Страница 1 из 14 1234567891011 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 261

Тема: Переиздание Ламрима и издание Нагрима Чже Цонкапы

  1. #1
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459

    Переиздание Ламрима и издание Нагрима Чже Цонкапы

    Издательство "Нартанг" переиздаст в этом году сочинение Чже Цонкапы "Большое руководство к этапам Пути Пробуждения" - "Ламрим Ченмо". Новое издание готовится также как и предыдущее, в двух томах, но большего формата. Во втором, исправленном, издании мы заметили несколько опечаток, которые будут исправлены. Сейчас мы просим всех читателей Ламрима, заметивших опечатки или ошибки в этой книге, сообщить нам о них, чтобы исправить их в третьем издании.

    Кроме того, у нас как всегда не хватает денег. Поэтому мы, как и с прошлым изданием, проводим подписку. Розничная цена двухтомника сейчас будет 1100 руб. Те, кто подпишется до 26 сентября - должны будут заплатить по 800 руб. (+ расходы по пересылке), а не по 1100 руб.(+ расходы по пересылке). На оптовые заказы от 20 экз - дополнительные скидки. Если же кто-то готов пожертвовать сколько-то денег на это издание - мы обязательно укажем ваши имена в предисловии.

    Также сообщаем, что А. Кугявичусом уже почти закончен перевод и второго главного сочинения Чже Цонкапы - "Большое руководство к этапам Мантры" (название условное). Эта книга планируется к выходу в свет в конце 2011 года и будет напечатана в трёх томах и в таком же формате как и издаваемое сейчас 3-е издание Ламрима. Таким образом оба главные сочинения Чже Цонкапы, составляющие комплект и подробно описывающие как путь Сутры, так и путь Тантры впервые станут доступны на русском языке. (Кстати, на другие европейские языки "Большое руководство к этапам Мантры" также полностью ещё не переводилось - и, видимо, с "Нагримом Ченмо" мы так же обгоним Америку, как обогнали с Ламримом. )

    Подписку на "Большое руководство к этапам Мантры" пока мы не объявляем, так как неясно какова будет стоимость этой книги.

    Гл. ред. изд-ва "Нартанг" А. Терентьев

    P.S. Уважаемые подписчики (из других городов), стоимость пересылки составит 200 руб.,
    т.е за двухтомник с пересылкой надо заплатить 1000 руб.
    и после сообщите нам пожалуйста на e-mail : books@buddhismofrussia.ru
    свои данные: фио, индекс, почтовый адрес, чтобы мы могли выслать вам книги.

    Оплата принимается по нашим банковским и почтовым реквизитам (см.в разделе интернет-магазин)
    - в назначении платежа указать "Предоплата за Ламрим от Ф.И.О."

    По желанию предоплата для подписчиков из Санкт-Петербурга будет приниматься после 26 августа по
    по адресу издательства (Тарвическая ул.) по предварительной договоренности по тел. 710-00-12
    Все справки и вопросы по телефону 444-65-95 (Зоя Леонидовна). Всех благ!

    http://buddhismofrussia.ru/news/232/
    Последний раз редактировалось Liza Lyolina; 27.08.2010 в 01:46. Причина: Добавлены новые подробности.

  2. Спасибо от:

    Aion (01.09.2010), Bagira (20.08.2010), Caddy (20.08.2010), Dondhup (21.08.2010), Janna (29.08.2010), Kozlov Kirill (24.08.2010), Nara (20.08.2010), Svarog (20.08.2010), Александр Владленович Белоусов (20.08.2010), Же Ка (20.08.2010), Клим Самгин (20.08.2010), О-сэл Лхундруб (20.08.2010), Ринат (21.08.2010), Чиффа (20.08.2010)

  3. #2
    Участник Аватар для Svarog
    Регистрация
    07.08.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    1,043
    Подскажите, пожалуйста, как подписаться/пожертвовать на издание?

  4. #3
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459
    Сегодня издательство обещало прислать инструкции, и я размещу, как пришлют.

  5. #4
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Опечатки это ладно, но перевод А. Кугявичуса нуждается в доработках на 100 процентов. Если первые тома переведены с грубыми ошибками то о чем можно говорить насчет тома, посвященному мудрости? Про нгагрим я вообще молчу. Хорошо что-ли что обгоним Америку))) Вперед!!!

  6. #5
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459
    И какие там конкретно грубые ошибки?

  7. #6
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Вы думаете все без ошибок? В одном случае было переведено что индивид отпраится в след. благое рождение если будет больше благой кармы в хорошее рождение в переводе Кугявичуса. Но в оригинале написано толчок какой кармы произойдет. Это грубейшая ошибка. Я сверялся с коммент и с монг. переводом. Там говорится толчок какой кармы произойдет, но не так что какой кармы будет больше и дальше больше, поверьте.

  8. #7
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    То есть Кугявичус исказил слово Ламы Цонкапы. У чела может быть 80% благой кармы но на самом деле 20 могут сыграть свою плохую роль. Но в переводе данном говорится что больше лучше и это грубейшая ошибка, поскольку 1 процент плохой кармы при наличии условий может сыграть злую шутку. Это правда. То есть выброс (толчок) какой кармы произойдет это важно.

  9. #8
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Я думаю что перевод А. Кугявичуса очень сырой, потому что есть основания так считать. Необходимы доработки. Поэтому радости насчет переиздания мне как-то не очень радостны.

  10. #9
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Больше. Вообще почти в каждом абзаце несоответствия оригиналу.

  11. #10
    Участник
    Регистрация
    04.04.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    196
    Доржик, приведите примеры цитат из Ламрима, которые на ваш взгляд неправильные.

  12. #11
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Это не на мой взгляд неправильные, а в целом неправильные. Сейчас нет рядом первого тома в переводе Кугявичуса к сожалению, но могу несколько ошибок потом привести.

  13. #12
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459
    Цитата Сообщение от Доржик Посмотреть сообщение
    Вы думаете все без ошибок? В одном случае было переведено что индивид отпраится в след. благое рождение если будет больше благой кармы в хорошее рождение в переводе Кугявичуса. Но в оригинале написано толчок какой кармы произойдет. Это грубейшая ошибка. Я сверялся с коммент и с монг. переводом. Там говорится толчок какой кармы произойдет, но не так что какой кармы будет больше и дальше больше, поверьте.
    Давайте конкретно разбираться. На какой странице предполагаемая ошибка? Я могу послать информацию А. Терентьеву и он, как редактор, сверит с тибетским текстом.

    Как-то Ваши обвинения в ошибках неубедительно звучат. Если бы Вы с тибетским текстом сверяли... Мало ли, что там в других переводах.

    Переводчик и редактор трудились над текстом много лет, обращались за помощью к Учителям для понимания сложных мест, нашли ошибки в английском переводе. А Вы говорите "сырой".

    Хорошо, что перевод есть, и русскоязычные люди имеют возможность изучать Ламрим. Какие-то ошибки есть, как и в любом переводе, я думаю, но уж этот перевод никак не сырой. Интересно, кто бы мог перевести лучше...

  14. #13
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Когда отсутствует фактор, способствующий зарождению в потоке ума Пути, позволяющий одновременно осуществлять накопление собрания благоприятствующих условий [накопление духовных заслуг] и устранение препятствующих условий [очищение негативной кармы и омрачений], усердствовать только лишь в одном способствующем условии [т.е. усердствовать в накоплении заслуг, не очищая препятствия или усердствовать в очищении, не накапливая добродетель] то зародить Путь будет крайне трудно. Поэтому для совершенствования ума следует практиковать Семеричный [ритуал], вмещающий сущности накопления и очищения.

    Это перевод очень близкий к оригиналу. Переводил с тибетского и старомонгольского. Поверьте что старые монголы очень хорошо как свой второй язык знали тибетский. Теперь сравните его с переводом Кугявичуса.

  15. Спасибо от:

    Dorjela (01.12.2010)

  16. #14
    Участник
    Регистрация
    04.04.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    196
    Вот Ламрим, чтоб далеко не искать =)
    http://dazan.spb.ru/library5/1/

  17. Спасибо от:

    Доржик (20.08.2010)

  18. #15
    Участник
    Регистрация
    04.04.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    196
    Цитата Сообщение от Доржик Посмотреть сообщение
    Когда отсутствует фактор, способствующий зарождению в потоке ума Пути, позволяющий одновременно осуществлять накопление собрания благоприятствующих условий [накопление духовных заслуг] и устранение препятствующих условий [очищение негативной кармы и омрачений], усердствовать только лишь в одном способствующем условии [т.е. усердствовать в накоплении заслуг, не очищая препятствия или усердствовать в очищении, не накапливая добродетель] то зародить Путь будет крайне трудно. Поэтому для совершенствования ума следует практиковать Семеричный [ритуал], вмещающий сущности накопления и очищения.

    Это перевод очень близкий к оригиналу. Переводил с тибетского и старомонгольского. Поверьте что старые монголы очень хорошо как свой второй язык знали тибетский. Теперь сравните его с переводом Кугявичуса.
    Какая это глава?

  19. #16
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    С верхней приведенной ошибкой мне также все ясно. Поскольку смотрел тибетский текст. Это очень поверхностный перевод на русский. Так с легкой руки какой кармы больше туда и отправится. Но там речь идет именно о выбросе кармы. Если надо будет то буду и тибетский отправлять и монгольский, но Кугявичуса перевод неправильный.

  20. #17
    Участник
    Регистрация
    04.04.2009
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    196
    Вы можете нормально процитировать Кегявичуса?
    Или хотябы сказать какая глава неправильная?

  21. Спасибо от:

    Доржик (21.08.2010)

  22. #18
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459
    Или какая страница, 37 б? (По старому изданию стр. 91?).

  23. #19
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Общие правила практики 91 стр. 5 пункт. И смысловая ошибка и ошибка в прочтении тибетского слова.

  24. #20
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Первое предложение в абзаце совершенно неправильно переведено. Перепутаны гью - причина и гьюд- поток ума. Потом на основе этой ошибки переведено в целом неправильно, подстроена фраза под причину. Смотрел тибетский там идет речь об уме, потоке ума.

  25. Спасибо от:

    Же Ка (23.08.2010), Клим Самгин (21.08.2010)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •