На всякий случай: речь у меня о переводах с языка оригинала...
Так вот, если перевёл гатху точно (на уровне смысла, потому как если буквально их переводить -- далеко не всегда будет понятно для читателя), то потом прилагать усилия -- это уже читателю, а не самому переводчику. : )
В гатхах ведь свои нюансы, вроде подразумеваемых контекстом, но пропущенных слов, да и сам порядок слов может быть вольным.
А уж если переводишь текст, состоящий из одних гатх, которые явно собраны из разных сутр, то имеешь дело с явными разрывами и неожиданными переходами от одной темы к другой... Да ещё если имеет дело диалог "вопрос -- ответ", приходится местами угадывать, где начинается вопрос. В гатхах ведь нет знаков/слогов, отделяющих прямую речь спрашивающего от ответа Пробуждённого.
Я о том, что всё, в конце концов, окупается. %)Мученики - образно, наверно, удовлетворение, это ведь сами говорите, потом, а в процессе...
Потому "мученики (да ещё Дхармы!)" -- это чистой воды поза, да простит мне это ИМХО уважаемый Джамбал. Первый раз я это дело пропустил без комментов, а уж коль идёт повтор -- не смолчу! : )
Если уж переводчики -- мученики, то что говорить о монахах-бхикшу?
Алексей Е (27.11.2010)
Все есть на сайте и форуме www.dhamma.ru
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)