Страница 4 из 5 ПерваяПервая 12345 ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 80 из 82

Тема: Вопросы по переводу от новичка

  1. #61
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Спасибо всем! Молитву долгой жизни я с горем напополам перевел.

    Появились новые вопросы по переводу текста:

    Ринпоче очень сумбурно использует местоимения "вы", "мы". Если переводить дословно, возникает ощущение плохого перевода. Хочется использовать какое-нибудь одно местоимение.

    Является ли такая вольная смена лиц особенностью английского языка? Как вы поступаете в подобных ситуациях?

    Пример:
    Second: we are powerless, but we think we have power. We think we can do things, we can change things, we really think that. We cannot. Well, there is something we can do, we can manipulate the causes and conditions; then we can actually manipulate, but we don’t do that. So what do we do? We are sitting here, the egg is boiling, the fire is going, there are no tigers walking over, the water is boiling very much and we are just sitting there, watching and hoping that the egg will not be boiled. That is the kind of mentality we have when we think “I can do this, I can solve this problem.” That’s it, other than that you have nothing, nothing whatsoever.

    What can you do? How will you preempt things? Some people think about striking preemptively so you destroy your enemy before they attack you—I wish this exists. How am I going to control the cinnamon powder that’s floating on my cappuccino that I will have in one hour? One of the grains of cinnamon will go through my nose and this will cause a big disharmony and it will cause my death. How am I going to preempt this? You can not. That’s how life is. Every time you move it’s like this, everything is so dangerous, so fatal—like the cinnamon powder. We cannot do anything.

  2. #62
    Участник Аватар для Иван Петров
    Регистрация
    11.03.2010
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    361
    Записей в блоге
    11
    Я и на русском статьи пишу от «мы», периодически обращаясь к «вам» (мн. число).

  3. Спасибо от:


  4. #63
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Артем Онучин Посмотреть сообщение
    Ринпоче очень сумбурно использует местоимения "вы", "мы". Если переводить дословно, возникает ощущение плохого перевода. Хочется использовать какое-нибудь одно местоимение.

    Является ли такая вольная смена лиц особенностью английского языка?
    Почему же сумбурно? У него в этом отрывке всё со смыслом:
    I--первое лицо, деятель (не обязательно сам автор)
    we--мы все как люди
    you--читатель или читатели, слушатели учения
    Передавайте этот смысл.

  5. Спасибо от:


  6. #64
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    There’ll be a lot of stories exchanged from now on: “You know, the man who was sitting in the front row or the back row, or the woman who was always asking all sorts of funny questions, well she’s dead.”
    Что значит "exchanged from now on"?

  7. #65
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Артем Онучин Посмотреть сообщение
    Что значит "exchanged from now on"?
    С этой поры (с того случая) будут ходить истории...
    Последний раз редактировалось Денис Евгеньев; 04.03.2011 в 01:21.

  8. Спасибо от:


  9. #66
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Извиняюсь, мне нужно было написать больше контекста.
    But this is what you have to think: you have to die, that’s certain. When death is going to come is uncertain. It might come today, it might come tomorrow. This we don’t know, but it is more important for a practitioner to notice that it is going to come, it has to. That is scary, that is really scary if you really contemplate this. Most of us here have reached a certain age where we are going to see a lot of us here in this room die; we are going to see each other die. There’ll be a lot of stories exchanged from now on: “You know, the man who was sitting in the front row or the back row, or the woman who was always asking all sorts of funny questions, well she’s dead.” And I myself, there will definitely be a time that I will not be speaking and sitting here. There will be a time that I will not be looking at these beautiful columns.
    Я перевел как:
    Множество историй, которые мы рассказываем друг другу, станут другими: «Вы знаете, человек, который сидел на переднем ряду или на заднем, или женщина, которая постоянно задавала все эти забавные вопросы... В общем, она умерла».
    Но как всегда мне не слишком нравится мой перевод. Возможно ли точнее?

  10. #67
    Участник Аватар для Гойко
    Регистрация
    17.10.2006
    Традиция
    Йогачара
    Сообщений
    153
    "Теперь будет ходить много историй:..."

  11. Спасибо от:


  12. #68
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    "Мы еще много раз услышим: ..." вот как это будет по-русски.

  13. Спасибо от:


  14. #69
    Участник
    Регистрация
    20.04.2009
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    239
    Записей в блоге
    4
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    "Мы еще много раз услышим: ..." вот как это будет по-русски.
    мне тоже кажется, так лучше

  15. Спасибо от:


  16. #70
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    "Мы еще много раз услышим: ..." вот как это будет по-русски.
    Конечно Ваш вариант звучит куда как благозвучней, но все-таки он не учитывает слова "exchange". Как я понял, смысл этой фразы примерно следующий: "Сейчас мы обсужлаем какие-то свои жизненные проблемы, но скоро наши обсуждения изменятся и все чаще будут о том, как тот или иной человек умер".

    Вот как бы это все по-нормальному переформулировать еще...

  17. #71
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Цитата Сообщение от Артем Онучин Посмотреть сообщение
    друг другу, станут другими
    это жесть, конечно же.

  18. #72
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Артем Онучин Посмотреть сообщение
    это жесть, конечно же.
    to exchange вообще имеет такой оттенок "делиться друг с другом переживаниями". В том числе и неприятными. По смыслу тут взаимность обмена информацией: то один скажет, то другой.
    "Мы еще много раз услышим друг от друга: ..."
    Мрачный текст переводите

  19. Спасибо от:


  20. #73
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Спасибо не знал.


    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    Мрачный текст переводите
    Есть немного. Коментарии на "Призывание гуру издалека"


    http://www.siddharthasintent.org/community/node/271

  21. Спасибо от:


  22. #74
    Участник Аватар для Гойко
    Регистрация
    17.10.2006
    Традиция
    Йогачара
    Сообщений
    153
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    "Мы еще много раз услышим: ..." вот как это будет по-русски.
    Денис, позвольте с Вами не согласиться. Несмотря на то что Ваш перевод ближе русскому уху, в контексте отрывка, где речь идет о непостоянстве существования, и особенно учитывая последнюю фразу: "Most of us here have reached a certain age where we are going to see a lot of us here in this room die; we are going to see each other die, упоминание о неком постоянном объекте "мы" всё же не совсем уместно. Конечно же ИМХО.

  23. Спасибо от:


  24. #75
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Гойко Посмотреть сообщение
    Денис, позвольте с Вами не согласиться. Несмотря на то что Ваш перевод ближе русскому уху, в контексте отрывка, где речь идет о непостоянстве существования, и особенно учитывая последнюю фразу: "Most of us here have reached a certain age where we are going to see a lot of us here in this room die; we are going to see each other die, упоминание о неком постоянном объекте "мы" всё же не совсем уместно. Конечно же ИМХО.
    Ну это уже артёмово дело, что делать с "мы". Лишь бы ухо не резало, и чтобы exchange не превращался в изменятся.

  25. Спасибо от:


  26. #76
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Востанавливаю вопрос.
    Что может значить "It’s all structure or deception or function. " that's all судя по всему есть наши ожидания вечной жизни (когда мы верим что сегодня мы обязательно не умрем)

    We are all going to go and yes, our children may remember us, but we will not know they are remembering us, you understand? You may be their child at that time. Probably if you had some kind of clairvoyance, it would be very strange. So whether your children or your friends remember you or not, there’s not so much point, is there? Because you will not know they are remembering you. Therefore you are never sure, maybe they will not remember you. And even if they do, the longest anybody will remember you may be 90 years or so. Every year they will go to your tomb and throw a flower which you never see anyway. And you may be an insect on the flower. And if you happen to be a famous person, a famous character, your face may get carved on a stone or even printed on the next-generation money but you will never know these things. I’m sure George Washington or Hamilton, on the five-dollar note, would have been reincarnated many many times and must be touching the five-dollar note thinking, “O that’s George Washington,” not knowing that that’s himself.

    So all this really is the ring of fire that we talked about earlier—useless. It’s all structure or deception or function. It’s a big deception that we have designed. I think for business it’s good, isn’t it? For things like condolence cards, anniversary cards, the catering companies... for business it’s good. Anyway, that is going to happen to you, that’s for sure. That’s definite. When it’s going to happen we don’t know. Judging from most of us, soon [laughter]. But one thing is for sure, it’s going to happen. That’s what he’s saying.
    еще больше контекста во вложении context.pdf

  27. #77
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    So the outer guru, as I was saying, is a person, it has to be, there is no choice. Of course you can say that your day-to-day life experience is your outer guru, but that’s being too wishy-washy. If you can, if you are in that stage where you can actually take everything as the guru, that’s good, but then you are no longer talking about outer guru, but inner or even secret guru. But normally we are talking about outer guru, I don’t think that right at the beginning we have the ability to interpret all kinds of experiences as the guru. Simply because we choose: anything that suits us, we view that as the guru; anything that we don’t like we don’t choose as the guru. You can’t do that. By the time everything appears as the guru, you have no choice. Everything includes everything, nothing should be left out. So if you begin to think “this must be the guru” and things like that, this kind of experience should not be trusted. Also if you meet people who talk like that, I think you have to be careful.

    The outer guru is a person; that’s very necessary, there’s no choice, there’s no other way. Buddha himself said “The truth of the phenomena—shunyata—cannot be taught.” He said that many times in the mahayana sutras. Yet he gave all these teachings, all leading toward shunyata. Buddha himself declared that for the sake of enlightenment, he has to say this. And the outer guru is bound by time of course.
    Насколько мне кажется, эта фраза примерно значит "Ради нашего просветления, Будда был вынужден учить шуньяте, хотя ей и невозможно обучить." Но я немного сомневаюсь, и, главное, хотелось бы построить фразу поближе к тексту.

    Не могли бы вы мне помочь? Есть ли у вас идеи?

  28. #78
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    The outer guru is a person; that’s very necessary, there’s no choice, there’s no other way. Buddha himself said “The truth of the phenomena—shunyata—cannot be taught.” He said that many times in the mahayana sutras. Yet he gave all these teachings, all leading toward shunyata. Buddha himself declared that for the sake of enlightenment, he has to say this. And the outer guru is bound by time of course.

    Если последний абзац перевести, то: "Внешний гуру -- это человек, и он очень необходим нам, у нас нет другого выбора... Сам Будда сказал: "Истину всех явлений -- шуньяту -- невозможно преподать". Он сказал об этом множество раз в сутрах Махаяны. Но всё же он дал все эти учения, ведущие к познанию шуньяты... Сам Будда провозгласил, что должен учить этому ради того, чтобы мы достигли просветления. А внешний гуру, конечно же, непостоянен.

  29. Спасибо от:


  30. #79
    Участник Аватар для Андрей Бернштайн
    Регистрация
    01.10.2011
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    172
    прошу помощи! Как перевести словосочетания?

    noble virtue
    noble concentration
    noble discernment
    noble release

    У меня получается соответственно:
    благородная добродетель
    благородная концентрация (или сосредоточенность)
    благородное распознавание
    благородное освобождение

    Как это перевести?

  31. #80
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Андрей Бернштайн Посмотреть сообщение
    прошу помощи! Как перевести словосочетания?
    Уже ж вроде как перевели:

    "It's because of not understanding and not penetrating noble virtue that we have wandered & transmigrated on such a long, long time, you & I.
    "It's because of not understanding and not penetrating noble concentration that we have wandered & transmigrated on such a long, long time, you & I.
    "It's because of not understanding and not penetrating noble discernment that we have wandered & transmigrated on such a long, long time, you & I.
    "It's because of not understanding and not penetrating noble release that we have wandered & transmigrated on such a long, long time, you & I.

    Монахи, от неведения четырех принципов, от незнания их, – вот от чего этот длинный путь рождений и смертей был мною пройден и перенесен, равно как и вами. Каковы же те четыре?
    Это благородная нравственность,
    благородное сосредоточение,
    благородная мудрость,
    благородное освобождение!


    http://www.dhamma.ru/canon/dn/dn16.htm
    http://www.accesstoinsight.org/tipit....001.than.html

    А вообще такую терминологию - это ж матрики - надо всегда по оригиналу смотреть. С английского тут можно такого напереводить...
    Например, ariyā paññā (prajna) = noble discernment = благородная мудрость -- это ни разу не "распознавание", потому что распознавание - это обычно samjna.

  32. Спасибо от:

    Zom (17.04.2012), Оскольд (17.04.2012)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •