Это точная, научная запись на пали. Если лично вы не открыли, что-то новое в лингвистике.
(Я только заменил там некоторые окончания ṃ на m, так как они не отображались в браузере.)
sakkāya-diṭṭhi. Тх всего два в пали: th и ṭh.Напр., в слове диттхи какое из шести тх используется? Обе гласных краткие?
Обе гласных краткие i.
Возможно так в тайском, но не в пали.Одной латинской th можно обозначить шесть различных букв
С бинду там только окончания (-ṃ), я не смог их набрать в браузере, сейчас научился:
netaṃ mama, nesoham-asmi, na me so attā.
rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rupasmim vā attānaṃ.
Различаем просто - так как понятно о чем речь, можно найти употребление в каноне и слова ditthi без "т с точкой" нет. Чудестны мир латиницы, да, но вы же тоже на русском пишете без диакритики.Хотите услышать, как звучит дитхи? )) Как я и предполагал, это ทืฐิ. Как Вы различаете это в латинице? Кто так пишет?..
ps. http://www.accesstoinsight.org/lib/a...rningpali.html
Huandi (13.10.2009)
Давайте всё таки наведём прорядок с тайским написанием пали,"Йа-тха-паттьайанг паваттамананг тхату-матта-меветанг..."
в данном случае та романизация которую вы тут критикуете, она вполне чёткая и принята международно, если вы считаете что она не правильная, то уж проверьте, с сингальским написание пали она ни разу не конфликтует (а сингальский, согласитесь, куда ближе к пали и санскриту чем тайский, и их произношение можно считать эталонным)
Тайская запись пали также вполне чёткая
Почитайте внимательно здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_al...skrit_and_Pali
Я к тому что если в слове использовалась например буква "พ" то если слово тайское читать её надо обязательно как "Б" а не "пх", то что тайцы всё равно читают как "пх" - это сугубо на их совести.
тоже самое с "ฑ" = "ḍ", "ฒ"="ḍh" - ретрофлексивная "Д" похожая на английское звонкое "Th" , "ท" = "d", "ธ" = "dh" - обчная "Д" похожая на русскую и тд. Это не "Тх", хотя таец наверняка не станет вникать и прочтёт как Тх, тем более что фонетически звуков-то схожесть есть
Генезис понятен, либо в древности พ реально читалось как Б но потом видоизменилось фонетически, либо было решено читать как Б, но люди они есть люди, они знают эту букву как "Тх" и читать иначе для них нелогично.
есть ещё примеры, в статье всё расписано
У меня есть в большом количестве примеры песнопений записанные сингальским письмом там полный порядок с фонетикой (ну разве что мелкие исключения есть)
и если аналогичные тайские-палийские стансы конвертить в латиницу по вышеуказанным правилам и соответсвующе читать, то с сингальскими разночтений почти нет, разве что сингалы не слепливают слова в большие блоки как тайцы
Последний раз редактировалось Raudex; 13.10.2009 в 13:53.
Esanandhavanatthāyadipa (14.10.2009), Huandi (13.10.2009)
Насчёт Пхинтху и Ямаккана - для тех кто не в курсе это аналоги Вирама из девангари, сингальского и прочих брахми
как я понял изучая тайский служебник - вирам опускают по причине того что при записи пали звук короткий "А" всегда записывают явным образом (2мя вариантами ), необходимость отменять его не возникает.
вот пример ยะถาปัจจะยัง один вариант для открытого слога другой для закрытого.
Но это конечно же вносит путаницу, потому что когда в одной книжке встречаются сразу 2 разных системы записи, то расшифровать становится довольно сложно.
например вот запсиь слова мангала в моей книжке встречается двумя способами มังคะละ и มงคล
оба правильные в зависимости от того какой способ записи принят
Huandi (13.10.2009)
В классическом пали используются все 6. В тайской записи пали они довольно сильно различаются, и это будут разные слова. Как дифференцируют эти написания в латинице, я не представляю.
Raudex, хорошая статья, правильная. Но мы говорим не о произношении, а о написании. Пример любезного До - дитхи - это могут быть 3 разных слова, в зависимости от того, какие "д" и "тх" использованы в написании. А так же разница между m (как "м") и mฺ (как "нг") весьма существенна, это тоже будут разные слова. И в данной ситуации есть один немаловажный нюанс - если перепутать букву в написании и прочитать слово, очень мало кто догадается, что буква перепутана, даже несмотря на фонетическую схожесть. Как верно было замечено в статье, произношение ряда букв фонетически видоизменилось и стало практически единым для ряда согласных. Но только фонетически, т.е. при произношении, сами буквы от этого не стали одинаковыми. Как в написании, так и в голове каждая буква должна быть четко определена, т.к. слова с различными "тх", к примеру", могут читаться по-разному. Напр. ทิฐิ ทิธิ ฐิฑิ и т.д. можно записать латиницей только как thithi (или dithi), а читаться эти слова будут по-разному. Это раз. Два - это если перепутать букву, то вряд ли кому прийдет в голову поставить другую только из-за фонетического сходства, т.к. фонетическое сходство одной буквы не является критерием определения слова, как бы это не показалось странным.
Так что я могу только порадоваться ваше за умение четко определять значение слова, написанного латиницей. Для меня это значение не будет очевидным, т.к. я знаю три разных dithi, друг с другом никак не связанных, причем то слово, которое тут имелось ввиду с написанием dithi ну никак не коррелируется с произношением этого слова.
Про анатта все еще интересно или больше не надо?
нет, дитхи в данном случае это ทิฏฐิ = diṭṭhi
и без вариантов
IAST хорошая система латинизации, но у неё есть один недостаток, диакритические знаки , точки и палочки над и под буквами часто теряются от неумелой конвертации))))
а без них , вы правы, можно просто спутать слово
Когда есть с чем.можно просто спутать слово
Про вирамы на латинице понравилось.
Странно. Я вот вижу 2 т и 2 д
пардон, не сразу сообразил, Вы "пхинтху" по аналогии обозвали нижнюю точку под "M" "D" "Т" "N" "L" это другая тема, к тому же пхинтху рисуют чуть справа, а точки из IAST по центру
Да, согласен, "Нг" - это другой звук, причём его ещё и 2 мя разными способами пишут ṃ и ṅ
а в тайском это ง и как ни странно аналог анусвары - называется "nikhahit", обозначается кружком
я лично ни разу не встречал этот кружок отдельно, только как –ำ
Бханте поглядите статейку, там несколько больших таблиц по правилам чтения тайских букв
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_alphabet
повторюсь, то что мы привыкли читать в IAST как 4 разные буквы - тайцы читают одинаково, как Тх, отсюда и беспорядок
Всё верно их именно 6
ฐ thà [ṭha]
ฑ thá [ḍa]
ฒ thá [ḍha]
ถ thà [tha]
ท thá [da]
ธ thá [dha]
В тайском кстати есть отдельная чёткая буква со звуков Б - "Бо Баймай".Генезис понятен, либо в древности พ реально читалось как Б но потом видоизменилось фонетически, либо было решено читать как Б, но люди они есть люди, они знают эту букву как "Тх" и читать иначе для них нелогично.
Но вообще я согласен с идеей о том, что тайский язык пора реформировать -)))
Morris Allan (13.10.2009)
-ำ - это ам, а -ํ это да, никкхахит, "капля росы", читается как -анг (-ัง), если больше нет гласной и просто как "нг" (ง), если в слоге есть гласная, напр. บุํ читается как บุง.
Пхинту - машинная замена маркера йоммакан -๎, значение то же самое.
Нет, тайский язык не надо реформировать, там все в порядке. )) Там не все читается так, как может показаться (буква ฑ тоже может читаться как чистое "д", напр., в слове บัณฑิต бандит - ученый, บัณฑิตย์ бандит, бандит-та-йа (санскр.) - ученость. В нем каждая буковка несет смысл и рассказывает о многом.
Ну, вернемся к теме топика.
Анатта - не атта, не собственное «я»; то, что не принадлежит собственному «я»; не переводится как отсутствие «я».
Анатта обладает одной простой особенностью - она (оно?) имеет такое же происхождение, как любая сангкхара.
Анатта именуется таким образом из-за своих следующих свойств:
1. имеет свободный статус, имеет пустую природу, что делает невозможным натуральное, настоящее, естественное состояние, т.к. для натурального состояния должны быть собраны вместе 4 первоэлемента, а в случае анатта связи между ними разрываются
2. нет того, кому бы что либо принадлежало
3. не во власти - не существует законов природы в приказном порядке от кого-либо, нет того, кто сможет приказать быть тому, чего нет в природе, например, никто не во власти повлиять на естественные изменения (старение, напр.)
4. несовместимо с понятием атта - имеет противоположное, антагонистическое значение по отношению к атта.
Источник - Словарь для студентов, изучающих курс буддизма, с объяснением значения терминов, 3-е издание от 2551 г. под редакцией Пхра Дхаммакиттивонга (Тхонгди Суратечо, 9-я ученая степень в области буддизма).
Пали-санскритсткий префикс «ан-» - точный аналог латинскому «а-» (социальный - асоциальный).
Проще показать значение анатта на примере. Напр., руппанг анатта - тело, не принадлежащее мне. Т.е. когда я помру, я не смогу забрать свое тело куда бы то ни было, оно останется там, где ему положено быть. Поэтому оно изначально не мое, я его взял в прокат. ))
Morris Allan (13.10.2009), Raudex (13.10.2009), Ануруддха (13.10.2009), Юй Кан (13.10.2009)
Пхинту или йоммакан используют в случаях выделения слога (раскрытием одиночной согласной или закрытием той согласной, которая могла бы нести двойную функцию - закрывать один слог и открывать другой), т.к. при отсутствии этого оператора прочитать слово можно было бы двояко или попросту неверно. Напр. เทว читалось бы как тхева, а เทฺว читается как тхаве, что еще можно записать как ทะเว, транскрибируя его таким способом.
Все проще, чем может показаться.вот пример ยะถาปัจจะยัง один вариант для открытого слога другой для закрытого.
Но это конечно же вносит путаницу, потому что когда в одной книжке встречаются сразу 2 разных системы записи, то расшифровать становится довольно сложно.
например вот запсиь слова мангала в моей книжке встречается двумя способами มังคะละ и มงคล
оба правильные в зависимости от того какой способ записи принят
Есть правила стечения согласных, при которых слоги, состоящие из одной согласной, по умолчанию дополняются произношением гласных "о" или "а". Это, как правило, пали-санскритские слова. Гласные при этом не пишутся, но подразумеваются: http://allplanet.ru/forum/index.php/....html#msg48633 В иных словах, не попадающих под эти правила, пали-санскритские слоги при необходимости "высокого" прочтения раскрываются совсем просто.
Если знать грамматику, то такие слова читать не представляет особого труда. А когда читаешь не по буквам, а словами целиком, то тут вообще нет никаких проблем.
По поводу короткой "а", записываемой явным образом. В открытом слоге используется значок "а" (сара а) -ะ. В закрытом слоге короткая "а" обозначается значком май хан-акат (парящий в воздухе знак) -ั.
В словах ยะถา или ยะทา (йа-тха) ยะ - аллитеративный префикс, он служит лишь поэтическим украшением слова и не несет иной функции.
Morris Allan (13.10.2009), Raudex (13.10.2009)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)