Страница 2 из 14 ПерваяПервая 123456789101112 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 261

Тема: Переиздание Ламрима и издание Нагрима Чже Цонкапы

  1. #21
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Я примерно понимаю о чем идет речь если два человека не очень хорошо понимают язык друг друга. О, я, я. Ты меня понимаш? Канеш. Как Терентьев не зная хорошо тибетский что-то может утверждать? Судя по его переводам он очень далек от понимания тибетского. Я не говорю что я хорошо могу перевести, но даже на мой дилетантский взгляд его переводы не гуд.

  2. #22
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459
    Цитата Сообщение от Доржик Посмотреть сообщение
    Первое предложение в абзаце совершенно неправильно переведено. Перепутаны гью - причина и гьюд- поток ума. Потом на основе этой ошибки переведено в целом неправильно, подстроена фраза под причину. Смотрел тибетский там идет речь об уме, потоке ума.
    Отправила эту информацию Терентьеву.

  3. #23
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Ну так надо заново переводить.

  4. #24
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Цитата Сообщение от Liza Lyolina Посмотреть сообщение
    Отправила эту информацию Терентьеву.
    Очень ценно

  5. #25
    Участник Аватар для Леонид Ринатович
    Регистрация
    14.08.2010
    Традиция
    Чоклинг Терсар
    Сообщений
    36

    Exclamation

    Цитата Сообщение от Liza Lyolina Посмотреть сообщение
    Также сообщаем, что А. Кугявичусом уже почти закончен перевод и второго главного сочинения Чже Цонкапы - "Большое руководство к этапам Мантры" (название условное). Эта книга планируется к выходу в свет в конце 2011 года
    Перевод уже почти закончен, а выход планируется почти через полтора года. Может очепятка. В конце 2010 года.

  6. #26
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Вообще-то, кроме Вас эту работу проверяли и другие знатоки традиции, причем довольно известные: Рая Крапивина, например, и Терентьев.
    Последний, в частности, пишет в предисловии:

    Неуж-то недоглядели?
    Я к тому, что если в первом томе, достаточно простом для понимания есть ошибки, то о чем может идти речь насчет тома посвященному мудрости. У меня есть большие сомнения насчет качества перевода. Просто в первом томе я встретил несколько несоответствий. Конечно это все правильно и хорошо, но...

  7. #27
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    Зря вы так Доржик, пусть перевод не совершенен, но он достаточно хорош.
    В моем личном рейтинге на втором месте (по качеству перевода) после Бодхичарья Аватары (хоть там и с английского переводили, соответсвие тибетскому тексту просто поразительное, плюс слог красив). Альгирдас Кугявичус вообще то отличный переводчик.
    Прочел весь оригинал Ламрима справляясь с русским переводом, когда учил тибетский, но то было первое издание.
    Общее впечатление по сравнению с оригиналом, нехватает четкости. В оригинале Ламрим больше похож на компьютерную программу, чем на книгу в классическом представлении. Дже Цонкапа делает четкие утверждения и сразу доказывает их цитатами из индийских источников. Все четко, и идет по заданному плану.
    В русском переводе четкость изложения теряется из-за неточной терминологии. Плохо что стихи были переведены не самим Кугявичесом. Получается что Дже Ринпоче делает утверждение относительно какого то термина, потом, как доказательство, приводит стих, где, на тибетском, используется тот же термин. В русском же часто используются разные переводы этого термина, как бы смысл передается, но четкость изложения теряется. Собственно это не только в стихах, часто используются несколько переводов одного термина, я понимаю что это из-за особенностей русского языка, использовать в абзаце несколько раз одно слово не получиться, т.к. ухудшится читабельность русского текста, но четкость изложения страдает.
    И вообще, местами терминология, которую использует уважаемый переводчик, довольно спорная. Как пример, термин Устремленность, коим переводится тибетское sems bskyed, являсь сокращением от byang chub sems bskyed, по смыслу означает "зарождение ума Бодхичитты", перевод его термином Устремленность, вызывает недопонимание у читателя, что добавляет расплывчитости переводу. Но конечно у переводчика полное право распоряжаться терминами, как он считает нужным, я просто высказываю личное мнение.

    Из явных ошибок в первом издании помню только место про старика и копье (первое издание т.1 с. 142). Там в оригинале была игра слов, что сказали одно (gdungs) а старик услышал другое (mdung), если у кого есть новое издание под рукой, посмотрите, если это место не исправили, то вот вам ошибка.

    А в общем я встану на защиту русского перевода Ламрима, учитывая объем текста, перевод неплох.

  8. Спасибо от:

    Aion (01.09.2010), Денис Евгеньев (11.11.2010), Доржик (22.08.2010), Светлана Тарасевич (21.08.2010), Цхултрим Тращи (21.08.2010)

  9. #28
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459
    Цитата Сообщение от Liza Lyolina Посмотреть сообщение
    Отправила эту информацию Терентьеву.
    Ответ будет после 25-го (сейчас все время уходит на проведение ретрита Дхаммадипой).

  10. #29
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    Зря вы так Доржик, пусть перевод не совершенен, но он достаточно хорош.
    Как это? Если текст вводит читателя в заблуждение, то я не считаю что он хорош. Мне самое главное не понравилось место про то что индивид отправляется в какое-то рождение если какой-то кармы больше благой или плохой. Это уже принципиальная ошибка.

  11. #30
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Цитата Сообщение от Liza Lyolina Посмотреть сообщение
    Ответ будет после 25-го (сейчас все время уходит на проведение ретрита Дхаммадипой).
    На самом деле нужно заново переводить, а не переиздавать.

  12. #31
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459
    Цитата Сообщение от Доржик Посмотреть сообщение
    Мне самое главное не понравилось место про то что индивид отправляется в какое-то рождение если какой-то кармы больше благой или плохой. Это уже принципиальная ошибка.
    Можете привести конкретную цитату с указанием страницы?

  13. #32
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Первый том. 196 стр, второй абзац. Какая карма преобладает. Совершенно неправильный перевод.

  14. #33
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    Учитывая объем текста, перевод хорош, пусть там много недочетов и сомнительных мест, но благодаря этому переводу, люди познакомились с Ламримом. И вы, Доржик, в том числе. Так что будте вежливей в своих высказываниях, или поразите нас своим, невероятно точным и аутентичным переводом.
    З.Ы. По поводу переведенного вами кусочка согласен, у вас смысл передается, в первом издании в этом месте что-то непонятное, смысл теряется, хоть основная идея и говориться, - нужно практиковать семеричный ритуал. Это то, что я называю потерей четкости. У Дже Ринпоче четко, есть такие то причины, почему необходимо совершать данную практику, поэтому необходимо совершать. Причина -> следствие. В русском переводе это потеряно, но, тем не мение, общий смысл донесен. Поэтому польза есть. А сделать суперточный перевод, вообще нереально, хотя бы, из-за отсутствия устоявшейся терминологии на русском. Все перводят одни и те же термины по разному, у людей каша в голове из-за этого.

    Собственно, поэтому, серьезные практики, крехтят, но учат тибетский. А остальным приходиться мериться с создавшейся ситуацией.

  15. #34
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Дело совсем не в объеме текста. То что люди знакомятся не с тем Ламримом это разве хорошо? Кстати я познакомился с Ламримом не благодаря переводу Кугявичуса.

  16. #35
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    Цитата Сообщение от Доржик Посмотреть сообщение
    Дело совсем не в объеме текста. То что люди знакомятся не с тем Ламримом это разве хорошо?
    Познакомиться с "тем" Ламримом в переводе, даже на старомонгольский, невозможно, любой перевод несовершенен, любой. Даже тибетские переводы индийских текстов не совершенны, хоть и близки к тому. Не даром было столько диспутов по смыслу текстов из Тенгьюра в Тибете.
    Цитата Сообщение от Доржик Посмотреть сообщение
    Кстати я познакомился с Ламримом не благодаря переводу Кугявичуса.
    А я, и большинство буддистов России, благодаря ему, поэтому испытываю чуство глубокого уважения к переводчику. Без его труда, вообще небыло бы перевода.
    Вот сейчас если он Нагрим не переведет, русские Нагрима не увидят. Поэтому не хотел бы видеть столь резких высказываний на этом форуме. Если есть что сказать по сути, можно это сделать вежливо. К вам тогда серьезней отнесутся, и глядишь внесут исправления ошибок, на которые вы указали в следующее издание. Польза будет всем. А от агрессии пользы никому не будет.

  17. Спасибо от:

    Liza Lyolina (21.08.2010), Светлана Тарасевич (23.08.2010)

  18. #36
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    Цитата Сообщение от Доржик Посмотреть сообщение
    Первый том. 196 стр, второй абзац. Какая карма преобладает. Совершенно неправильный перевод.
    Это в новом издании? В старом вроде более-мене точный перевод. Куда белая/черная карма забросит, там и рождаемся. Учитывая предудущий абзац, добавление слова "преобладает" корректно, т.к. точнее передает смысл. Там общий смысл высказывания в том что есть только два варианта родиться либо удачно, либо нет, и какой вариант получится зависит только от кармы либо хорошей либо плохой. Собственно смысл в переводе передан точно, не вижу зачем тут придираться.

  19. #37
    Участник Аватар для Ургьен Вангчен
    Регистрация
    10.03.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    86
    Жаль не имею перевода ЛамРима на аглицкий в исполнении Алекса Вэймана, но новый, выполненный группой ведущих американских буддологов, английский перевод ЛамРима (тот самый, с которым соревновались наши ) этого места, имхо, чуть более близок к тому, о чем говорит Дорджик:

    "Furthermore, you will be reborn in either a happy or a miserable realm, because there is no birthplace other than among these two types of being. Since you are controlled by your karma and cannot choose where you will be reborn, you will be reborn in the manner in which your virtuous and nonvirtuous karma impel you to be reborn". (vol. 1, p. 161)

    А здесь интересующиеся могут найти сканы (в районе 15 мб каждый) этого самого 3-х томного английского перевода:

    http://avaxhome.ws/ebooks/TsongKhaPa1051.html

    http://avaxhome.ws/ebooks/TsongKhaPa1119.html

    http://avaxhome.ws/ebooks/TsongKhaPa1113.html

    Хотя, конечно, русский перевод ЛамРима со всеми его корявостями - это событие для буддизма в России, причем полезное и замечательное. А кто может лучше - сделайте, оценим!

  20. Спасибо от:

    Liza Lyolina (21.08.2010), Доржик (22.08.2010)

  21. #38
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    Если есть что сказать по сути, можно это сделать вежливо. К вам тогда серьезней отнесутся, и глядишь внесут исправления ошибок, на которые вы указали в следующее издание. Польза будет всем. А от агрессии пользы никому не будет.
    Ок.

  22. #39
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Все равно я критически настроен насчет перевода А.Кугявичуса.

  23. Спасибо от:

    Уэф (20.04.2011)

  24. #40
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    Познакомиться с "тем" Ламримом в переводе, даже на старомонгольский, невозможно, любой перевод несовершенен, любой. Даже тибетские переводы индийских текстов не совершенны, хоть и близки к тому. Не даром было столько диспутов по смыслу текстов из Тенгьюра в Тибете.

    А я, и большинство буддистов России, благодаря ему, поэтому испытываю чуство глубокого уважения к переводчику. Без его труда, вообще небыло бы перевода.
    Вот сейчас если он Нагрим не переведет, русские Нагрима не увидят. Поэтому не хотел бы видеть столь резких высказываний на этом форуме. Если есть что сказать по сути, можно это сделать вежливо. К вам тогда серьезней отнесутся, и глядишь внесут исправления ошибок, на которые вы указали в следующее издание. Польза будет всем. А от агрессии пользы никому не будет.
    Насчет невозможно это не соглашусь.Вообще возможно оспорить все что угодно. Диспуты идут. Насчет того что ко мне отнесутся сер. то это не по адресу. Агрессии я... Впрочем Вам виднее должно быть. Я говорю о том что в первом томе есть ошибки, следовательно в посл. томах есть ошибки.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •