Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 21 по 29 из 29

Тема: "Суждения наставника Дхармы об устранении форм"

  1. #21
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Вообще чем глубже в тред, тем дремучее...

    Для справки: шунья = "пустота"; шунья-та = "пустот-ность".
    Стало быть, строго филологически (если угодно -- по-научному), "шунь-евость" = "пустоть-евость".

    Не знаю, кто, где и когда ввёл эту уродливую с т.зр. русского языка форму, встречающуюся, как выяснил сейчас, в текстах российской тантры, но в любом случае это -- безграмотность, т.е. -- проявление переводческого непрофессионализма.

    Соответственно, с этим эксклюзивным термином -- плз, к переводчикам текстов тантрических/тибетских, а не чаньских или санскритских.

  2. Спасибо от:

    Joy (23.09.2010), Денис Евгеньев (24.09.2010), Марина В (23.09.2010)

  3. #22
    Участник+
    Регистрация
    17.03.2008
    Традиция
    Тибетская
    Сообщений
    512
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А, значит, Вам повезло, что много редакторов нашли... В наши дни это роскошь.

    Т.е. Вы тоже за "шуньевость", выходит?
    Это другая сторона вопроса. В любом издательстве есть две-три штатные должности, в чьи обязанности входит , ну знаете....технический редактор, литературный, главный и еще какие-нибудь.
    Одно дело, что происходит с текстом, когда он " в руках", его можно показать, принять критику, что-то исправить, кого-то побоку, но в определенный момент текст начинает жить своей жизнью, его бросает по коридорам и кабинетам, возникают какие-то неожиданные правки, вызванные необходимостью "привести в соответствие", это значит, сократить, или наоборот что-то вставить. И начинает приводить один человек, но он уходит в отпуск или его переводят куда-то, на его место появляется три других. Я утрирую, конечно, но над этим процессом у автора уже нет никакой власти, потому что в результате текст "подписан", проделана большая работа, и т.д.

    Я не то, чтобы за "шуньевость", просто у меня это слово не вызывает отторжения.

    Я по большому счету за то, что почему-то перестают делать. Издавая перевод, можно давать русские эквиваленты, какие переводчик считает удачными, но в скобках или в сноске приводить родной термин.
    Потому что на деле получается, когда я читаю перевод, я все равно автоматически пытаюсь перевести что-то обратно, и думаю, не только я, потому что, если говорить о буддизме, здесь все более-менее владеют материалом и шуньей никого не напугать.

    Ну, и я уже написал, не так важно, какие в конце концов русские эквиваленты, лишь бы все их признали, но в такое не верится...

    И еще я за то, чтобы в приложении давать оригинал. Не понравилось, не понял, можно взглянуть.

  4. Спасибо от:

    Jambal Dorje (24.09.2010)

  5. #23
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Саша, напоследок.
    Было у меня в жизни несколько ситуаций, когда люди, причастные к изданию книги моих переводов или моего поэтич. текста, предлагали заменить "кое-что". (Причём у них, как правило, безупречное чутьё на ключевые для текста слова. как и в этом треде... %)

    И я поступал просто, предлагая два варианта на выбор:
    а) меняйте, что хотите, но уберите моё имя из книги;
    б) если вариант первый не устраивает, я просто забираю рукопись.

    А иначе -- Ваша ситуация, когда переводчик не может отвечать за "конечный продукт".
    Короче, по мне -- фиг с ними, с деньгами (славой и проч. дивидентами : ), если потом придётся объяснять другим, что я, знач, "не-ви-но-ва-та-яяя!" и это всё -- другие, а я просто согласился, потому как мне невмочь как дивидентов охота. : )

    И просьба: давайте закончим явно шуньевый флуд, начатый тут ув. Jambal Dorje?
    Убедительно прошу как инициатор темы.

  6. Спасибо от:

    Joy (23.09.2010), Цхултрим Тращи (23.09.2010)

  7. #24
    Участник+
    Регистрация
    17.03.2008
    Традиция
    Тибетская
    Сообщений
    512
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    А иначе
    Ну, я тоже тот еще фрукт.
    Вполне могу внести в заказной редактируемый художественный текст пару побочных сюжетных линий, каких-нибудь второстепенных персонажей...

    Спокойной ночи! Извините за резкость. Удачи.

  8. Спасибо от:

    Jambal Dorje (24.09.2010), Юй Кан (23.09.2010)

  9. #25
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,222
    Записей в блоге
    4
    Юй Кан, спасибо за переводы, не надо нам никакой "шуньевости", мы люди воспитанные на переводах Торчинова, Завадской, всей великой русской синологии, пусть будет, как они завещали.

  10. Спасибо от:

    Aion (25.09.2010), Akaguma (23.09.2010), Good (23.09.2010), Ho Shim (23.09.2010), Joy (23.09.2010), Kit (23.09.2010), Леонид Ш (25.09.2010), Марина В (23.09.2010), Сергей Хос (23.09.2010), Цхултрим Тращи (23.09.2010), Юй Кан (23.09.2010)

  11. #26
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Искреннее спасибо всем за понимание. : )
    И чуть-чуть на полях темы...

    Если честно, то, при всём моём великом почтении к Торчинову, Завадской, Абаеву и многим академич. переводчикам, сам учился, так уж сложилось по жизни, больше у В.В.Малявина. %)

    В свете этого -- занятная история, связанная с переводом ВВМ.
    Давно-давно как-то поделился с сетевым знакомым из Германии любимой притчей из Чжуан-цзы по поводу "ловушки для зайца" (в пер. ВВМ).
    И этот знакомый (с которым мы общались на скверном английском) возмутился: "Что за чушь?! Нет у Чжуан Чжоу никакой притчи о зайцах!" И я тогда подумал себе: "Это у вас, немцев, её нету, а нам, русским, -- всё равно! "А нам -- всё равно! А нам -- всё равно! Пусть боимся волка и сову..." и т.д. : )"

    И вот наделю назад натыкаюсь в тексте "Суждений..." на притчу о рыбе, и только тут до меня доходит, что прекрасный мастер лит. перевода ВВМ "мудро" заменил у ЧЧ рыбу на зайца, чтоб, вероятно, избежать упоминания позабытой ныне верши... %)

    А потом сообразил, что рыба и вода для китайцев (особенно для даосов) -- понятия очень важные! "Путь воды" и всё такое... Значит, заменять в их текстах, в угоду читателям, рыбу зайцем, а воду, соответственно, сушей -- некузяво. : ) А уж буде кто не знает, что такое архаичное "верша" (самому мне в детстве довелось видеть и пользовать вершу в реале), пусть прибегнет к помощи Инета...

  12. Спасибо от:

    Ersh (23.09.2010), Good (23.09.2010), Joy (23.09.2010), Денис Евгеньев (24.09.2010), Нико (23.09.2010), Цхултрим Тращи (23.09.2010)

  13. #27
    Участник Аватар для Kit
    Регистрация
    15.08.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    749
    Спасибо за перевод!

  14. Спасибо от:

    Юй Кан (23.09.2010)

  15. #28
    Участник Аватар для Joy
    Регистрация
    04.06.2010
    Традиция
    Учение Будды
    Сообщений
    1,322
    Записей в блоге
    3
    Юй Кан, спасибо Вам за хороший перевод!

    Как филолог подтверждаю неграмотность вольных ново-словообразований на основе ин. терминов с помощью русских аффиксов. У неологии итак хватает проблем со словообразованием, - процессом длительным, непростым, требующим учёта всех строгих законов данного языка и многоступенчатой проработки при вживлении неологизмов в ткань современной лексики.
    С лёгкой руки давать жизнь новым словам способны, пожалуй, только литературные гении. Талантливому же переводчику (писателю, лингвисту) с лихвой хватает богатств классического литературного языка.

    Тем паче в приведенных "советах" благозвучие страдает - что при переводе текстов Дхармы совсем ни к чему.

    На мой взгляд перевод достойный. Спасибо!

  16. Спасибо от:

    Ersh (23.09.2010), Good (23.09.2010), Ho Shim (24.09.2010), Kit (27.10.2010), Марина В (23.09.2010), Нико (23.09.2010), Цхултрим Тращи (24.09.2010), Юй Кан (23.09.2010)

  17. #29
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Ситуация несколько дурацкая, потому что любой текст можно шлифовать всю жизнь, так и не доведя до совершенства... %)

    В общем, сегодня решил, всё же, заменить везде после "Вопрос" и "Ответ" позабытые ранее двоеточия на простые точки, иначе следующий за ними текст нужно брать в кавычки, чего не хотелось.
    Да заодно заменил тоже позабытое "экономный" на "плодотворный" + обнаруженный косяк с адресацией гифов.

    Так что, если кому не день, замените опять ВЕСЬ имеющийся архив с "Сужденямими..." -- нынешним?

    http://daolao.ru/Chan_texts/Damodashi.rar

    Хотя это уже непринципиально. : )

  18. Спасибо от:

    ElenaK (24.09.2010), Ersh (23.09.2010), Ho Shim (24.09.2010), Joy (24.09.2010), Марина В (23.09.2010)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •