Не совсем так. Это все равно, как мы произносим слово "солнце" - говорил "сонце", подразумевая и записывая как "солнце". Или говорим "здраствуйте", подразумевая и записывая "здравствуйте". В данном случае имеем фонетическую отмену согласной "л" в слове "солнце" и "в" в слове "здравствуйте", только не указываем это отмену графически на письме. В тайском же эта отмена указывается графически или современными правилами чтения, но при этом каждая буква слова-оригинала сохранена.
Тайское письмо восходит к древнеиндийскому письму брахми, алфавит заимствовал ряд букв и слогобукв из деванагари, ими и записываются пали-санскритские слова, т.е. можно считать, что не только произношение, но и запись сильно приближена к оригиналу. Пали и санскрит пришел из Индии в тайский язык в 12-13 вв. вместе с монахами традиции тхеравада, распространявшими дхамму на территории современного Таиланда и индийскими торговцами, врачами, философами и стал его неотъемлемой частью. Поэтому,
- это одно и то же. В этом легко убедиться, открыв словари (словарь Морева 1964 г., толковый королевский словарь, словари пали и санскрита). Со мной в группе училась девушка из Индии, она прекрасно знала этот раздел тайского языка без учебы (она говорила с детства на санскрите как на одном из родных языков), влегкую читала передовицы газет, где используется эта лексика, и прикалывалась над нами, ломающими голову при записи пали-санскритских слов и предложений.Так это на тайском, а не на пали
См. чуть выше про мою знакомую из Индии, с который мы вместе учились. Санскрит - ее родной язык, пали она знает тоже с детства, это родственные языки. Она сходу читала первые полосы газет. Если русский язык еще ближе к пали-санскриту, то почитайте то, что свободно читала она в то время, как мы только переходили к изучению этой части лексики:Никак не чистейшего, Алекс, а сильно искажённого фонетически и грамматически, уверен, если сесть и аккуратно восстановить каждое слово, корень и всяческие суффиксы до их оригинального индоарийского написания и прочтения то фраза резко станет малопонятной для тайцев, зато преобретёт внятный вид для индоевропейцев
เมื่อวันที่ ๑๙ มีนาคม ๒๕๑๙หลังจากที่พระองค์และสมเด็จพระนางเจ้า ฯ พระบรมราชินีนาถ ได้เสด็จ ฯ ทอดพระเมตรกิจการของลูกเสือชาวบ้าน และทรงพระกรุณาโปรดเกล้า ฯ ...
Это типично для русского языка, а не для канона. )) Знаете, когда Вы сможете понять этот темин в полном объеме? Не штудируя современные философские и околофилософские выкладки по палийской терминологии, а получив это ощущение на собственном опыте, в практике. Напр., ощущение при регулярной долгой ходьбе босиком с огромными водяными мозолями на все стопы по острым камням, веткам деревьев, в воде по щиколотку, сбивающей с ног во время дождя, с грузом на плече дает такое пробуждение мозгам, что на собственной шкуре ощущаешь значение слова анатта, а голова освобождается от абсолютно бесполезных поисков точного и красивого лейбла, который вписывается в то, во что хотелось бы, и который можно было бы с гордостью прикрепить на доску собственного тщеславия.Вполне типично для Канона когда слова, термины имеют несколько уровней смысла.