Например, "и прочая чушь"."Chandrakirti says: emptiness is this and that, bla bla bla".... You lean only this bla bla bla.....
Например, "и прочая чушь"."Chandrakirti says: emptiness is this and that, bla bla bla".... You lean only this bla bla bla.....
"When you describe shunyata, bla-bla-bla, sunyata is like this and that".....
"Когда вы словесно пытаетесь описать пустоту, что она похожа на это или на то...."
bla-bla-bla - это не "литературный жаргонизм", а ономатопоэтическая лексема, имитирующая речь. Прямого перевода на русский язык не существует, поэтому некоторые переводят "бла-бла-бла" (прямое калькирование), а другие при помощи описательных методов.
В данном контексте, по моему скромному мнению, хорош описательный перевод, потому что калькирование "смажет" стилистику текста.
p.s. Например, в японском языке подобные слова составляют большой процент устной и письменной речи. (поцун-поцун - звук спелого плода, упавшего с дерева, бура-бура(аруку) - шататься без дела). Перевод, типа "персик шлёп-шлёп упал с дерева" был бы странным, а второй пример и вовсе не поддаётся калькированию.
Аминадав (29.06.2010)
Та-та-та.татакать тата́кать "болтать, калякать", псковск., тверск. (Даль), звукоподражательного происхождения.
Согласна, в тибетском языке тоже множество подобных лексем. Но всё же желательно как-то научиться переводить блаблабла, а не просто выпускать это из текста. Например: "Чандракирти говорил: пустота, то-сё, и прочая чушь".... Это в принципе допустимо как перевод блаблабла в том случае, если говорящий хочет подчеркнуть бессмысленность обилия слов. Но не в каждом случае. Потому как слова досточтимого Чандракирти -- не чушь.
Как правило, перевод устной беседы (лекция учителя и т.д.) позволяет переводить подобные слова без оглядки на стиль, это даже внесёт некоторую живость и придаст энергичность рассказу, но при письменном переводе эти "шероховатости" могут сыграть иную роль. Я ещё подумаю, спасибо.
сегодня в автобусе слышал современный вариант: "то сё, пятое-десятое"Это неплохо, но не совсем современно.
Последний раз редактировалось Бо; 29.06.2010 в 23:18.
Но если так много думать о "бла-бла-бле", то не останется времени на перевод остального текста И суть может оказаться не важной после такого глубокого размышления над "бла-бла-блой"
Я думаю, что литературный жаргонизм по-нашему, это будет уже слегка не литературный жаргонизм. Вот.
Извините, что влезаю, просто забавная тема
Может так и оставить - шуньята, бла-бла-бла? Может именно это сочетание букв поможет кому-то постичь шуньяту?
Нет, Маша, это технический, переводческий вопрос. Нужно думать, пока не будет найден верный эквивалент. Конечно, остальная часть текста важнее, но из песни ведь слово не выкинешь. Тема и правда забавна, вот и жду конструтивных предложений. Пока перевожу это по-разному, "как фишка ляжет".
Маша_ла (29.06.2010), Цхултрим Тращи (30.06.2010)
К слову, раз уж тут обсуждаются переводы. "бла-бла-бла" - это не калькирование.
Калькирование - это когда например составное иностранное слово переводят, составляя перевод всего слова из переводов его частей.
Вот более подробно:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065
http://www.classes.ru/grammar/43.Teo...nnamed_28.html
То, что привели вы, наверное скорее просто заимствование, как являются заимствованиями слова компьютер, менеджер, окей и т.д.
Есть такой метод: ставишь некое "приблизительное" -- т.е. не вполне подходящее -- слово, соответствующее словарному значению, подходящему по смыслу, а потом, когда перевод закончен или уже пройдена изрядная часть, вычитываешь его с начала -- накатом, т.е., потоком, не думая о неточных словах, пока не наткнёшься на одно из них и само не всплывёт более подходящее.
Или -- периодически (спустя некоторое время) возвращаться к тому периоду, где стоит неточное слово, вычитывая накатом же, пока не всплывёт более точное.
Тем самым включается/провоцируется интуиция.
"Chandrakirti says: emptiness is this and that, bla bla bla".... You lean only this bla bla bla.....
Чандракирти говорит: пустота это то, сё, пятое-десятое... Вы залипаете именно на этом пятом-десятом [западаете на... налегаете на это...]...
Это для напримера : ), не имея полного контекста, т.е. -- всего периода.
Хорошо, хорошо, Сергей. Калькирование методом транскрипции языковой единицы.
Спасибо.
Буль (30.06.2010)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)