Да слова-то я смог перевести, но связать их нет
Конкретно, что здесь значит "of" мне непонятно
Да слова-то я смог перевести, но связать их нет
Конкретно, что здесь значит "of" мне непонятно
Кончок Церинг Палцанг (04.02.2011)
Вот:
Fearless Lord of Speech,
You are the vajraholder of the profound secret treasures of wisdom and compassion;
Victorious one of all-pervading activity,
May your three secrets remain indestructible and everlasting.
Иван Петров (04.02.2011)
может так:
vajraholder of treasure -
victorious one of activity
о! меня осенило
Неустрашимый повелитель [Благой] Речи,Fearless Lord of Speech,
You are the vajraholder of the profound secret treasures of wisdom and compassion;
Victorious one of all-pervading activity,
May your three secrets remain indestructible and everlasting.
О, драгоценно хранящий истинные сокровища мудрости и сочуствия;
Совершенный во всепроникающем действии,
Пусть эти три тайны остаются навеки неразрушимыми.
Кончок Церинг Палцанг (04.02.2011)
Спасибо! Похоже на правду!
Возможен другой вариант по связи, на которую я указал выше
Ты держишь ваджру тайных и глубоких
Сокровищ мудрости и состраданья!
Ты побеждаешь всеохватным действом!
"victorious one" - Победоносный (тоже как эпитет Будды), никак не "совершенный".
Кончок Церинг Палцанг (04.02.2011)
Кончок Церинг Палцанг (04.02.2011)
как мне встречалось, чаще всего Victorious one - используется как Победитель, Победоносный (т е Будда)
например: "the Victorious One, the perfect Buddha declared"
Победоносный, обладающий всеохватывающей активностью,
Держатель ваджры тайных сокровищ метода и мудрости,
Да пребудут вечно непоколебимыми твои три тайны.
молитва долгой жизи, пожоже
Последний раз редактировалось YanaYa; 04.02.2011 в 21:32.
Александр Владленович Белоусов (04.02.2011), Кончок Церинг Палцанг (04.02.2011)
Да это молитва долгой жизни (я написал об этом)
Версия с эпитетом меня смущает наличием "of".
Кончок Церинг Палцанг (04.02.2011)
Но как-то же надо обращаться к Учителю
в подобных молитвах я встречал как "Ты" так и "Вы"
Во многих языках, как мне говорили, на ты обращаются либо к низшему либо к наивысшему. Например в православных молитвах слова Вы употребляется только для множественного числа, к святым - только на Ты.
Понятно, что в обычной речи мы говорим Учителю Вы, а в молитве - Ты
of здесь употребляется в значении - обладающий чем-то, как в "man of power"
Александр Владленович Белоусов (04.02.2011), Кончок Церинг Палцанг (06.02.2011)
Тибетское слово, которое обычно переводят как All-pervading имеет значения и проникать и охватывать и наполнять
kun khyab
all-pervading, pervades everything, omnipresent, all-pervasive, universal, that which encompasses all things, void space, sky, four quarters of heaven, he that takes away misery, all-pervading enemy, snatcher, lord of death, present in everything, to pervade each and every thing [JV]
kun khyab
(met); 1) space 2) directions 3) the Lord of death 4) Buddha all-pervading [all-permeating embracing/ encompassing widespread, omnipresent, universal] [IW]
kun khyab
(met 1) space two directions three the Lord of death; 4) Buddha all-pervading; 5) generally, in all areas, universally [IW]
Это очень All-pervading термин.
YanaYa (05.02.2011), Кончок Церинг Палцанг (06.02.2011)
Победоносный - это просто архат, потому что соответствующее тибетское слово переводится как "победитель врагов":
dgra bcom pa
Arhat, Subduer of Foes, Worthy One; one who have overcome emotional conflicts; Foe Destroyer, saint, enemy slayer, one who has slain the foe of conflicting emotion and reached the highest result of the vehicles of pious attendants. the status of an arhat. slayer of the foe, one who has vanquished the foe, perfect saint
Кончок Церинг Палцанг (06.02.2011)
YanaYa (05.02.2011), Кончок Церинг Палцанг (06.02.2011)
Александр Владленович Белоусов (05.02.2011), Кончок Церинг Палцанг (06.02.2011)
Есть еще эпитет Джина (Jina) - Победитель, на английском я встречал Victorious one.
http://the-wanderling.com/mn_26.html
http://www.berzinarchives.com/web/en..._80737380.htmlMadisa ve jina honti, Ye patta Asavakkhayam
jita me papaka Dhamma, Tasamahamupaka jino.
"Those are the Conquerors who, like me, have reached the extinction of cankers. I have vanquished all thoughts, ideas, notions of evil. For that reason, Upaka, I am a Jina a Conqueror, a victorious One."
Upaka belonged to a sect of ascetics under the leadership of Nataputta who was addressed by his disciples as Jina, the Conqueror. The Blessed One in his reply explained that only those who have really extinguished the cankers, eradicated the defilements, like him, are entitled to be called a Jina.
Приблиз. перевод:
""Победители - это те, кто, подобно мне, достигли исчерпания омрачений (асав). Я победил все злые мысли, идеи и понятия. Поэтому, Упака, я - Джина, Победитель."
Упака принадлежал к секте аскетов под предводительством Натапутты, ученики которого называли его Джиной, Победителем. Благословенный в своем ответе объяснил, что только те, кто действительно достигли прекращения пороков, устранили омрачения, как он сам, имеют право называться Джина (победитель)."
Triumphant One
An epithet of a Buddha - one who has triumphed over the emotional and cognitive obscurations. Some translators render the term as "Victorious One."
(Jeffrey Hopkins: conqueror; victor; epithet of Buddha)
Tib: rgyal-ba
Skt: jina
Последний раз редактировалось sergey; 05.02.2011 в 13:49.
Александр Владленович Белоусов (05.02.2011), Кончок Церинг Палцанг (06.02.2011), Сергей Хос (05.02.2011)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)