Да, Дост. Тханиссаро переводит мудрость как "различение" или "распознавание". Подразумевая, судя по всему, различение между умелым и неумелым и так далее. Изъян такой трактовки в том, что можно различать умелое и неумелое неправильно. И всё равно это будет "различением". В таком случае ему следовало бы переводить мудрость как "правильное различение". Короче - переводил бы лучше как "мудрость", а далее, кому надо, тот бы сам задался вопросом о том, что такое мудрость .)прошу помощи! Как перевести словосочетания?
noble virtue
noble concentration
noble discernment
noble release