Кто знает, как это правильно сказать по-русски?
Кто знает, как это правильно сказать по-русски?
сахалока - мировая система, условно разделяется на три основных уровня... камадхату, рупадхату и арупадхату / короче, я бы не переводил /
Сергей Хос (06.12.2010)
Да, но хотелось бы этимологию слова узнать, просто для общего развития. Потому что в тибетском как-то довольно неоднозначно.
Санскритологи, ау!
Согласно Монье-Вильямсу:
saha-loka-dhaatu -- m. the world inhabited by men , the earth Buddh.
Сергей Хос (07.12.2010)
На американский перевели как World of Fortitude.
В оригинале стоит mi mjed - saha, fearless[ness], patien[t][ce], endurance, fortitude, tolerant [-ce], forbearance, unforgotten.
То есть спектр значений тибетского слова очень широкий: тут тебе и бесстрашие, и терпение, и незабывание.
Вот мне и интересно, какое главное значение соответствующего санскритского корня.
Если saha = unity, union, так это и, что называется, близко не лежало по значению.
Же Ка (07.12.2010)
да уж многогранный термин... варианты с endurance и fortitude... хороши... Мир Сопротивляемости, Мир Отсрочки. имхо, близко... тепло... а нужно погорячей? =)
Сергей, вытащите себе электронный Монье-Вильямса? И ряд проблем с санскритом снимется.
Теперь знаю, что у Нико нет такой возможности, но Вы-то -- можете? : )
И вот цитаты касательно того самого саха как такового из двух словарных статей:
-- 2 ind. (prob. fr. 7. %{sa+dhA} , which in Veda may become %{dha} ; cf. 1. %{sadha}) together with , along with , with (with %{grah} and %{A-dA} , `" to take with one "' ; with %{dA} , to give to take away with one "' ; with %{kRtvA} and acc. , `" taking with one , `" in the company of "' ; often as a prep. governing instr. case , but generally placed after the governed word e.g. %{tena@saha} , `" along with him "' [1193,3] ; exceptionally with abl. e.g. %{aizvaryAt@saha} , `" with sovereignty "' Ca1n2. 104)
-- in common , in company , jointly , conjointly , in concert (often used as a prefix in comp. , expressing `" community of action "' , e.g. %{sahA7dhyayana} q.v. ; or forming adjectives expressing `" the companion of an action "' , e.g. %{saha-cara} q.v.)
-- mf(%{A})n. powerful , mighty RV. (ifc.)
-- overcoming , vanquishing MBh.
-- bearing , enduring , withstanding , defying , equal to , a match for (gen. or comp.) MBh. Ka1v. &c.
-- causing , effecting , stimulating , exerting S3is3.
-- able to , capable of (inf. cr comp.) Ka1lid. S3is3. Katha1s. (%{A})
[...]
-- f. the earth L.
-- (with Buddhists) N. of a division of the world (with %{loka-dhAtu} , `" the world inhabited by men "') Ka1ran2d2.
Сергей Хос (07.12.2010)
Юй Кан (07.12.2010)
Да я ничего! %) Сам копаю, пока до конца себе не впойму... : ) И не просто потому что интересно, а патамушта только так и нада (иначе -- халтура).
Сорь, за банальный коммент, сводимый к наставлению в занудстве. : )
Что касается сахалоки, то, по мне, если переводить именно overcoming, vanquishing, точнее будет "преодолеваемый/[подлежащий] преодолению". ИМХО, не более.
Марина В (07.12.2010), Сергей Хос (07.12.2010)
Юй Кан (07.12.2010)
Оказывается, вот оно как на самом деле:
На санскрите «претерпевание» — саха (saha), что также значит «обладание», «перенесение» или «способность». Все живые существа, родившиеся в этом мире, претерпевают клеши и страдания. Иначе говоря, существа обладают ими в большом количестве. «Претерпевание» также означает стойкое перенесение трудностей. Бодхисаттвы этого мира терпеливо переносят [трудности], проявляя исключительную отвагу и выдающееся бесстрашие. Таким образом, этот мир называется Претерпевание.
Джамгон Конгтрул
«Мириады миров»
Aion (01.01.2011), Аня Приходящая (01.01.2011)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)