Кончок Церинг Палцанг (02.01.2011)
Я имею ввиду, нормально ли по русски сказать "иметь подход" вместо "придерживаться подхода"?
Кончок Церинг Палцанг (02.01.2011)
Jamyang Khyentse Wangpo and Jamgon Kongtrul were really great rime masters. Nowadays being so-called rime is a very politically correct thing to do, it’s a very good marketing tool. So many lamas will brag about being rime, but unfortunately I have to say, even some of the high lamas, it’s just so sad to see they are just one inch better than the Taliban basically. [laughter] If not for the fundamental message of nonviolence of the Buddha, the Tibetan four schools of Buddhism could have killed each other by now, just like the Protestants and the Catholics, the Shiite and the Sunnis. And therefore I take this as a very small service to Jamgon Kongtrul Rinpoche’s incredible work, to remember him.
Я не поняла, чьи это слова.....
Но последняя фраза: И, следовательно, с моей стороны это лишь мельчайшее проявление преданности невероятным деяниям Джамгона Конгтрула Ринпоче и дань его памяти.
Кончок Церинг Палцанг (31.01.2011)
И поэтому я считаю, что помнить Джамгона Контрула Ринпоче--это крохотная дань уважения к его невероятному труду.And therefore I take this as a very small service to Jamgon Kongtrul Rinpoche’s incredible work, to remember him.
Кончок Церинг Палцанг (31.01.2011)
Кончок Церинг Палцанг (02.01.2011)
Нда, очередное затруднение. Выделяю жирным шрифтом. Я покопался в различных словарях и составил перевод, но я не уверен, что я действительно понял о чем речь.
Я перевел так:So here we have irrational devotion now, totally irrational devotion towards Louis Vuitton or towards professional wrestling. Of course we can expand this thinking. If we look at all the things we do, we will realize that a lot of things we do are irrational; much of this comes from irrational devotion. Basically irrational devotion is caused by our own insecurity. This insecurity needs some kind of gratification, some kind of reference. So whatever happens to be the most accessible, or the most impressive, or the most attractive will become an object in which you take refuge. That’s how things are, not only materially, but also spiritually. I think many religions thrive because of this irrational devotion. If we tried to make this irrational devotion into rational devotion, many of the temples, many cults, many gurus—not only the non-Buddhist, even the Buddhist—would not survive. I think many leaders know that, so they refrain from teaching their students rational devotion. If the students knew rational devotion, the teachers would have no more job, so they feel quite threatened. It is very easy to invoke irrational devotion. All you need to do is provoke insecurity, or provoke pride.
Основным источником иррациональной преданности является наша неуверенность в себе. И эта неуверенность требует некоего удовлетворения, некоего основания.
Причиной такого бездумного поклонения является наша тревога. Поэтому такое поклонение имеет основой какой-нибудь вид удовлетворённости. Таким образом, самое привлекательное и доступное и становится прибежищем.
Последний раз редактировалось Иван Петров; 10.01.2011 в 11:51.
Кончок Церинг Палцанг (13.01.2011)
Неразумная привязанность вызвана, в основном, нашей неуверенностью в себе. Эта неуверенность нуждается в некоем удовлетворении, некоей опоре.Basically irrational devotion is caused by our own insecurity. This insecurity needs some kind of gratification, some kind of reference.
Кончок Церинг Палцанг (13.01.2011)
Кончок Церинг Палцанг (31.01.2011)
Спасибо всем, кто помогает!
Еще вопрос:
Как перевести "raw"?
я перевел как "непосредственные", но очень сомневаюсь.By the way all these stanzas are mind training methods. They are really very raw and direct mind training instructions and methods. So if you are a serious practitioner each stanza can be contemplated many days to train your mind so that your mind can turn to the dharma.
Это действительно очень грубые (резкие, жесткие) и прямые наставления и методы тренировки ума.
Это дословно, смысл здесь такой.
Только я думаю, что все же по смыслу не instructions and methods, а instructions on methods of very raw and direct mind training.
Потому что на английский тоже иной раз переводят абы как.
Это мое предположение, но я так вижу смысл этой фразы.
А если вы raw перевели как непосредственные, то что у вас на месте direct?
Кончок Церинг Палцанг (31.01.2011)
Это запись лекции. Ринпоче читал ее на английском.
Кончок Церинг Палцанг (31.01.2011)
Как перевести:
(Это обращение к Учителю в молитве долгой жизни)Victorious one of all-pervading activity,
Я перевел как "Всепроникающая победоносная активность", но сомневаюсь в этом переводе
"Victorious one" это же Победоносный.
"all-pervading" можно перевести и как всеобъемлющий или всеохватывающий. (проникающий вроде как-то странновато)
Кончок Церинг Палцанг (04.02.2011)
Судя по гуглю, Victorious One это эпитет, имя Вечного Будды. Побольше бы контекста...
All-pervading, как всепроникающий вполне подходит тоже.
Кончок Церинг Палцанг (04.02.2011)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)