Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 45

Тема: Бла-бла-бла

  1. #21
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    "Chandrakirti says: emptiness is this and that, bla bla bla".... You lean only this bla bla bla.....
    Например, "и прочая чушь".

  2. #22
    Участник Аватар для Zatsunen
    Регистрация
    21.06.2010
    Традиция
    日蓮宗
    Сообщений
    177
    "When you describe shunyata, bla-bla-bla, sunyata is like this and that".....
    "Когда вы словесно пытаетесь описать пустоту, что она похожа на это или на то...."

  3. #23
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Например, "и прочая чушь".
    Это уже похоже не правду.... Спасибо.

  4. #24
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zatsunen Посмотреть сообщение
    "When you describe shunyata, bla-bla-bla, sunyata is like this and that".....
    "Когда вы словесно пытаетесь описать пустоту, что она похожа на это или на то...."
    Вы забыли про bla bla bla -- эо важный компонент фразы. Я серьёзно.

  5. #25
    Участник Аватар для Zatsunen
    Регистрация
    21.06.2010
    Традиция
    日蓮宗
    Сообщений
    177
    bla-bla-bla - это не "литературный жаргонизм", а ономатопоэтическая лексема, имитирующая речь. Прямого перевода на русский язык не существует, поэтому некоторые переводят "бла-бла-бла" (прямое калькирование), а другие при помощи описательных методов.
    В данном контексте, по моему скромному мнению, хорош описательный перевод, потому что калькирование "смажет" стилистику текста.

    p.s. Например, в японском языке подобные слова составляют большой процент устной и письменной речи. (поцун-поцун - звук спелого плода, упавшего с дерева, бура-бура(аруку) - шататься без дела). Перевод, типа "персик шлёп-шлёп упал с дерева" был бы странным, а второй пример и вовсе не поддаётся калькированию.

  6. Спасибо от:

    Аминадав (29.06.2010)

  7. #26
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    татакать тата́кать "болтать, калякать", псковск., тверск. (Даль), звукоподражательного происхождения.
    Та-та-та.

  8. #27
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zatsunen Посмотреть сообщение
    bla-bla-bla - это не "литературный жаргонизм", а ономатопоэтическая лексема, имитирующая речь. Прямого перевода на русский язык не существует, поэтому некоторые переводят "бла-бла-бла" (прямое калькирование), а другие при помощи описательных методов.
    В данном контексте, по моему скромному мнению, хорош описательный перевод, потому что калькирование "смажет" стилистику текста.

    p.s. Например, в японском языке подобные слова составляют большой процент устной и письменной речи. (поцун-поцун - звук спелого плода, упавшего с дерева, бура-бура(аруку) - шататься без дела). Перевод, типа "персик шлёп-шлёп упал с дерева" был бы странным, а второй пример и вовсе не поддаётся калькированию.
    Согласна, в тибетском языке тоже множество подобных лексем. Но всё же желательно как-то научиться переводить блаблабла, а не просто выпускать это из текста. Например: "Чандракирти говорил: пустота, то-сё, и прочая чушь".... Это в принципе допустимо как перевод блаблабла в том случае, если говорящий хочет подчеркнуть бессмысленность обилия слов. Но не в каждом случае. Потому как слова досточтимого Чандракирти -- не чушь.

  9. #28
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Та-та-та.
    До, а Вы используете "та-та-та" в обиходе? Я так -- нет.

  10. #29
    Участник Аватар для Zatsunen
    Регистрация
    21.06.2010
    Традиция
    日蓮宗
    Сообщений
    177
    Как правило, перевод устной беседы (лекция учителя и т.д.) позволяет переводить подобные слова без оглядки на стиль, это даже внесёт некоторую живость и придаст энергичность рассказу, но при письменном переводе эти "шероховатости" могут сыграть иную роль. Я ещё подумаю, спасибо.

  11. #30
    Участник Аватар для Svarog
    Регистрация
    07.08.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    1,043
    ля ля три рубля?

  12. #31
    Участник Аватар для Бо
    Регистрация
    19.02.2007
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,969
    Записей в блоге
    173
    Это неплохо, но не совсем современно.
    сегодня в автобусе слышал современный вариант: "то сё, пятое-десятое"
    Последний раз редактировалось Бо; 29.06.2010 в 23:18.

  13. Спасибо от:

    Аминадав (29.06.2010), Нико (29.06.2010), Юй Кан (29.06.2010)

  14. #32
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zatsunen Посмотреть сообщение
    Как правило, перевод устной беседы (лекция учителя и т.д.) позволяет переводить подобные слова без оглядки на стиль, это даже внесёт некоторую живость и придаст энергичность рассказу, но при письменном переводе эти "шероховатости" могут сыграть иную роль. Я ещё подумаю, спасибо.
    Спасибо и Вам, я тоже вся в раздумьях.

  15. #33
    Участник Аватар для Спокойный
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    да
    Сообщений
    1,844
    "и всё такое".
    Пустота, и всё такое...

  16. #34
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    Но если так много думать о "бла-бла-бле", то не останется времени на перевод остального текста И суть может оказаться не важной после такого глубокого размышления над "бла-бла-блой"

    Я думаю, что литературный жаргонизм по-нашему, это будет уже слегка не литературный жаргонизм. Вот.
    Извините, что влезаю, просто забавная тема

    Может так и оставить - шуньята, бла-бла-бла? Может именно это сочетание букв поможет кому-то постичь шуньяту?

  17. #35
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Маша_ла Посмотреть сообщение
    Но если так много думать о "бла-бла-бле", то не останется времени на перевод остального текста И суть может оказаться не важной после такого глубокого размышления над "бла-бла-блой"

    Я думаю, что литературный жаргонизм по-нашему, это будет уже слегка не литературный жаргонизм. Вот.
    Извините, что влезаю, просто забавная тема

    Может так и оставить - шуньята, бла-бла-бла? Может именно это сочетание букв поможет кому-то постичь шуньяту?
    Нет, Маша, это технический, переводческий вопрос. Нужно думать, пока не будет найден верный эквивалент. Конечно, остальная часть текста важнее, но из песни ведь слово не выкинешь. Тема и правда забавна, вот и жду конструтивных предложений. Пока перевожу это по-разному, "как фишка ляжет".

  18. Спасибо от:

    Маша_ла (29.06.2010), Цхултрим Тращи (30.06.2010)

  19. #36
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Zatsunen Посмотреть сообщение
    Прямого перевода на русский язык не существует, поэтому некоторые переводят "бла-бла-бла" (прямое калькирование), а другие при помощи описательных методов.
    К слову, раз уж тут обсуждаются переводы. "бла-бла-бла" - это не калькирование.
    Калькирование - это когда например составное иностранное слово переводят, составляя перевод всего слова из переводов его частей.
    Вот более подробно:
    http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065
    http://www.classes.ru/grammar/43.Teo...nnamed_28.html

    То, что привели вы, наверное скорее просто заимствование, как являются заимствованиями слова компьютер, менеджер, окей и т.д.

  20. #37
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Есть такой метод: ставишь некое "приблизительное" -- т.е. не вполне подходящее -- слово, соответствующее словарному значению, подходящему по смыслу, а потом, когда перевод закончен или уже пройдена изрядная часть, вычитываешь его с начала -- накатом, т.е., потоком, не думая о неточных словах, пока не наткнёшься на одно из них и само не всплывёт более подходящее.
    Или -- периодически (спустя некоторое время) возвращаться к тому периоду, где стоит неточное слово, вычитывая накатом же, пока не всплывёт более точное.
    Тем самым включается/провоцируется интуиция.

    "Chandrakirti says: emptiness is this and that, bla bla bla".... You lean only this bla bla bla.....
    Чандракирти говорит: пустота это то, сё, пятое-десятое... Вы залипаете именно на этом пятом-десятом [западаете на... налегаете на это...]...

    Это для напримера : ), не имея полного контекста, т.е. -- всего периода.

  21. Спасибо от:

    Бо (29.06.2010), Буль (30.06.2010)

  22. #38
    Участник Аватар для Zatsunen
    Регистрация
    21.06.2010
    Традиция
    日蓮宗
    Сообщений
    177
    Хорошо, хорошо, Сергей. Калькирование методом транскрипции языковой единицы.
    Спасибо.

  23. #39
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Есть такой метод: ставишь некое "приблизительное" -- т.е. не вполне подходящее -- слово, соответствующее словарному значению, подходящему по смыслу, а потом, когда перевод закончен или уже пройдена изрядная часть, вычитываешь его с начала -- накатом, т.е., потоком, не думая о неточных словах, пока не наткнёшься на одно из них и само не всплывёт более подходящее.
    Или -- периодически (спустя некоторое время) возвращаться к тому периоду, где стоит неточное слово, вычитывая накатом же, пока не всплывёт более точное.
    Тем самым включается/провоцируется интуиция.

    "Chandrakirti says: emptiness is this and that, bla bla bla".... You lean only this bla bla bla.....
    Чандракирти говорит: пустота это то, сё, пятое-десятое... Вы залипаете именно на этом пятом-десятом [западаете на... налегаете на это...]...

    Это для напримера : ), не имея полного контекста, т.е. -- всего периода.
    "То сё, пятое-десятое", мне понравилось. Спасибо, правда.

  24. Спасибо от:

    Буль (30.06.2010)

  25. #40
    Основной участник
    Регистрация
    16.11.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    1,379
    Цитата Сообщение от Sepia Посмотреть сообщение
    сегодня в автобусе слышал современный вариант: "то сё, пятое-десятое"
    Это, по моему, ближе всего.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •