Аминадав (03.12.2010)
Не сразу понял кто это, когда понял - улыбнуло)))Olokitissaro bodhisatto
Приведенная вами транслитерация сутры отличается от той, которую можно найти, например, тут: http://www.visiblemantra.org/heartsutra.html
Почему так?
Последний раз редактировалось Kit; 04.12.2010 в 20:30.
надо учитывать что многие праджнапарамитинские сутры надо различать как написанные с точки зрения метода а другие с токи зрения шунйи. Скачайте здесь в разделе будд литература Щербатский Проблемы буддийской нирваны.
Там есть глава когда и что и как будда говорил с точки зрения абсолютной истины , в частности праджнапарамитахридайсутра, а когда и как с точки зр относительной.
из-за неразграничения этих двух аспектов масса непонимания будд текстов
и ненужных споров, как у слепых, которые слона за разные места щупают. Но на форуме этом это как раз самый общий случай, когда тхеравадины и тантристы разные места и особей щупают, а потом увлеченно спорят об истинности своего познания
Если присоединяются те кто в данный момент еще и слониху щупают то и вовсе неразбериха.
Ну что, показал я Сутру! скажу так что Мангала Хамдуру отреагировал на нее очень правильно! сначала он впал в ступор потом переписал Сутру
и вообще остался доволен.
Aion (03.12.2010), filoleg (03.12.2010), PampKin Head (04.12.2010), Pema Sonam (03.12.2010), Же Ка (03.12.2010), Марина В (03.12.2010), Цхултрим Тращи (03.12.2010), Юй Кан (03.12.2010)
Попросили сюда ссылку сбросить про Сутру Сердца (кстати на русском есть несколько коментов, если память не изменяет)
Aion (03.12.2010), PampKin Head (04.12.2010), Rushny (08.12.2010), Артем Тараненко (05.12.2010)
В те времена, как и сейчас, некоторые после или прямо при прочтении той или иной из праджняпарамитских сутр переживают самадхи.
А если при этом имеют место побочные эффекты, связанные с очищением организма, то в течение месяцка или полного месяца организм к ним привыкает, как и в подробно рассмотренном в другом треде примере с горохом. : )
Марина В (03.12.2010), Цхултрим Тращи (03.12.2010)
Тот вариант, на который вы дали ссылку является укороченным по сравнению с полным, который раза в два больше, и именно этот полный вариант привёл Асуман, и с той незначительной поправкой, которую Асуман выделил красным, его транслитерация является верной.
Эх мне бы теперь статью Валполы Рахулы "Буддизм Махаяны и Буддизм Тхеровады" на английском языке. тоже полезно было бы.
Вообще я вам скажу, что тут очень даже положительно относятся к Махаяне. Никто из Ланкийских монахов свое "фи"и не высказывал по причине отсутствия оного.
PampKin Head (04.12.2010), Pema Sonam (03.12.2010), Джигме (05.12.2010), Цхултрим Тращи (04.12.2010)
По моему разобрался.
Текст что на вики это письменная система деванагари, поэтому и транслитерация у него другая, а тот что на visiblemantra.org это сиддхам. Верно?
Тогда скажите пожалуйста, какой вариант записи и произношения можно считать более "верным" и аутентичным? Тот которой на записан ан сиддхаме или деванагари?
А вообще добрые сыновья и дочери Достопочтенного Будды, программа максимум у меня такая.
хотелось бы чтобы в Корее появилась ланкийская вихара и на Ланке корейский храм ордена Чоге. сие было бы одинакового полезно для буддистов (как монахов так и мирян) обеих стран.
Последний раз редактировалось Ануруддха; 03.12.2010 в 19:32. Причина: Лишнее
filoleg (04.12.2010), Джигме (05.12.2010), Цхултрим Тращи (04.12.2010)
Да, верно, на вики дэванагари, а по другой ссылке - сиддхам. Но выводы вы делаете неверные. Дэванагари и сиддхам - это просто два разных шрифта, полностью совместимые друг с другом. Если набрать текст курсивом или готическим шрифтом, изменится только внешний вид текста, но не его содержимое. Точно так же не меняются слова сутры, написанные с помощью дэванагари, сиддхама или транслита. А замеченная вами разница в транслитерации вызвана, во-первых, различиями в принципах транслитерации, а во-вторых, различиями в самом тексте. Какой из вариантов текста сутры более аутентичный - не знаю. Но лично я бы выбирал, исходя из полноты текста, логичности и красоты. А написать потом при желании любым шрифтом можно.
Приведу примеры расхождений.
1. Допустимые вариации транслитерации, а также не очень допустимые отклонения.
ṁ=ṃ (двоякая транслитерация)
śūnyān paśyati = śūnyānpaśyati (пробел для облегчения понимания разбивки текста на слова)
sarva-dharmāḥ = sarvadharmāḥ (дефис для облегчения понимания членения сложных слов)
ārya-avalokiteśvaro = āryāvalokiteśvaro (дефис, разбивающий сандхи в сложном слове: на месте долгой "ā" в транслите появляется две кратких "а-а")
prajñāpāramitā caryāṃ должно писаться в одно слово
svābhava śūnyān должно писаться в одно слово
panca должно писаться pañca
2. Допустимые вариации санскритской орфографии и расхождение в оформлении сандхи (звуковых изменений на стыке слов).
ṁbh (gaṁbhīrāyāṁ) = mbh (gambhīrāṃ)
ṁc (paṁca) = ñc (pañca)
(вариант записи носовых m и ñ с помощью анусвары ṁ)
paṁcaskandhāḥ | tāṁśca...
pañcaskandhās tāṃśca...
(в зависимости от того, считаем ли мы тут слова одной фразой или ставим точку и начинаем новую фразу, правила сандхи работают по-разному)
3. Некоторые расхождения в словах сутры, пропущенные или вставленные слова.
gaṁbhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇo
("глубокой праджняпарамиты практику практикующий")
/gambhīrāṃ prajñāpāramitācaryāṃ caramāṇo
("глубокую праджняпарамито-практику практикующий")
avimalā anūnā aparipūrṇāḥ
/na vimalā nonā na paripūrṇāḥ |
(в одном случае прилагательные даются с отрицательной приставкой a-(an-), в другом с отрицательной частицей na, что по смыслу выходит то же самое:
a-vimalāḥ = na vimalāḥ, an-ūnāḥ = nonāḥ (na+ūnāḥ), a-paripūrṇāḥ = na paripūrṇāḥ)
nāvidyā nāvidyākṣayo
/ na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo
na jñānaṁ na prāptiḥ
/ na jñanaṁ na prāptirnāpraptiḥ
bodhisattvānāṁ / bodhisattvasya
(Gen. pl./Gen. sg.)
niṣṭhanirvāṇaḥ / niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ
4. Ошибки. Куда же без них?
Kit (04.12.2010), Александр Владленович Белоусов (04.12.2010)
Попробуйте еще найти например статью Терентьева.о данной сутре.
Там вроде как еще несколько переводов на другие языки разбиралось. Может и получиться что подправить.
Асуман, большое Вам спасибо за подробное разъяснение!
Можете подсказать пожалуйста, где найти максимально полную, понятно изложенную справочную информацию о том как правильно произносить транслитерации(звуки) записанные в этом стандарте русскоязычному читателю.
У меня есть несколько вопросов связанных с этой сутрой и, следовательно, со всем учением, но, в начале, я хотел бы выяснить правильно ли я понимаю значение термина "дхарма". Вот как я понимаю что такое дхарма:
"dharma - это характеристика объекта (svabhāva), примысленная к нему сознанием".
Если я не прав, то прошу меня поправить, если моё понимание не полно, то прошу его расширить.
Последний раз редактировалось Natha; 05.12.2010 в 11:47. Причина: моя ошибка
По моему, такого рода вопросы нужно задавать в других разделах форума, т.к. Ваша тема откровенно выходит за рамки обсуждения текста сутры. Прошу Вас перенести этот вопрос в отдельную ветку или в уже существующую тему в общем форуме или форуме вопросов по буддизму.
Это Лингвистический форум!
Обсуждение этого здесь:
http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=14163
Kit (05.12.2010)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)