Страница 3 из 5 ПерваяПервая 12345 ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 82

Тема: Вопросы по переводу от новичка

  1. #41
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Да слова-то я смог перевести, но связать их нет

    Конкретно, что здесь значит "of" мне непонятно

  2. #42
    Участник Аватар для Иван Петров
    Регистрация
    11.03.2010
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    361
    Записей в блоге
    11
    Цитата Сообщение от Артем Онучин Посмотреть сообщение
    Да слова-то я смог перевести, но связать их нет

    Конкретно, что здесь значит "of" мне непонятно
    Так я и говорю - смысл of должен становиться ясен из предыдущих и последующих предложений.

  3. Спасибо от:


  4. #43
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Вот:
    Fearless Lord of Speech,
    You are the vajraholder of the profound secret treasures of wisdom and compassion;
    Victorious one of all-pervading activity,
    May your three secrets remain indestructible and everlasting.

  5. Спасибо от:

    Иван Петров (04.02.2011)

  6. #44
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    может так:
    vajraholder of treasure -
    victorious one of activity

  7. #45
    Участник Аватар для Иван Петров
    Регистрация
    11.03.2010
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    361
    Записей в блоге
    11
    о! меня осенило

    Fearless Lord of Speech,
    You are the vajraholder of the profound secret treasures of wisdom and compassion;
    Victorious one of all-pervading activity,
    May your three secrets remain indestructible and everlasting.
    Неустрашимый повелитель [Благой] Речи,
    О, драгоценно хранящий истинные сокровища мудрости и сочуствия;
    Совершенный во всепроникающем действии,
    Пусть эти три тайны остаются навеки неразрушимыми.

  8. Спасибо от:


  9. #46
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Спасибо! Похоже на правду!

  10. #47
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Возможен другой вариант по связи, на которую я указал выше
    Ты держишь ваджру тайных и глубоких
    Сокровищ мудрости и состраданья!
    Ты побеждаешь всеохватным действом!

  11. #48
    Основной участник Аватар для Александр Владленович Белоусов
    Регистрация
    21.08.2008
    Традиция
    индо-тибетская
    Сообщений
    1,784
    "victorious one" - Победоносный (тоже как эпитет Будды), никак не "совершенный".

  12. Спасибо от:


  13. #49
    Участник Аватар для Иван Петров
    Регистрация
    11.03.2010
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    361
    Записей в блоге
    11
    Цитата Сообщение от Александр Владленович Белоусов Посмотреть сообщение
    "victorious one" - Победоносный (тоже как эпитет Будды), никак не "совершенный".
    лет ми спик фром май харт У меня такая форма получилась, по-видимому из взаимного «опыления» соседних слов...

    походу, если взять совсем оригинальный текст, там тоже будет, «nowhere near “victorious”»

  14. Спасибо от:


  15. #50
    Участник
    Регистрация
    20.04.2009
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    239
    Записей в блоге
    4
    как мне встречалось, чаще всего Victorious one - используется как Победитель, Победоносный (т е Будда)
    например: "the Victorious One, the perfect Buddha declared"

    Победоносный, обладающий всеохватывающей активностью,
    Держатель ваджры тайных сокровищ метода и мудрости,
    Да пребудут вечно непоколебимыми твои три тайны.

    молитва долгой жизи, пожоже
    Последний раз редактировалось YanaYa; 04.02.2011 в 21:32.


  16. #51
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Да это молитва долгой жизни (я написал об этом)

    Версия с эпитетом меня смущает наличием "of".

  17. #52
    Участник Аватар для Иван Петров
    Регистрация
    11.03.2010
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    361
    Записей в блоге
    11
    Цитата Сообщение от Артем Онучин Посмотреть сообщение
    Версия с эпитетом меня смущает наличием "of".
    «Ты» звучало бы кощунствено, а на «Вы» вообще не в тему..

  18. Спасибо от:


  19. #53
    Участник Аватар для Кончок Церинг Палцанг
    Регистрация
    25.03.2010
    Традиция
    Риме
    Сообщений
    953
    Записей в блоге
    2
    Но как-то же надо обращаться к Учителю
    в подобных молитвах я встречал как "Ты" так и "Вы"

  20. #54
    Участник
    Регистрация
    20.04.2009
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    239
    Записей в блоге
    4
    Во многих языках, как мне говорили, на ты обращаются либо к низшему либо к наивысшему. Например в православных молитвах слова Вы употребляется только для множественного числа, к святым - только на Ты.
    Понятно, что в обычной речи мы говорим Учителю Вы, а в молитве - Ты

    of здесь употребляется в значении - обладающий чем-то, как в "man of power"


  21. #55
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Иван Петров Посмотреть сообщение
    Судя по гуглю, Victorious One это эпитет, имя Вечного Будды. Побольше бы контекста...
    All-pervading, как всепроникающий вполне подходит тоже.
    Тибетское слово, которое обычно переводят как All-pervading имеет значения и проникать и охватывать и наполнять

    kun khyab
    all-pervading, pervades everything, omnipresent, all-pervasive, universal, that which encompasses all things, void space, sky, four quarters of heaven, he that takes away misery, all-pervading enemy, snatcher, lord of death, present in everything, to pervade each and every thing [JV]

    kun khyab
    (met); 1) space 2) directions 3) the Lord of death 4) Buddha all-pervading [all-permeating embracing/ encompassing widespread, omnipresent, universal] [IW]

    kun khyab
    (met 1) space two directions three the Lord of death; 4) Buddha all-pervading; 5) generally, in all areas, universally [IW]

    Это очень All-pervading термин.

  22. Спасибо от:

    YanaYa (05.02.2011), Кончок Церинг Палцанг (06.02.2011)

  23. #56
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Александр Владленович Белоусов Посмотреть сообщение
    "victorious one" - Победоносный (тоже как эпитет Будды), никак не "совершенный".
    Победоносный - это просто архат, потому что соответствующее тибетское слово переводится как "победитель врагов":

    dgra bcom pa
    Arhat, Subduer of Foes, Worthy One; one who have overcome emotional conflicts; Foe Destroyer, saint, enemy slayer, one who has slain the foe of conflicting emotion and reached the highest result of the vehicles of pious attendants. the status of an arhat. slayer of the foe, one who has vanquished the foe, perfect saint

  24. Спасибо от:


  25. #57
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от YanaYa Посмотреть сообщение
    Во многих языках, как мне говорили, на ты обращаются либо к низшему либо к наивысшему. Например в православных молитвах слова Вы употребляется только для множественного числа, к святым - только на Ты.
    Понятно, что в обычной речи мы говорим Учителю Вы, а в молитве - Ты
    Любопытно, кстати, мне говорили, что в староиспанском, например, обращение на "вы" даже в обиходной речи считается уничижительным.
    То есть ты как бы не персонально обращаешься к человеку, а показываешь, что он для тебя просто один из многих.

  26. Спасибо от:

    YanaYa (05.02.2011), Кончок Церинг Палцанг (06.02.2011)

  27. #58
    Основной участник Аватар для Александр Владленович Белоусов
    Регистрация
    21.08.2008
    Традиция
    индо-тибетская
    Сообщений
    1,784
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Победоносный - это просто архат, потому что соответствующее тибетское слово переводится как "победитель врагов":
    Но оно ведь тоже часто используется как один из эпитетов Будды, разве нет? (он же тоже в своё время победил "врагов").

  28. #59
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Александр Владленович Белоусов Посмотреть сообщение
    Но оно ведь тоже часто используется как один из эпитетов Будды, разве нет? (он же тоже в своё время победил "врагов").
    Конечно, "архат" входит в число эпитетов Будды. Я просто уточняю, потому что переводчику всегда полезно знать, если то или иное слово является строгим термином.


  29. #60
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Победоносный - это просто архат, потому что соответствующее тибетское слово переводится как "победитель врагов":

    dgra bcom pa
    Arhat, Subduer of Foes, Worthy One; one who have overcome emotional conflicts; Foe Destroyer, saint, enemy slayer, one who has slain the foe of conflicting emotion and reached the highest result of the vehicles of pious attendants. the status of an arhat. slayer of the foe, one who has vanquished the foe, perfect saint
    Есть еще эпитет Джина (Jina) - Победитель, на английском я встречал Victorious one.

    http://the-wanderling.com/mn_26.html
    Madisa ve jina honti, Ye patta Asavakkhayam
    jita me papaka Dhamma, Tasamahamupaka jino.

    "Those are the Conquerors who, like me, have reached the extinction of cankers. I have vanquished all thoughts, ideas, notions of evil. For that reason, Upaka, I am a Jina a Conqueror, a victorious One."

    Upaka belonged to a sect of ascetics under the leadership of Nataputta who was addressed by his disciples as Jina, the Conqueror. The Blessed One in his reply explained that only those who have really extinguished the cankers, eradicated the defilements, like him, are entitled to be called a Jina.

    Приблиз. перевод:
    ""Победители - это те, кто, подобно мне, достигли исчерпания омрачений (асав). Я победил все злые мысли, идеи и понятия. Поэтому, Упака, я - Джина, Победитель."

    Упака принадлежал к секте аскетов под предводительством Натапутты, ученики которого называли его Джиной, Победителем. Благословенный в своем ответе объяснил, что только те, кто действительно достигли прекращения пороков, устранили омрачения, как он сам, имеют право называться Джина (победитель)."

    http://www.berzinarchives.com/web/en..._80737380.html
    Triumphant One

    An epithet of a Buddha - one who has triumphed over the emotional and cognitive obscurations. Some translators render the term as "Victorious One."

    (Jeffrey Hopkins: conqueror; victor; epithet of Buddha)
    Tib: rgyal-ba
    Skt: jina
    Последний раз редактировалось sergey; 05.02.2011 в 13:49.


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •