Аминадав (09.10.2009)
Это может быть и мудрость, смотря в каком контексте рассматривать. По-тайски это может звучать и как สมองพัฒนา, са-монг пхаттхана, что в русском будет эквивалентно фразе "развитой мозг" в наиболее общем понятии. Моя фраза "развитое сознание" - жалкая попытка донести смысл русскими буквами. Меня не учили на переводчика, я учил тайский как родной, т.е. не переводить, а понимать. Поэтому мне сложно находить эквиваленты в русской речи. Это может быть и мудрость в том числе, т.к. она зависит от развития интеллектуального потенциала (принято считать, что из мозга, хотя, это может быть условным определением). Сейчас мне кажется, что я нашел удачный перевод - развитой интеллект.
А вот слова "сознавание" в русском языке нет. )) Ну, не по-русски это как-то звучит. Хотя, я сам знаю русский так себе, и на истину не претендую.
Последний раз редактировалось AlexMF; 09.10.2009 в 16:59.
Значений много, но как сознание, в строгом смысле слова, не используется. Просто смысл примерно похож, и для спора у меня не было повода. Да и все равно без правильного написания можно только примерно догадываться, что за слово.Это может быть и мудрость, смотря в каком контексте рассматривать.
Аминадав (09.10.2009)
Ближе, но для интеллекта есть отдельные термины - с корнем "мано" обычно.Сейчас мне кажется, что я нашел удачный перевод - развитой интеллект.
Вот читайте
Вне контекста переводить полисемантическое сочетание?.. %)
Пали-восточнославянские соответствия:
http://dhamma.ru/paali/etimolog.htm
Иногда бывают смешные соответствия, вроде этот - этад (пали), когда - када (пали).
В интернете есть англоязычная статья по поводу того, как изменилось значение палийских слов в тайском языке, но я ее не смог сейчас найти. Если интересно - спросите у Ассаджи, думаю, что он эту статью тоже читал.
Esanandhavanatthāyadipa (09.10.2009)
Это кстати скорее другое слово, производное от аналога санскритского мантра (манта) - мантар, знаток мантр, и затем уже от него переход на "мудрость" вообще. Слово не очень буддийское.Манта มันตา (пали) - разум, интеллект (книжный вариант, высокий стиль)
Хм, я же не помню откуда что знаю. Вот тут есть что-то подобное .
Так это не санскрит, а пали!
А в санскрите такого слова как mantar нету... Как и manta.
Мне сложно тут привести порядка 10.000 регулярно употребляемых в тайском пали-санскритких слов.
Я общался с уважаемым Ассаджи по этому вопросу, поскольку меня удивил притянутый за уши английский перевод одного бота (Оценка утренней трапезы): "Основательно рефлексируя (или "вдумчиво осознавая" как еще один вариант)... ", в то время, когда речь идет об визуальной оценке качества еды для того, чтобы банально не отравиться или не съесть чего-либо дурманящего. Ни о какой вдумчивости или основательной рефлексии нет ни слова. Под эти термины можно притянуть вообще все, что угодно, хоть свидетелей Иеговы, хоть 5-ую цивилизацию Атлантиды с инопланетянами. А вот визуальная оценка качества еды - обязательная процедура после питхапата перед трапезой, о чем и говорится в боте. Поэтому англоязычные источники не вызывают у меня доверия, там смысл сильно искажается, поскольку пытаются привнести в перевод что-то личное или перевести непереводимое на понятный для человека, выросшего в западной культуре и среди таких же западных шаблонов, язык.
Чантинг, прэйинг... ерунда какая-то. Чан - это "трапезничать" на пали. А чтение ботов канона - это никак не молитва.
Esanandhavanatthāyadipa (09.10.2009), Huandi (09.10.2009), Zom (09.10.2009), Мих (17.10.2010), Юй Кан (09.10.2009)
Юй Кан (09.10.2009)
Речь о переводе словасочетания Paṭisaṃkhā yoniso / ปะฏิสังขา โยนิโส
Хотите снова поднять эту тему?))) Я не думаю что тайский перевод не верный, скорее всего он просто шире, ясное дело что осматривать еду важно и нужно, но тут речь именно о "вдумчивом размышлении" , а "инвентаризация еды" уже притянута за уши
Напомню всю патху (или как Вы говорите "бот")
paṭisaṃkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi
yāvadeva sītassa paṭighātāya
uṇhassa paṭighātāya
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ
paṭighātāya
yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ
paṭisaṃkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi
neva dvāya na madāya na maṇḍanāya
na vibhūsanāya
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
vihiṃsuparatiyā brahmacariyānuggahāya
iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṃkhāmi
navañca vedanaṃ na uppādessāmi
yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti
paṭisaṃkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi
yāvadeva sītassa paṭighātāya
uṇhassa paṭighātāya
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ
paṭighātāya
yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ
paṭisallānārāmatthaṃ
paṭisaṃkhā yoniso
gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevāmi
yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ
vedanānaṃ paṭighātāya
abyāpajjhaparamatāyātiДаже не вдаваясь в подробности видно что все 4 строфы про монашеские предметы начинается с Paṭisaṃkhā yoniso, если во второй строфе визуальная оценка качества пищи, то значит в первой оценка качесва Чивары которая и так уже надета, в третьей жилья, которое вовсе нет никакого смысла рассматривать, с лекарствами и вовсе не понятно....ปะฏิสังขา โยนิโส จีวะรัง ปะฏิเสวามิ, ยาวะเทวะ สีตัสสะ
ปะฏิฆาตายะ, อุณ๎หัสสะ ปะฏิฆาตายะ, ฑังสะมะกะสะวาตาตะปะ-
สิริงสะปะสัมผัสสานัง ปะฏิฆาตายะ, ยาวะเทวะ หิริโกปินะปะฏิจฉา-
ทะนัตถัง ฯ
ปะฏิสังขา โยนิโส ปิณฑะปาตัง ปะฏิเสวามิ, เนวะ ท๎วายะ
นะ มะทายะ นะ มัณฑะนายะ นะ วิภูสะนายะ, ยาวะเทวะ อิมัสสะ
กายัสสะ ฐิติยา ยาปะนายะ วิหิงสุปะระติยา พรัหมะจะริยานุคคะหายะ,
อิติ ปุราณัญจะ เวทะนัง ปะฏิหังขามิ นะวัญจะ เวทะนัง นะ
อุปปาเทสสามิ, ยาต๎รา จะ เม ภะวิสสะติ อะนะวัชชะตา จะ
ผาสุวิหาโร จาติ ฯ
ปะฏิสังขา โยนิโส เสนาสะนัง ปะฏิเสวามิ, ยาวะเทวะ สีตัสสะ
ปะฏิฆาตายะ, อุณ๎หัสสะ ปะฏิฆาตายะ, ฑังสะมะกะสะวาตาตะปะสิริง-
สะปะสัมผัสสานัง ปะฏิฆาตายะ, ยาวะเทวะ อุตุปะริสสะยะวิโนทะนัง
ปะฏิสัลลานารามัตถัง ฯ
ปะฏิสังขา โยนิโส คิลานะปัจจะยะเภสัชชะปะริกขารัง
ปะฏิเสวามิ, ยาวะเทวะ อุปปันนานัง เวยยาพาธิกานัง เวทะนานัง
ปะฏิฆาตายะ, อัพ๎ยาปัชฌะปะระมะตายาติ ฯ
ปะฏิสังขา โยนิโส - патисангкха йонисо - четко определив, где патисангкха от патисангкхара - определение, оценка, восстановление, реставрация, корректировка, йонисо - четко, надлежащим образом.
Чивару таким образом поправляют надлежащим образом, а не обдумывают. )) О размышлениях ничего не сказано.
Помимо чивары неплохо бы поправить сабонг, заправив его надлежащим образом в пракот-еу, поправить ангса, четко расположить сангкхати, чтобы линеечки строчки соответствовали уровню сердца... ну, чтобы было все акуратно.
Т.е. во всех случаях можно сказать: "Внеся корректировку надлежащим образом, ... " В пище - это оценка и сортировка, в одежде - это правильно и акуратно ее надевать (то, чему учат молодых монахов в первую очередь, в первый же день упасомбот).
Последний раз редактировалось AlexMF; 09.10.2009 в 19:30.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)