А "чего определив" то? Где про качество речь?
По словарю Риса_дэвиса : патисангка: reflection, judg-ment, consideration
рефлексия, оценивание, размышление
А "чего определив" то? Где про качество речь?
По словарю Риса_дэвиса : патисангка: reflection, judg-ment, consideration
рефлексия, оценивание, размышление
И чивару как раз "обдумывают" - а именно - "зачем мы её носим?" Так вот зачем: что б защищаться от холода, жары, мух и тд... далее по тексту
Esanandhavanatthāyadipa (09.10.2009)
и вообще, эта патха из утренней церемонии, еда ещё не собрана, её ещё только предстоить собрать, а щас о ней только думают)))) есть аналогичная вечерняя, так вот там поют уже в прошедшем времени
"Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto..." "Та еда, что сегодня был собрана и использована сугубо для выживания и ни как не для веселья... итд..."
Esanandhavanatthāyadipa (09.10.2009)
)))) Понимаете, если монахи будут думать, зачем они кушают или надевают одежду вместо того, чтобы кушать и корректно одеваться, будет разруха. )))
Когда Вы попробуете одеться правильно, то поймете через эту практику, какой смысл имеет фраза патисангка йонисо тиваранг патисевами. Вы это поймете на себе в первые 5 минут. ))) Хотя, перед тем, как одеться, надо хорошо подумать, иначе не получиться одеться акуратно. )))
Слово "качество" в строке отсутсвует. Есть "оценка надлежащим образом". Как оценивать таким вот образом, Вас научат в первый же день упасомбот, а на следующее утро продемонстрируют наглядно, как оценить, отсортировать, разложить по корзинам, что оставить себе, а что пойдет дальше и куда. Перевод этой фразы на повседневный тайский гласит เราย่อมพิจารณา...แล้ว - "мы уже проверили надлежащим образом ... (еду, полученную в бинтхабате)". Этот бот читается перед первой трапезой и называется "Бот оценки еды перед утренней трапезой".
Перед второй трапезой читается "Бот оценки элементов отходов (продуктов жизнедеятельности), параграф для второй трапезы (с 11.00 до полудня)": "Йа-тха-паттьайанг паваттамананг тхату-матта-меветанг..."
В утренних церемониях эти боты могут быть, а могут и не быть - на усмотрение ведущего церемонии, они присутствуют, как правило, в качестве повторения пройденного и для усвоения нового материала молодыми монахами.
На утренних церемониях тхам ват чау читаются боты с одновременным переводом на регулярный язык для точного их понимания, это обязательно.
Последний раз редактировалось AlexMF; 09.10.2009 в 21:30.
Zom (10.10.2009)
Зачит все-таки переводят, а не просто понимают, впитав с молоком матери.с одновременным переводом на регулярный язык
До (10.10.2009)
Разумеется, не все понимают, поэтому и переводят для уточнения. К тому жу, это традиция, которой 700 с лишним лет, поэтому даже в переводе используются слова из лексики, которая ныне считается высокой, а некоторые слова в повседневной жизни уже не употребляются, лишь в подобных случаях.
1. А как тайские колхозники понимают/переводят "netam mama nesoham asmi na me so attā"?
2. И еще как соотносится анатта, которую вы переводите однозначно как "не принадлежащее мне" с такими саккая-диттхи: "rūpam attato samanupassati, rūpavantam vā attānam, attani vā rūpam, rupasmim vā attānam". И соответственно противоположная им анатта.
Последний раз редактировалось До; 11.10.2009 в 21:46. Причина: Исправил кодировку
1. В таком написании, боюсь, что никак не понимают. Я тоже, к сожалению.
2. Это не я перевожу, этому переводу минимум 700 лет.
1. Netam mama, nesoham-asmi, na me so attā.
2. Разве тут есть противоречие с моим вопросом? Перефразирую, имеет ли противоположный (правильный) взгляд к описанным во фразе "rūpam attato samanupassati, rūpavantam vā attānam, attani vā rūpam, rupasmim vā attānam" к анатта? (Это формулировка 4х саккая-диттхи (они-же аттану-диттхи) по отношению одной лишь рупа-кхандхи). Не иметь этих взглядов по отношению рупа-кхандхи будет ли взгляд соотвествующий анатта по отношению рупа-кхандхи?
Другими словами, признаёте ли вы, что анатта рупы, это будет отсутствие всех 4х саккая-диттхи (=аттану-диттхи) по отношению рупы, или только одного какого-то из них?
Если вы это признаете, то ваш однозначный «колхозный» перевод не стыкуется со смыслом этих правильных и ложных воззрений.
Последний раз редактировалось До; 11.10.2009 в 22:07.
Видите ли, в фразе рупанг анатта всего 2 слова, довольно простых. Мы же тут уже написали 8 страниц, серьезно осложнив ситуацию. ))
К тому же, чне сложно понимать те фразы, что написаны латиницей. Для меня это примерно как аккордингту зе-конвеншинал нэрратив ситтхартхаготама возбон инзесити ов-лумбини эраундзейиа 563 эндрэизид ин-капилавасту бос-ин модендэйнепал. Поэтому у меня не возникает сходу никаких ассоциаций с этим набором символов. Как разберусь, о чем идет речь, я отвечу, ок?
Юй Кан (12.10.2009)
Вставьте латиницу сюда и получите деванагари.
Это не легче. )) Я не пользуюсь деванагари.
Тут же надо понять, что за слова написаны. Напр. сакая สักยะ/สักกะ - это название королевского рода, откуда родом Будда, а саккааяสักกาย - собственная индивидуальность, личность; сам. Диттхи ดิถี - день по лунному календарю, а дит(-тха) ดิฐ - пребывать. Кхандхи как คันถ - канон; как คันธ - аромат, запах; как ขันธ์ - один из пяти элементов бытия; как ขันที - евнух, а как ขันตี кханти - терпимость.
Вот и разбираюсь, что имеется ввиду. Обожжите. У нас, колхозников, все чуть-чуть не так.
Вы же недавно тут говорили, что если присмотреться, то в тайском те же буквы и есть?Я не пользуюсь деванагари.
И слова довольно простые, вроде, должны быть понятными на слух.
Это точная запись на пали, без разночтений, пропусков или вставок букв.
Забавно, что вы нам сами предлагали читать "пали" в подобном виде:Для меня это примерно как аккордингту зе-конвеншинал нэрратив
И в таком виде:
Но это к слову.
Те фразы можно ввести в поиск и выдаст сто ссылок на сутты и пр.
http://www.google.com/search?q=Netam...+na+me+so+atta
http://www.google.com/search?q=r%C5%...+samanupassati
Это не точная запись на пали, а латинская транслитерация, а точнее, романизация канона. Я до сих пор не разберу некоторые слова, поскольку никогда не занимался этим типом транслитерации. Напр., в слове диттхи какое из шести тх используется? Обе гласных краткие? От этого зависит значение слова. С двумя "д" я разберусь, какое именно используется. И так по половине слов.
Это говорят справочники, а я им верю на слово. Буквы не те же, а заимствованные и стилизованные под остальные буквы алфавита.Вы же недавно тут говорили, что если присмотреться, то в тайском те же буквы и есть?
Это нехватка опыта.И слова довольно простые, вроде, должны быть понятными на слух.
Немного терпения, господа.
Нет, это запись пали латиницей. Язык тот же, буквы те же, только алфавит другой.Это не точная запись на пали, а латинская транслитерация, а точнее, романизация канона.
Да, часто теряется длительность букв. Но, как правило, длинные пишут как "ā", "A" или для пали еще "aa". А в данном случае вполне понятно, что именно за "диттхи" просто по контексту.Напр., в слове диттхи какое из шести тх используется? Обе гласных краткие?
Буквы не те же. Одной латинской th можно обозначить шесть различных букв, и в каждом случае это могут быть либо разные слова, либо бессмыслица. Пример - ยะทา и ยะถา записываются латиницей одинаково, ya-thā, а значения у слов разные, т.е. это два разных слова.Язык тот же, буквы те же, только алфавит другой.
Есть у меня подозрение, что диттхи - это ทิฐิ - 1. точка зрения; 2. упорство, упрямство.
Я луше проконсультируюсь у своих чуть попозже. Сейчас не разорваться сразу на несколько дел.
Последний раз редактировалось AlexMF; 12.10.2009 в 13:00.
Шесть букв тайского алфавита?
Шесть букв тайского алфавита, и шесть букв деванагари, три из которых используются регулярно в данном качестве, а еще три могут читаться как "тх" в зависимости от слова.
Любезный До,
каруна атхибай ной кхрап, где вы взяли это караоке: ""rūpam attato samanupassati, rūpavantam vā attānam, attani vā rūpam, rupasmim vā attānam"? Это ужас какой-то. Где пхинтху? Ладно, читать слитные слова мне не привыкать, но пхинтху-то где? Я мозг сломал пополам, теперь у меня есть 2 половины, левая и правая. ))) Но догадался об отсутствии пхинтху только с 30-го раза. А это ведь совсем другие слова.
Хотите услышать, как звучит дитхи? )) Как я и предполагал, это ทืฐิ. Как Вы различаете это в латинице? Кто так пишет?..
Фух... остальное завтра. Анатта в том числе.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)