Сейчас как раз готовится переиздание "Ламрим Ченмо" и издатели просят сообщить им обо всех найденных ошибках и замечаниях: http://buddhist.ru/news/2650-pereizdanie-lamrim-chenmo
Ок, но все потонет думаю в океане.
Не владея, к сожалению, подобно Доржику, тибетским, напишу о более мелких недостатках издания (при этом Кугявичуса, несмотря на все недоразумения в тексте, очень уважаю).
Открываем вторую книгу (тома 4-5).
Какие принципы положены в основу транскрибирования тибетских слогов, никак непонятно.
Смотрим стр. IV:
4 Кенчен Намкха ГьЯлпо
и
6 ГьЕлсе Токме Сангпо, при том, что транскрибируется один и тот же слог rgyal. Понятно, что есть разные варианты произношения, но в одной книге нужно выбрать какой-то один.
То же касается произношения Ба-Ва.
То же самое на стр. V.
Кроме того, непонятно что с ра-тагами – иногда они по-русски читаются, иногда нет. Так же, как душе угодно транскрибируется слог bzang – то как «сан», то как «занг».
Ну и просто очепятки, та же стр.V в самом низу:
18 Лозанг Чжампэл Хлундуб (как следует из транслитерации, которая тут же приводится, правильно "Лхундуб") и т.д. Это все всего лишь на двух страницах.
Кроме того, одному из редакторов текста очень нравится тире с запятой как единый знак препинания – он употребляется при каждом удобном и неудобном случае. Это употребление хотя и достаточно вольно трактуется некоторыми авторами учебников по пунктуации, но такого как в тексте «Ламрима» все же позволять себе нельзя. Этот редактор просто-таки ни в чем себе не отказывает, и запятая и тире как единый знак встречается повсюду, где только возможно. Кроме того, во многих случаях не совсем верно с точки зрения пунктуации оформлены цитаты и прямая речь.
Нет такого понятия в буддизме как выброс кармы, ее невозможно выбросить. Слово 'phangs pa в тибетском тексте, переводиться как бросать, а не выбрасывать. В данном случае фраза las dkar nag gis ji ltar 'phangs pa bzhin du skye bar..., буквально означает, - кармой белой черной как забросит, такое рождение..., здесь gis - так называемый орудный падеж, указывает что именно карма, она забрасывает, а не ее.
Спорить на штуку я с вами не буду, но вы не правы, и даже старомонгольский текст неправильно поняли, либо там перевод не совершенен все-таки.
Сергей Хос (22.08.2010)
В предисловии к Ламриму есть раздел Произношение и транскрипция тибетских слов, там все расписано.
З.Ы. А, вы про русскую транскрипцию, ну, так как системы руской транскрипции не существует, то каждый пишет, как бог на душу положет. Некоторые по монгольски записывают, некоторые по тибетски, в тибетском тоже где гьял, где гель. Кто Цонкапа пишет, кто Цзонхава. Это же не транскрипция собственно, а запись звучания. Но я согласен с тем, что в рамках одного текста, лучше переводчику придерживаться единой системы записи имен.
Да уж, выброс кармы - это что-то новенькое. Смысл Кугявичусом передан верно, не надо придираться. Так конечно можно в каждом абзаце найти "ошибки". "Преобладает" в данном случае не обязательно значит, что в момент смерти идет калькуляция всей кармы, накопленной за бесконечное число жизней, и, исходя из этого, определяется удел. Это Вы, Доржик, приписали такой смысл, вырвав одну строку из контекста всего изложения. Дальше в Ламриме подробно расписано, как созревают плоды тех или иных деяний, как определяется будущее рождение, поэтому никого это предложение и слово "преобладает" в нем в заблуждение не введет.
Леонид Ринатович (22.08.2010)
Смотрел монгольский там идет хаягдал - выброс, то что уже выброшено, ну брошено м.б. То есть правильно Вы может говорите. Но это вопрос - выброс кармы произошел белой или черной или .. там же идет джитар - как, каким образом и шинду в соответствии. "В соответствии с тем брошенным посредством белой или черной кармы". Но преобладает это уже введение в заблуждение. Говорил с одной знакомой и она говорит: "В Ламриме написано что если больше карма полож. то не о чем мне беспокоиться. Я о детях забочусь, плохого не делаю. Все в порядке". Я ей говорю этого не может быть, небольшая плохая карма может сыграть злую шутку. Она отвечает: "В Ламриме так написано что ты говоришь?" Это разве не введение в заблуждение?
Странно. "Придираться" нужно. Это позволит выявить ошибки и исправить их. Вы же не хотите ничего слышать об ошибках. В момент смерти правильно не происходит никакой калькуляции. Активизируется та карма, которая цепляется за те условия которые испытывает индивид. Если даже очень добродетельный человек вдруг в гневе умирает, то активизируется его небольшая отрицательная карма. А преобладает это уже грубая ошибка. Извините за придирки. Больше не буду.
Последний раз редактировалось Кунсанг Рабтен; 22.08.2010 в 08:38.
Здесь дело не в Ламриме а в неправильном понимании. Гешела Чжамьян Кьенце если не ошибаюсь приводил пример - одна женщина совершала много даяний и должна бала родиться в сфере богов камалоки, но однажды она пообещала что то и не дала, родилась претой. Дурная карма сильна и жизнь в обывателя легко и незаметно накапливается, о чем часто простые верующие буддисты и не буддисты и не догадываются.
Ну, если разбирать дословно, то Доржик прав в том, что слова преобладает, там нету. Дословный перевод места я уже привел. Понятно, что на русском так не напишешь, приходиться подбирать литературно грамотный аналог смысла. Общий смысл этого кусочка, где то такой: "В какое рождение вас забросит, зависит только от ваших накоплений благой и неблагой кармы". А уж как это перевести, что бы было поближе к буквальному переводу, но и читалось понятно, тут каждый переводчик сам решает.
Иногда бывает все портит последущая редактура текста, редактор обычно правит тест по смыслу, в соответсвии со своим пониманием. Переводчик может долго и упорно подбирать достойный перевод, с Учителями советоваться, а редактор берет, и правит по своему. Не забывайте про данную особенность издания книг.
Доржик (22.08.2010)
Dondhup, есть такой момент, рождение в каком то из миров, не означает испытывать страдания данного мира. Если продолжить историю этой женщины можно предположить такое развитие событий: после рождения в мире претов, в силу накопленных ей заслуг в прошлых жизнях, она сразу переродилась в сфере богов камалока.
Тибетские Учителя, к сожалению, не знают русского менталитета, развившегося в христианских понятиях крайностей добро/зло, где весь мир черно/белый. И иногда не понимают, что такие вот, недосказанные истории, вызывают у наших вместо желания не совершать дурного, депрессию и мысли, навроде: "А зачем копить заслуги, все равно толку нету"...
Дондог (23.04.2011)
Согласна, что слово "забросит" звучало бы более точно. Но не согласна с тем, что слово "преобладает" - грубая ошибка. Это потеря точности, о которой писал Tabke. Ведь в тексте далее разъясняется, как понимать это "преобладает", т.е. каким образом берет перевес та или иная карма.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)