Перевод с англ. "Трактата Бодхидхармы о созерцании ума".
Глубокая благодарность Jambal Dorje, любезно предоставившему копию книги J. C. Cleary «Zen Down» (Shambhala, Boston & London, 1986), содержащей одну из двух англоязычных версий трактата.
Перевод с англ. "Трактата Бодхидхармы о созерцании ума".
Глубокая благодарность Jambal Dorje, любезно предоставившему копию книги J. C. Cleary «Zen Down» (Shambhala, Boston & London, 1986), содержащей одну из двух англоязычных версий трактата.
Aion (27.06.2010), Ersh (28.06.2010), Good (29.06.2010), Ho Shim (28.06.2010), Jambal Dorje (28.06.2010), Zatsunen (27.06.2010), Александр Владленович Белоусов (27.06.2010), Бо (28.06.2010), Доржик (29.06.2010), Леонид Ш (27.06.2010), Нея (09.11.2010), О-сэл Лхундруб (28.06.2010), Светлана Тарасевич (28.06.2010), Чиффа (27.06.2010), Шавырин (27.06.2010), Юань Дин (29.06.2010)
Отлично Юй Кань. Спасибо, конечно весьма было бы интересно посмотреть перевод с китайской версии. Буду посвободнее, посмотрю подробнее ваш вариант перевода, но в любом случае спасибо за Бодхидхарму. Его слова да буддистам в сердце, меньше предрассудков в умах может станет. Не жаль было книгу распотрошить ради этого.
Юй Кан (28.06.2010)
Уточню на всякий случай, что этот перевод на русский выполнен на основе контаминации двух переводов на английский, второй из которых (более буквальный и детальный) выполнен корейским наставником Мувонгом (Master Muvong), ныне проживающим в США.
Jambal Dorje (28.06.2010)
мне бы хотелось как и во всех переводах, впрочем, чтобы употреблялись в переводах простые русские (хм) слова типа скандхи (вместо аггрегатов, совокупностей), парамиты (вместо совершенств), индрии, вишаи, дхармы (вместо вещи) и виджнаны (виесто епонятного зачастую сознания)т.д. и т.п. Тогда при использовании единой абхидармы будет ясно что все направления буддизма связывает более менее единая абхидхармическая основа. Когда выдумывают массу др терминов разные переводчики, вроде завесов, помыслов, совокупностей, мудрости для праджни=интуиции и
знания=трансценд мудрости, изначальной мудрости для 10 парамиты джнаны=мудрости, то начинается терминологич путаница.
тем более что вы ЮйКань, насколько я помню, копались в абхидхармических наборах
Jambal Dorje (28.06.2010)
Странная претензия. %)
В данном переводе, как и практически во всех остальных, я, оставаясь Юй Каном : ), стараюсь совмещать то и другое. Т.е. обычно, используя санскр. термин, либо даю примечание к нему, либо даю через дефис русск. и санскр. вариант.
Так вот, в этом тексте слово "парамита" обстоятельно раскрывается и без помощи переводчика. А вот с "мудростью" -- да: не стал обременять никого, ибо пояснять что есть "праджня" совсем несведущему -- дело громоздкое: нужно писать и о бала, и об абхиджне, которая входит в бала, но в свою очередь состоит из нескольких позиций...
Ну, и пра-джня это не джняна.
А джнана -- это, наверное, фирменное/авторское для джняна?
Наконец, на всех ведь, как ни усердствуй, не угодишь. Всегда останется тот, кто уйдёт, не будучи удовлетворён полностью! : ) Так что всё, по мне нормально.
Jambal Dorje (21.09.2010)
Спасибо.
Да только уточнять опять и опять по англ. версиям -- дело бесконечное... Нужен оригинальный текст, на вэньяне или хотя бы пиньине.
Версию В. П. Максимова -- видел, ещё в начале работы, но она меня самого не устраивает категорически: и по лексике, и по чувству слова. Обескуражило, к примеру, "бык" вместо "корова"... Потому, вскоре обнаружив перевод Мувонга, туда уже и не заглядывал.
Но вполне допускаю, что кому-то более подходит именно максимовский перевод.
Jambal Dorje (21.09.2010)
Я не предлагал.
Нужен? У меня есть скан.Нужен оригинальный текст, на вэньяне или хотя бы пиньине.
Версию В. П. Максимова -- видел, ещё в начале работы, но она меня самого не устраивает категорически: и по лексике, и по чувству слова. Обескуражило, к примеру, "бык" вместо "корова"...Бгг.Чистое молоко такого истинно чистого быка не только позволило Татхагате достичь состояния Будды, но позволяет и всем пьющим его существам достичь наивысшего полного просветления.
это не претензия а благопожелание. насколько я помню из беглого прочтения в одном месте парамита в другом шесть совершенств
это просто я невнимательно писал сейчас, обычно пишу праджна и джнана, а если посмотрите Обермиллера"Анализ ......в Амбхисамайаланкара Маитреии", то там старался максимально точно чтобы легче было искать в электр варианте книги.А вот с "мудростью" -- да: не стал обременять никого, ибо пояснять что есть "праджня" совсем несведущему -- дело громоздкое: нужно писать и о бала, и об абхиджне, которая входит в бала, но в свою очередь состоит из нескольких позиций...
Ну, и пра-джня это не джняна.
А джнана -- это, наверное, фирменное/авторское для джняна?
непонятно , в чем трудность разноски
праджна=интуиция=6-я парамита,реализуется на 6-й ступени бодхисаттвы и
джнана=мудрость=10я парамита, реализуется на 10 ступени бодхисаттвы
я бы не отказался от ваших комментариев и по бала и по абхиджна, таким образом читатель привыкает к терминологии. так что вставляйте, так повышается общая грамотность.
ну тут можно опять добавить что не надо бояться повышать нашу грамотность. Подобные примечания к Бодхидхарме как раз подчеркнут что классический дзеннист Бодхидхарма знал классические тексты и использовал в проповедях и прежде чем отрицать книжность и тексты дзеннисто-чанявцам хорошо бы их знать.Наконец, на всех ведь, как ни усердствуй, не угодишь. Всегда останется тот, кто уйдёт, не будучи удовлетворён полностью! : ) Так что всё, по мне нормально
Конечно нужен! : ) Написал об этом в "От переводчика"...
yukan@daolao.ru
Ну да. Тем паче, что в Индии издревле существует каноническое сочетание "корова Дхармы", используемое, в частности, при описании четырёх юг...Бгг.Чистое молоко такого истинно чистого быка не только позволило Татхагате достичь состояния Будды, но позволяет и всем пьющим его существам достичь наивысшего полного просветления.
Последний раз редактировалось Юй Кан; 28.06.2010 в 14:35.
Юй Кан (28.06.2010)
Ну, моя занудская претензия относится, всё же, к архаичному транслиту prajñā и, соответственно, jñāna как "праджна" и "джнана", основывающемуся на англоязычных их написаниях, но не на современных нормах кириллической транслитерации санскрита. И не более того.
Если они реально нужны Вам (в чём глубоко сомневаюсь), то дам персонально (давал и даю их примечаниями к переводам санскритских текстов). : )я бы не отказался от ваших комментариев и по бала и по абхиджна, таким образом читатель привыкает к терминологии. так что вставляйте, так повышается общая грамотность.
А в тексте Трактата -- увольте: там они избыточны. Да и не суть это всё, для практикующего созерцание ума...
Образованность Бодхидхармы и так следует из цитат по тексту. : )ну тут можно опять добавить что не надо бояться повышать нашу грамотность. Подобные примечания к Бодхидхарме как раз подчеркнут что классический дзеннист Бодхидхарма знал классические тексты и использовал в проповедях и прежде чем отрицать книжность и тексты дзеннисто-чанявцам хорошо бы их знать.
А, к примеру, Хуйнэн, если мне ничего не изменяет, был и вообще безграмотным: читать-писать не умел...
Jambal Dorje (29.06.2010)
Ersh (28.06.2010), Jambal Dorje (21.09.2010), Юй Кан (28.06.2010)
Тут распахиваются замечательные перспективы дебатов по поводу образованности, начитанности и, особенно, искушённости в абхидхарме для практики чань/дзэн. %)
Ан -- неохота. : )
Хотя базу, видимо, познать всё-таки надобно: те же три сутры, к примеру.
С другой стороны, не зря, наверное, Хуйнэн, драл свитки? : )
И ни Цаодун, ни Линь-цзи сутраяной не злоупотребляли...
Jambal Dorje (29.06.2010)
Вы ни с кем Хуэйнэна не путаете?С другой стороны, не зря, наверное, Хуйнэн, драл свитки?
это откуда такие сведения? Впрочем, да, сутраяной злоупотребить нельзя, это правдаИ ни Цаодун, ни Линь-цзи сутраяной не злоупотребляли...
Jambal Dorje (29.06.2010), Леонид Ш (28.06.2010)
Предупредил же: спорить не хочу. : )
Да и доказывать отсутствие чего-либо -- нелепо...
Jambal Dorje (21.09.2010)
Конечно, это убийственный аргумент
Картинка 12 века о человеке, жившем на рубеже 7-8 веков . Отражает скорее представления современные времени ее написания, нежели чем какую-то историческую правду.
Более-менее какие-то сведения, которые хоть как-то близко к правде, содержатся в Сутре Помоста, о которой хотя бы известно, что она изначально была написана Фахаем - учеником Хуэй-нэна. Там Хуэй-нэн никаких сутр не рвет.
Я, конечно, понимаю, что вам не хочется спорить, но Ваши утверждения настолько идут вразрез с действительным состоянием дел в школах Чань-буддизма (насколько и корреспондируют с распространенным мифом о нем), что я, простите, не могу молчать.
Jambal Dorje (21.09.2010), Юй Кан (28.06.2010)
Вот. Bodhidharma,Sermon4.pdf (1M)
Юй Кан (29.06.2010)
не исключено, что Хуйнэн попросту запомнил эти сутры и цитировал по памяти. Ведь вроде и трипитака так же по памяти была записана. их памяти можно только позавидовать.
Там вообще много неясностей. Упоминается, что Хуэй-нэн проходил трудное буддийское обучение в Дуньшане. Может он там на слух Сутры запоминал - так тоже практикуется. А может, все-таки научился читать. Он вообще-то из образованного сословия был, его рано умерший отец был чиновником.
Jambal Dorje (21.09.2010)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)