Показано с 1 по 8 из 8

Тема: Китайские пилигримы в Индии

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693

    Китайские пилигримы в Индии

    Интересует правильное написание на русском языке имен следующих двух китайских паломников по святым местам Будды в Индии:

    In the early fifth century AD, the Chinese piligrim Fa Hien walked from China to India in search of buddhist books on discipline, the Vinaya. He was followed two centuries later by Hsuan Chwang. Records of the travels of both, which contain detailed accounts of the holy places they visited, have survived in Chinese.

    Помогите, плиз!

  2. #2
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Фасянь и Сюаньцзан.

  3. Спасибо от:

    Ersh (25.09.2010), Нико (25.09.2010)

  4. #3
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    До, а вот ещё третий пилигрим из Китая тут обнаружился ( 4 в. н.э.). Некий Tseng Tsai. Знаете, как по-русски его назвать?

  5. #4
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    А ещё, Вы случайно не знаете, что это за сочинение Сюаньцзана "Si-Yu-Ki Buddhist Records of the Western World"?

  6. #5
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А ещё, Вы случайно не знаете, что это за сочинение Сюаньцзана "Si-Yu-Ki Buddhist Records of the Western World"?
    Его сочинение называлось «Да Тан Си Юй Цзи» или просто «Си Юй Цзи» — «(Великие Танские) Записи о западных областях». Легло в основу знаменитого романа «Си Ю Цзи» —«Путешествие на Запад».

  7. Спасибо от:

    Нико (20.10.2010)

  8. #6
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    До, а вот ещё третий пилигрим из Китая тут обнаружился ( 4 в. н.э.). Некий Tseng Tsai. Знаете, как по-русски его назвать?
    Возможно, Цзэн Цзай, но не уверен.

  9. #7
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Возможно, Цзэн Цзай, но не уверен.
    Как-то подозрительно близко к английскому Вы перевели. Я уже привыкла, что англ. транскрипция -- одно, а перевод на русский китайских имён -- совершенно другое.

  10. #8
    Участник Аватар для Alexandre
    Регистрация
    22.08.2004
    Сообщений
    239
    "Si-Yu-Ki" = "Си ю цзи" (не "Си юЙ цзи")

    На счет первых двух, присоединяюсь к До.

    На счет Tseng Tsai - скорее всего Цзэн Цзай, но может быть и Цэн Цай. Я не знаю кто это. Там иероглифов случайно не было?


    Стандартных английских траскрипций несколько.

    Самая новая - пиньинь (pinyin), созданная в КНР и теперь повсюду распространившаяся, почти полностью вытеснившая остальные.

    Предыдущая распространенная система - Wade-Giles. Теперь почти не используется кроме закрепившихся названий. Например "Дао" по-английски "Tao" именно из-за Wade-Giles. Именно эта система пользовалась наибольшей популярностью на протяжении почти всего 20ого века.

    Еще одна Gwoyeu Romatzyh широкого распространения не получила. Зато книга ее создателя по китайской грамматике, Zhao Yuanren, написанная в 1968, и поныне является одной из самых серьезных работ.

    Есть еще пара, но они еще менее известны.

    Одно замечание: все эти системы основаны на северном произношении, тогда как оно далеко не всегда было доминирующим. Например, само название города Пекин в русском сохранено в его южном произношении. :-)

    Своя система была у французов, но кроме французских текстов нигде не использовалась. Вроде основывалась на одном из южных диалектов. (Нанкин?)

    Из системы в систему можно легко переводить здесь:
    http://www.mandarintools.com/pyconverter.html

    В русском используется система Палладия (для названий и имен, в учебниках уже пиньинь).
    Вот таблица перевода из пиньинь в Палладия:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскр...алладия

    Таким образом, если знать какую систему использует автор книги (часто обозначено в предисловие), то можно перевести названия на русский вообще не зная китайского.


    Что это за источник? Какая-то старая книга? Система романизации не соответствует ни одной из перечисленных мной Может, то что я написал потом пригодится.
    Тот факт что "Си ю цзи" записано как Si-Yu-Ki, именно "Ki", говорит о том что система основана на южном диалекте.

  11. Спасибо от:

    Нико (25.10.2010)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •