nimitta bhavana может быть означает медитация на образах?
http://www.dhammacenter.org/meditati..._of_meditation
The Learning Sign is also called the visualized image.
nimitta bhavana может быть означает медитация на образах?
http://www.dhammacenter.org/meditati..._of_meditation
The Learning Sign is also called the visualized image.
По буддийскому словарю терминов (Япония, унив. Рицу, 1981 год.) перевод дан через понятие 相瞑想 (т.е. сосредоточение (медитация) на внешней форме объекта или же осознаваемая форма объекта)
Так, во второй главе Сутры Лотоса "Уловка"
如是相 如是性 如是體 如是力
如是作 如是因 如是縁 如是果
如是報 如是本末 究竟等 ("так есть-вид", "так есть-природа", "так есть-тело", "так есть-сила", "так есть-действие", "так есть-внутренне присущая причина", "так есть-внешняя причина", "так есть-плод", "так есть-воздаяние", "так есть-крайний предел начала и конца" всех дхарм). Иероглиф 相 обозначает "nimitta"
-вид, форма.
Последний раз редактировалось Zatsunen; 24.06.2010 в 15:59.
А что это меняет?
Любой источник доп./справочной информации -- если, конечно, относиться к нему бесстрастно -- просто источник. Так, во всяком случае, должно быть для переводчика.
Потому речь, по мне, стоит вести не об авторитетности автора того или иного специального словаря, а только о соответствии имеющемуся контексту представленного в этом словаре перевода/толкования термина.
Одно дело - кто-то написал что-то, неизвестно на каких основаниях. Другое дело - когда указывается откуда что берется. Действительно, в словаре на theravada.ru ссылки приводятся, но не везде. В оригинале, словаре Ньянатилоки ссылки на сутты и другие тексты приводятся последовательно.Сообщение от Юй Кан
Кроме того, Zom и бх. Топпер, как авторы сайта theravada.ru, конечно, люди знакомые с традицией и текстами, но я не уверен, что так же хорошо знакомые с текстами, как бх. Ньянатилока. Поэтому когда встречаются суждения вроде:
то если бы это написал уважаемый Zom, без отсылки, откуда он это взял, для меня это было бы менее достоверно, чем слова бх. Ньянатилоки (а это - слова бх. Ньянатилоки).Вышеуказанные два типа нимитт встречаются только в Комментариях. В самих суттах нимитта встречается в следующих значениях:
По-моему довольно-таки очевидные вещи и странно, что мне приходится это вам, Юй Кан, объяснять.
Мои извинения, но сказанное Вами с переходом на явные лишности не имеет никакого отношения к сказанному мною.
И разве не странно, что кто-то берёт на себя бремя объяснять мне то, о чём я не спрашивал? %)
Чтоб было понятнее: у меня нет ни-ка-ких претензий ни к одному из представленных мною здесь источником или процитированных фрагментов, безотносительно их авторов, переводчиков и т.д.
И давайте на этом закончим.
Бхавана, это когда поддерживаются активными какие-то хорошие дхармы.
А нимитта, как я понимаю, это то, что воспринимает самджня.
Есть классическая матрика десять нимитт: пять аятан: форма, звук, вкус, запах, прикосновение; мужчина и женщина; и три характеристики санскрита: возникновение, изменение и смерть.
Я тут подумал, и склоняюсь к тому, что всё-таки нимитта очень похожа на лакшану. Тогда как различить нимитту от лакшаны? Вот мой вариант (для обсуждения, если кто желает добавить или исправить): лакшана бывает (двух видов частная (свалакшана, конкретная дхарма) и общая характеристика, а нимитта - чисто умственный конструкт, и поэтому, возможно, синоним только общей характеристики, но не частной. Тханиссаро бх. обращал внимание, что тилаккхана в суттах называется не лаккханами, а саннями. Что плюс в пользу того, что сання, общая-лаккхана (но не свалаккхана) и нимитта синонимы. Нимитту можно конструировать, а свалакшану нет?
Сергей Хос (24.06.2010)
Вот и контекст: Сутра царя самадхи.
На санскрите шлока звучит так (извините, пишу без диакритиков):
yathaiva gandharvapuram maricika yathaiva maya supinam yathaiva
svabhavasunya tu nimittabhavana tathopamam janatha sarvadharman
Вариант перевода:
«Подобно миражу, городу гандхарв,
Магическим иллюзиям и сновидениям,
Созерцание знаков пусто от самобытия.
Знай, что таковы и все феномены».
Zatsunen (24.06.2010)
Вот вариант подстрочника:
yathaiva gandharvapuram maricika
как гандхарвов город мираж
yathaiva maya supinam yathaiva
как майя сновидение как
svabhavasunya tu nimittabhavana
от самосуществования пусто и признак/образ умом порождённый
tathopamam janatha sarvadharman
так подобно знай все дхармы
Echo (24.06.2010)
Итак, имеем:
svabhavasunya tu nimittabhavana
Ламрим т.5 (А.Кугявичус):
проявленное и представляемое в сущности пусто
Юй Кан
от самосуществования пусто и признак/образ умом порождённый
Нико:
Созерцание знаков пусто от самобытия.
Ни из одного из этих трех переводов я не могу уяснить себе, об чем речь.
Это про медитацию или просто о процессе восприятия объектов? или о чем-то еще?
Может быть там имеется ввиду, что нет свабхавы, а есть только нимитта.
Вариант Нико просто неточен, ибо созерцание как таковое не может быть ни пустым от самобытия, ни "наполненным" самобытием. Это просто процесс.
А первые два варианта -- об одном и том же: всё воображаемое/порождаемое умом -- обусловлено.
Т.е. всё оно, как и сказано в предыдущих строках, подобно граду гандхарвов и т.д.
Обратите внимание: Алюс в своем варианте вообще разделяет нимиттабхавана на два слова: проявленное (нимитта) и представляемое (бхавана).
Думаю, он здесь имел в виду два вида когниции: перцепцию и умозрительное (или воображаемое). Но все равно о созерцании-медитации у него нет ни слова.
Правда, он переводил с тибетского.
svabhavasunya tu nimittabhavana
tu = противопоставление, "но".
Таким образом савбхава-шунья, но нимитта-бхавана.
Бхавана там, не бхавана, а бхāвана. Может подойдёт значение: предстаёт или производит. См. bhAvana тут: http://webapps.uni-koeln.de/cgi-bin/...act&st=bhavana
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)