Выложив собственную версию перевода Калака сутты, любезный Денис Евгеньев разбередил во мне старую занозу, связанную с одним словом в этой сутте: "стрела".
В своём варианте перевода с англ. я когда-то интуитивно уклонился от перевода этого слова, не вяжущегося с контекстом гатхи, и дал в этой строке гатхи "свёртку":
Ясно зря всё, чем
связаны и скованы [целые] поколения [, убеждённые],
«Я знаю, я вижу, именно так, как оно есть!», [говорю:]
«Средь этого нет ничего, что сковывало бы Татхагату».
А теперь решил, вся же, уточнить и залез в палийский текст, где первая строка, переведённая на англ. Тханиссаро Бхиккху как "Having seen well in advance that arrow", выглядит так:
Etañca sallaṃ paṭikacca disvā
Согласно словарю:
salla : [m.] a dart; spike; stake; quill of a porcupine; surgical instrument
stake = кол, столб.
Т.е. (в подстрочнике) получается:
И тот кол/столб заблаговременно видя
[к которому привязаны]...
И никаких стрел.