Зачем?
Меня устраивает писать "Дхамма". Если вам нравится "Дхарма" - это ваше дело. Я не навязываю вам своего написания.
А пали какую культуру представляет?Еще интересно как это вообще возможно перенять чужую религию, ради этого выучив чужой язык, и при этом избежать культурного контекста. Как вы вообще представляете себе изучение, например, пали, без вникания в культурные понятия и особенности использования данного языка. Нонсенс же...
И при чём здесь, опять же, тибетская (или тайская) культуры? В Винае есть необходимая информация. И Виная - это не тайская культура.Или как вы собираетесь быть монахом, если, например, до этого дошло, не зная традиционного уклада жизни монахов и Общины, в данной традиции Учения Будды? Импосибль же... Типа-монах получится..
лесник (14.06.2010)
Элемента "-лама" тут нету, но, вероятно, кто-то распространил это правило и на тибетский язык. Почему бы и нет?имена и фамилии с «восточными» элементами ага, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль, эр (Турсун‐заде, Кемаль‐паша), некоторые с Бен‐ (Бен‐Гурион, но Бен Барка); армянские на Тер‐ (Тер‐Матевосян), японские с ‐сан (Комияма‐сан)
Пускай ЕСДЛ или всякие мериканцы пишут без дефиса "ta la'i bla ma". Они ж это не по-русски пишут.Сообщение от Sogpo Golyap
Сравните "премьер-министр" и "светлейший князь". Разное происхождение--разное написание.
Дондог (23.04.2011)
Вчера у Цыбикова попалось на тему этого треда:
«….Кроме того, положение настоятеля самого большого из тибетских монастырей, к тому же первого перерожденца-настоятеля, распространило о нём славу, которая дошла до монголо-тумэтского Алтан-хана. Последний в 1576 г. пригласил Соднам-чжямцо к себе в Монголию. По прибытии его в 1578 г. и по получении от него различных наставлений Алтан-хан дал ему титул «Вачира-дара-далай-лама». Следовательно, титул «далай-ламы» впервые был дан перерожденцам брайбунского настоятеля монгольским Алтан-ханом. Термин «далай-лама» сам по себе не имеет никакого значения. Он по-монгольски значит лишь «лама-море». Поводом к такому титулу, без сомнения, послужило собственное имя Соднам-чжямцо - «добродетель-море» (Соднам - добродетель, чжямцо -море), последняя часть имени перешла в титул. Этот титул сохранился за далай-ламами только в официальных бумагах, а народ и духовенство титулует их: «чжямгонь-тамчжя-чэньба», что значит «всеведущий спаситель».
немного не по теме, но о русском языке все же.
смотрела фильм "Далай Лама и мир вокруг нео" (бурятское тв). режут слух слова "лама" и "ринпоче", ведь на тибетском в слове "лама" ударение падает на первый слог, а в слове "ринпоче" на последний, в то время как в фильме постоянно звучит "ламА" и "ринпОче".
это, конечно, не важно, где стоит ударение, просто я слушаю учения на английском языке, а не на русском (имеется в виду, учения на англ. и с переводами на англ), и привыкла к такому звучанию. тибетский я не знаю.Простите, но все тибетцы говорят лАма и ринпОче....
спросила у приятеля-тибетца о правильном звучании, он, конечно же, сказал, что не имеет значения, как люди произносят эти слова , но потом сказал, что по-тибетски лАма и ринпочЕ правильнее.
http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=13234
оказывается, эта тема уже обсуждалось
Я вот ежедневно общаюсь с тибетцами и РинпочЕ акцентированного чтой-то не слышала. Может быть, маленький акцент есть, но больше на РинпОче всё-таки. Русские, правда, часто говорят РинпочЕ. А англичашки даже РИнпоче
Денис Евгеньев (04.01.2011), Цхултрим Тращи (04.01.2011)
а в переводах с франксокго звучит "рИмпоше"
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)