Во вложении - соответствие шрифта тибетскому написанию санскритского алфавита.
Здесь более полное соответствие санскритскому алфавиту:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranjana_script
Во вложении - соответствие шрифта тибетскому написанию санскритского алфавита.
Здесь более полное соответствие санскритскому алфавиту:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranjana_script
Там вроде обычный порядок санскритского алфавита и поэтому тиб. ba здесь соттвествует санскр. b ब
При изучении чтения мантр и имен на санскрите выясняется, что еще соответствует и другому слогу в санскрите. Похоже, что ब b и व v.
Попробуй поискать в санскритских словарях слова vasudhara и basudhara, а будет по тибетски написано ba su dha ra. Второе не найдешь. Опять же не найдешь и bajra (vajra).
Цхултрим Тращи (17.11.2010)
Цхултрим Тращи (17.11.2010)
Ещё информация о ланче/раньджане:
http://www.lantsha-vartu.org/lantshascript/index.html
там же ttf шрифт.
И немного здесь (англ.):
http://www.omniglot.com/writing/ranjana.htm
Доржик (17.11.2010)
Кстати. Там есть еще один забавный момент. Иногда на тибетском прописывают долгую гласную при написании чего-то санскритского. На поверку оказывается, что это буква а, которая относится к следующего слогу или слову и к долготе гласных отношения не имеет. Это так, для небольшой справки.
Александр Владленович Белоусов (17.11.2010), Доржик (17.11.2010), Цхултрим Тращи (17.11.2010)
Кстати раньджана в планах на добавление в юникод.
Видео по изучению шрифта:
Pema Sonam (17.11.2010), Rushny (22.12.2010), Доржик (17.11.2010)
Алфавит раньджана. (pdf брошюра в 47 листов).
Читала статью про индийские имена, где говорилось, что некоторые буквы со времинем исказились в современно хинди, и многих санскитских текстах.
Что нынешнее имя Биная, на самом дела Виная, Басанта - Васанта, Басудэва - Васудева.
Там говорилось, что с точки зрения правильного санскрита должно быть V.
Ничего в этом не понимаю, но запомнилось !
Возможно есть еще какие-нибудь источники на эту тему.
Цхултрим Тращи (18.11.2010)
Книга "Введение в письменность раньджана"
Сама книга на китайском, но т.к. там есть сам санскрит с латинской транслитерацией то может быть полезной.
蘭札體梵字入門
Lánzhá tĭfàn zì rùmén
Introduction to Ranjana Script
Автор: 林光明 (Lín Guāngmíng)
Дата: 2004
Страниц: 320
Формат / Качество: PDF / 600 dpi
Размер: 139 MB
Нет несколько незначительных страниц (титульная страница, содержание, введение, реклама).
Rushny (22.12.2010), Цхултрим Тращи (15.12.2010)
Одним из самых ярких впечатлений от общения с санскритологами из самых разных стран на тему фонетики и правильности произношения звуков на санскрите, стало их общее "единогласное" наблюдение: тибетцам, в силу особенностей речевых движений тибетского языка, было и осталось по сей день крайне трудно вымолвить звук "в" в начале слова. Поэтому он повсеместно заменяется на "б".
Позже особенности данного произношения были перенесены на письмо. В частности, так родился шедевр транслитерации мантр на санскрите "с тибетским произношением".
Справедливости ради следует отметить, что в этом эпохальном процессе пострадал не только звук "в", но и многие другие. Например, можно почти везде встретить "РАЗА" вместо "РАДЖА", или "БИШО" ("БИСО") вместо "ВИШВА"…
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)