здраствуйте", а при официозе четко проговорите "здравствуйте"Ну вот сами посмотрите я привёл пример Мангала (มังคะละ и มงคล)
в певом случае я спокойно по-буквам читаю 3 коротких "А" - логично,
второй случай не столь логичен, можно прочесть 3 слога, но если я не знаю слово то могу прочесть это как например ма-нга-га-ла - считая что это 4 открытых слога с опущеной "а", а могу прорчитать как 2 закрытых слога манг-ган
походу оно тайское всё же.В том, что я написал, все слова санскритские, за исключением двух. Думаю, что пхра - тоже санскритсткое слово, его можно прочитать и как бра. Это высокая лексика, которая вся состоит из санскрита.
Может быть.
Хотя, есть слово พรหมา, Брама (Брахма). Может быть, отсюда ноги растут? Сократить тайцы могут запросто.
Raudex (14.10.2009)
Ну вот сами посудите - я должен чётко понимать что это канон, а это примечание, и из этого уже начать делать вывод как мне читать слово.
Почему то в других письменностях слово просто читают, а не рещшают каки ето головоломки)))
монг-кхон - тому замечательный пример
если бы тайское письмо развиваясь не "растеряло свои вирамы", в обмен нагородив сложных правил слогообразования - такая трансформация была бы невозможна.
В этом есть свой смысл. Если Вы видите одно написание, сразу понятно, откуда это и как это читать. Если есть второе написание - это обычный язык. Это очень удобно.
Сложные правила словообразования - это на наш взгляд. Для них это легко, естественно.
В других письменностях читают, это да. А тут - поют ведь! Это не язык, это песня. Это не только извлекаемая фонетика, но и тоны. Это произведение, музыкальное.
Сомнительный смысл, чесно говоря, может человеку и по силам понять такую неоднозначность, то например при машинной конвертации проблемы сразу вылазят,
если в абзаце смесь слов написанных в разных системах (а это реальность, а не гипотетический пример) - мы не можем объяснить машине что тут надо читать "-ла", а тут "-ан"
Никаких проблем нет. Все поддается четкой логике, и это можно описать математически. Правила в языке очень четкие.
Тут уж больше с русским заморочек, пишем одно, а говорим другое (молоко-малако, удовлетворенность-удавлитворенность...).
Ну это уже лирика пошла)))) вот во вьетнамском языке тоже тоны, а ничего, пользуют видоизменённую латиницу, пусть она и выглядит чудно, но зато человеку изучающему вьетнамский язык нет необходимости тратить время на заучивания правил чтения.В других письменностях читают, это да. А тут - поют ведь! Это не язык, это песня. Это не только извлекаемая фонетика, но и тоны. Это произведение, музыкальное.
Думаете я против тайкой письменности?
Напротив, она хороша как все абугиды, но унификация некоторая ей бы не помешала.
Напишите простой алгоритм так что б комп понимал, что тут надо читать "мангала", а тут "манган"
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)