Страница 1 из 5 12345 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 82

Тема: Вопросы по переводу от новичка

  1. #1
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2

    Вопросы по переводу от новичка

    Контекст: ". In the case of a spiritual master, how much a person has achieved should be the sole reason to judge or value a teacher"
    " But what Jamgon Kongtrul and Jamyang Khyentse Wangpo have achieved is incredible!"

    Я перевел это слово, как "достиг", "достигли". Но звучит как-то мутно. Есть ли более правильный вариант?

    ПС Если не возражаете, я в этой теме буду задавать подобные вопросы.
    В переводах я полный чайник - так что не обессудьте.

  2. #2
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Достиг, добился. В словаре же тоже самое написано: http://lingvo.yandex.ru/achieve/
    Вроде не мутно.

  3. Спасибо от:


  4. #3
    Участник
    Регистрация
    20.04.2009
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    239
    Записей в блоге
    4
    вот еще хороший словарь:
    http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=achieve&l1=1

  5. Спасибо от:


  6. #4
    Участник Аватар для Иван Петров
    Регистрация
    11.03.2010
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    361
    Записей в блоге
    11
    ... но достижения Jamgon Kongtrul и Jamyang Khyentse Wangpo просто невероятны!

  7. Спасибо от:


  8. #5
    Участник Аватар для Dmitridorje
    Регистрация
    04.05.2006
    Традиция
    Кагью, Ньингма
    Сообщений
    43
    In the case of a spiritual master, how much a person has achieved should be the sole reason to judge or value a teacher"


    Только достижения ученика позволяют понять насколько хорош его духовный учитель.

  9. Спасибо от:


  10. #6
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Цитата Сообщение от Dmitridorje Посмотреть сообщение
    In the case of a spiritual master, how much a person has achieved should be the sole reason to judge or value a teacher"


    Только достижения ученика позволяют понять насколько хорош его духовный учитель.
    Нет такой перевод не подходит по контексту.
    Там дальше рассказывается о том, что Джамгон Конгтрул написал и отредактировал, столько книг, получил столько учений, сам даровал столько учений, что просто невероятно, что ему хватило одной жизни на все это.
    Я перевел, как "достижения", хотя все равно хочется выбрать какое-нибудь другое слово.

  11. #7
    Участник Аватар для Dmitridorje
    Регистрация
    04.05.2006
    Традиция
    Кагью, Ньингма
    Сообщений
    43
    Широкого контекста я не знаю, поэтому более точный перевод могу предложить, если увижу хотя бы несколько абзацев текста до и после приведённого вами предложения.

  12. Спасибо от:


  13. #8
    Участник
    Регистрация
    03.08.2007
    Традиция
    S.S. Sakya Trizin
    Сообщений
    606
    ...
    Последний раз редактировалось Аня Приходящая; 03.01.2011 в 01:17.

  14. #9
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Аня Приходящая Посмотреть сообщение
    Напишите "реализации" учеников.
    Убиться веником!
    "Реализовать" можно только что-то (товар, замысел и т.п.).
    "Реализация учеников"--по смыслу будет сбыт, продажа учеников.

  15. Спасибо от:

    Dmitridorje (31.12.2010), Иван Петров (31.12.2010)

  16. #10
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    1) Как перевести "to be rime"?

    Быть "римэ"?
    Быть последователем Римэ?

    2) Стоит ли страраться переводить каждое слово? То есть можно ли использовать синонимы, например?

  17. #11
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Иметь несектарный подход?

    (Тут возникает проблема, что Ринпоче вполне мог употребить слово non-sectarian, но он употребил именно rime. Стоит ли учитывать такие вещи?)

  18. #12
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Говорят же, он был ньингмапа, гелугпа и т.д., в принципе, можно и быть римэ, наверное. Римэпа

  19. #13
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Кроме как "достиг", нечего сказать. Поверьте профессиональному переводчику.

  20. Спасибо от:


  21. #14
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Артем Онучин Посмотреть сообщение
    1) Как перевести "to be rime"?

    Быть "римэ"?
    Быть последователем Римэ?
    Всё-таки потрясающе сжатый язык!Я бы перевел "быть римэйцем".

    Цитата Сообщение от Артем Онучин Посмотреть сообщение
    2) Стоит ли страраться переводить каждое слово? То есть можно ли использовать синонимы, например?
    Если есть точное соответствие слову, лучше переводить всякий раз одинаково. Если повторы очень навязчивы, лучше их убирать, для русского они нехарактерны. Если нет точного соответствия, чередуйте несколько близких слов.

  22. Спасибо от:


  23. #15
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    rime I 1. [raım] = rhyme I и II
           2. [raım] = rhyme I и II
         II 1. [raım] 1) иней, изморозь 2) гололёд, обледенение
           2. [raım] 1) покрываться инеем, изморозью 2) обледеневать

  24. Спасибо от:


  25. #16
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    [QUOTE]
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    Всё-таки потрясающе сжатый язык!Я бы перевел "быть римэйцем".


    Быть "римейцем" не катит. Лучше "придерживаться внесектарного подхода".

  26. Спасибо от:


  27. #17
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Я так и перевел, как Нико посоветовала.

    Но оказалось, что все это достаточно просто. Дальше идет фраза, которую, я не то что не знаю как по русски сформулировать, я просто не понимаю, о чем идет речь.

    (Фразу выделил жирным)

    In the Sakya tradition, there is something called the Collection of Tantras, which contains lots of volumes, basically a collection of all tantric teachings that originated in India. Jamgon Kongtrul Rinpoche had a big say in this. Without Jamgon Kongtrul Lodro Thaye, the Sakyapas couldn’t have done that. Similarly, in the Nyingma tradition, treasure teaching are one of the most important aspects. In fact, nowadays many Nyingmapa lamas brag about the Rinchen Terdzo. There’s almost one thousand different treasure teachings. Who compiled those treasure teachings? Jamgon Kongtrul Lodro Thaye. No need to mention at all even what Jamgon Kongtrul Lodro Thaye did for the Kagyupas, just compiling the Gyachen Kadzo and the collection of the Karma Kagyu teachings, for that alone I don’t think we could manage to repay his kindness and his contribution to Buddhism in general.

    Jamyang Khyentse Wangpo and Jamgon Kongtrul were really great rime masters. Nowadays being so-called rime is a very politically correct thing to do, it’s a very good marketing tool. So many lamas will brag about being rime, but unfortunately I have to say, even some of the high lamas, it’s just so sad to see they are just one inch better than the Taliban basically. [laughter] If not for the fundamental message of nonviolence of the Buddha, the Tibetan four schools of Buddhism could have killed each other by now, just like the Protestants and the Catholics, the Shiite and the Sunnis. And therefore I take this as a very small service to Jamgon Kongtrul Rinpoche’s incredible work, to remember him.

  28. #18
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Быть "римейцем" не катит. Лучше "придерживаться внесектарного подхода".
    Можно ли сказать "иметь несектарный подход"?

  29. #19
    Участник Аватар для Иван Петров
    Регистрация
    11.03.2010
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    361
    Записей в блоге
    11
    «Поэтому я занимюсь этим в качестве посильного вклада в дело Jamgon Kongtrul Rinchpoche, чтобы почтить его.»

  30. Спасибо от:


  31. #20
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Круто!

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •