Страница 3 из 4 ПерваяПервая 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 70

Тема: о титуле

  1. #41
    Участник Аватар для лесник
    Регистрация
    13.08.2002
    Традиция
    нет
    Сообщений
    848
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    Вот, например выдержка из речи Далай Ламы:
    My third commitment is of course the issue of Tibet due to my being a Tibetan with the name of the "Dalai Lama"...
    Обратите внимание, сам Далай-лама говорит: the name of the "Dalai Lama".... Он употребляет артикль the и ставит свое "имя" в кавычки. А знаете почему? Потому что name - это не только имя, значения этого слова в английском языке шире. Спасибо за цитату, теперь стало точно понятно, что Далай-лама не говорит о своем титуле как об имени. То есть Ваша позиция построена на неверном переводе с английского языка и не знании правил русского. И кому тут надо бороться с неведением?-)

  2. Спасибо от:

    Дондог (23.04.2011)

  3. #42
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Вот и не цепляйтесь за привязки к тибетской культуре. Вы на русскоязычном форуме пишете.
    У нас вопрос в области тибетской традиции, и русский язык в отношении к нему (вопросу) используется только для перевода. Культура же тибетская. Если какое то культурное понятие переводится неверно или используется в неправильном контексте, то как бы грамотно оно не было записано, - это ошибка.

    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    ...не раздавайте определения о падении по своему усмотрению.
    Развитие неведения, есть одна из десяти недобродетелей, упорствование в ее совершении, несомненно приведет к падению в низшие перерождения, и дальнейшему круговращению с Сансаре. По крайней мере, так у нас, в традиции Нагарджуны и Майтреи, принято считать.

  4. #43
    Участник Аватар для Спокойный
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    да
    Сообщений
    1,844
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    У нас вопрос в области тибетской традиции, и русский язык в отношении к нему (вопросу) используется только для перевода. Культура же тибетская. Если какое то культурное понятие переводится неверно или используется в неправильном контексте, то как бы грамотно оно не было записано, - это ошибка.
    Тогда и сам титул Далай-лама изначально - ошибка. Потому как это просто перевод имени Сонам Гьяцо с тибетского на монгольский.

    Вообще, почитайте, интересно.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Dalai_Lama
    http://en.wikipedia.org/wiki/Altan_Khan

    И, заодно, про Папу.
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Папство

    Написание термина

    По современным правилам русского языка, термин папа римский везде пишется со строчных букв, кроме официальных документов, в которых должна быть официально указана эта должность. Православный же церковный справочник по грамматике рекомендует писать Папа Римский с заглавных букв, и такое написание встречается нередко.

  5. Спасибо от:

    Sogpo Golyap (13.06.2010), лесник (13.06.2010)

  6. #44
    Участник Аватар для Sogpo Golyap
    Регистрация
    21.04.2007
    Традиция
    Buddhism
    Сообщений
    135
    Цитата Сообщение от Denli Посмотреть сообщение
    Вам ответили совершенно правильно: есть правила русского языка.
    я смущен, своей неспособностью разглядеть среди этих трех словарный статей правило

    Цитата Сообщение от Denli Посмотреть сообщение
    И еще... не нужно выплескивать поток вашего раздраженного сознания на других людей, обзывая грамотный во всех отношениях ответ бредом
    От все души благодарю вас за беспокойство о моем уме, но смею вас заверить, что раздражение мне было чуждо в тот момент и, тем не менее, искренне прошу прощения, если я кого-то задел теми словами.

    Не смотря на все вышесказанное, не теряю надежды услышать компетентное, а еще важнее, не предвзятое мнение.

  7. #45
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    Цитата Сообщение от лесник Посмотреть сообщение
    ...это не только имя, значения этого слова в английском языке шире.
    Дак я же, писал обо этом уже, вы вообще вчитываетесь в посты? Это титул-имя, имя которое даруется всем Далай Ламам по умолчанию. Еще всем Далай Ламам даруется имя Гьяцо, по умолчанию.
    Понимаете, это титул, но пишется по правилу имен, т.к. это традиционное имя.
    Его значение шире, как вы сами заметили, это не просто титул, как генерал-майор, это имя-титул, как Папа Римский, поэтому должно писаться по тем же правилам русского языка, по которым Папа Римский, пишется не Папа-римский.
    Почему то никто еще ни написал логического опровержения этого утверждения, хотя я тут уже несколько раз его приводил.

    P.S. Пока писал пост, уже написали...
    Последний раз редактировалось Tabke; 13.06.2010 в 14:42.

  8. #46
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    У нас вопрос в области тибетской традиции, и русский язык в отношении к нему (вопросу) используется только для перевода. Культура же тибетская.
    Мне кажется, что нам нужна Дхамма, а не тибетская культура. Тибетская культура путь остаётся тибетцам.
    Если какое то культурное понятие переводится неверно или используется в неправильном контексте, то как бы грамотно оно не было записано, - это ошибка.
    Это не более чем ваше мнение. Притом - очень спорное. Что участники треда и показали.
    Развитие неведения, есть одна из десяти недобродетелей, упорствование в ее совершении, несомненно приведет к падению в низшие перерождения, и дальнейшему круговращению с Сансаре. По крайней мере, так у нас, в традиции Нагарджуны и Майтреи, принято считать.
    Неведения в написании имён? Или всё-таки неведения относительно характеристик существования и 4БИ?

  9. Спасибо от:

    лесник (13.06.2010)

  10. #47
    Основной участник Аватар для Tashi_Tsering
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    708
    Очень серьезная проблема, да. Дхарма опасносте!

    Особенно при том условии, что тибетцы вообще называют Далай-ламу Гьялва Гяцо или Гьялва Ринпоче. А некоторые даже Кундун. А Далай-лама — монголизированный титул, укоренившийся на западе.

  11. Спасибо от:

    Аминадав (15.06.2010), Дондог (23.04.2011), лесник (13.06.2010)

  12. #48
    Участник Аватар для Eternal Jew
    Регистрация
    09.06.2004
    Сообщений
    2,801
    Мне кажется, что нам нужна Дхамма, а не тибетская культура. Тибетская культура пусть остаётся тибетцам.
    Золотые слова! У меня все больше и больше создается впечатление, что г-н Топпер в молодости все-таки принимал Прибежище именно у ламы Оле (т.к. это практически прямая цитата из него), просто тщательно скрывает сей факт!

  13. Спасибо от:

    Дондог (23.04.2011)

  14. #49
    Участник Аватар для лесник
    Регистрация
    13.08.2002
    Традиция
    нет
    Сообщений
    848
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    Дак я же, писал обо этом уже, вы вообще вчитываетесь в посты?

    Я имел в виду значения слова "name" в английском языке.

    Понимаете, это титул, но пишется по правилу имен, т.к. это традиционное имя.
    Это титул, который пишется в соответствии с нормами того или иного языка. Но никто Вам не запрещает писать его по-своему на форумах, личных блогах и т.п.

  15. #50
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Мне кажется, что нам нужна Дхамма, а не тибетская культура. Тибетская культура путь остаётся тибетцам.
    Если вам нужна Дхамма, то тибетская культура вам ни к чему, вас больше заинтересует тайская. Тибетская культура интересует тех, кому нужна Дхарма. Интересно по каким правилам русского языка вы пишете Дхамма, правильно писать Дхарма, это сложившаяся традиция. Ссылки на энциклопедии дать?

    Еще интересно как это вообще возможно перенять чужую религию, ради этого выучив чужой язык, и при этом избежать культурного контекста. Как вы вообще представляете себе изучение, например, пали, без вникания в культурные понятия и особенности использования данного языка. Нонсенс же...

    Или как вы собираетесь быть монахом, если, например, до этого дошло, не зная традиционного уклада жизни монахов и Общины, в данной традиции Учения Будды? Импосибль же... Типа-монах получится..
    Последний раз редактировалось Tabke; 13.06.2010 в 15:24.

  16. Спасибо от:

    Дондог (23.04.2011)

  17. #51
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    Цитата Сообщение от Спокойный Посмотреть сообщение
    ...Православный же церковный справочник по грамматике рекомендует писать Папа Римский с заглавных букв...
    Так же и всем, кто считает Далай Ламу своим Учителем, или просто уважает его как личность, рекомендуется писать Далай Лама, с заглавных букв, как проявление уважения.

  18. #52
    Участник Аватар для лесник
    Регистрация
    13.08.2002
    Традиция
    нет
    Сообщений
    848
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    Если вам нужна Дхамма, то тибетская культура вам ни к чему, вас больше заинтересует тайская. Тибетская культура интересует тех, кому нужна Дхарма.
    Тех, кому нужна Дхарма, не обязательно должна интересовать культура. Культура второстепенна по отношению к Дхарме, и ношение тибетской одежды, слушание тибетских песен, чтение тибетской литературы никогда не приведут вас к освобождению. Но знание культуры полезно, чтобы отделить то, что имеет подлинную ценность для продвижения, а что - всего лишь наследие культуры.

  19. Спасибо от:

    Denli (13.06.2010), Pema Sonam (13.06.2010), Дондог (23.04.2011)

  20. #53
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    В данном случае, традиция перерожденцев вообще и институт Далай Лам, в частности, - особенность именно тибетской культуры. В Индии такого не было. Если, например, ваш Учитель, - Ринпоче, то вас несомненно должны заинтересовать культурные аспекты данного звания.
    PS У Еше Лодой Ринпоче, кстати, в паспорте стоит имя Еше Лодой, фамилия Ринпоче, это так, к слову.
    PSS Ой, ой, извиняюсь, прогнал, фамилии нету вообще. Только имя Еше Лодой Ринпоче.

  21. Спасибо от:

    Дондог (23.04.2011)

  22. #54
    Участник Аватар для Denli
    Регистрация
    17.06.2005
    Традиция
    རྒྱོ་བརྒྱབ་མཁན་
    Сообщений
    1,353
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    Вот как вы думаете, кто лучше знает, что у него, титул или имя, сам Далай Лама или БСЭ со всей грамматической братией?
    Я думаю, что по тибетски это будет записано как "da la'i bla ma". А по английски написать можно как угодно. У них правила написание имен, титулов и заглавий гибче.

  23. #55
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    t'a la'i bla ma, на самом деле. Про английский разговор не идет, у них все о.к. Вопрос в написании на русском

  24. #56
    Основной участник Аватар для Александр Владленович Белоусов
    Регистрация
    21.08.2008
    Традиция
    индо-тибетская
    Сообщений
    1,784
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    t'a la'i bla ma, на самом деле. Про английский разговор не идет, у них все о.к. Вопрос в написании на русском
    На английском и правила другие, например:

    генерал-майор - major general; (перед фамилией) Major General.
    генерал-лейтенант - lieutenant general (перед фамилией) Lieutenant General.

    Если сравнивать с Папа Римский, то наверное и для Далай-лама тогда надо будет использовать русский вариант вроде "Океан Учитель"(?)

  25. #57
    Участник Аватар для Denli
    Регистрация
    17.06.2005
    Традиция
    རྒྱོ་བརྒྱབ་མཁན་
    Сообщений
    1,353
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    t'a la'i bla ma, на самом деле. Про английский разговор не идет, у них все о.к. Вопрос в написании на русском
    Именно. Про английский речь не идет. Тогда почему на основании английского написания "the Dalai Lama" вы делаете заключение, что написание "Далай-лама" на русском не верно? Или вы в самом деле полагаете, что тупые русские филологи на протяжении пары сотен лет наивно не могли разобраться, как правильно этот титул записать, а вот вы, умный, пришли и враз открыли всем глаза? Я ведь специально отослал вас к Терентьеву: это ученый, человек хорошей академической закалки, все книги, которые он выпускает, проходят отличную редакторскую подготовку профессиональными редакторами. Чего вам еще не хватает?

  26. #58
    Участник Аватар для Denli
    Регистрация
    17.06.2005
    Традиция
    རྒྱོ་བརྒྱབ་མཁན་
    Сообщений
    1,353
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    В данном случае, традиция перерожденцев вообще и институт Далай Лам, в частности
    Вот!!! Вспомнил!!! Галина Алекссевна Разумова советовала писать титул "далай-лама" с маленькой в случае, когда это абстрактный титул, как в обороте "институт далай-лам". И с большой, в случае есть речь идет о конкретном далай-ламе. Например о Далай-ламе X-ом.

    Кстати, вроде бы по тому-же правилу чередуется "папа римский" в выражении "процедура выбора папы римского". И "Папа Римский" в выражение "Папа Римский посетил Владимира Путина для отпущения ему грехов"...
    Последний раз редактировалось Denli; 13.06.2010 в 19:23.

  27. Спасибо от:


  28. #59
    Участник Аватар для Tabke
    Регистрация
    13.07.2004
    Традиция
    Ламаистская Церковь Тибета
    Сообщений
    40
    Цитата Сообщение от Denli Посмотреть сообщение
    Тогда почему на основании английского написания "the Dalai Lama" вы делаете заключение, что написание "Далай-лама" на русском не верно?
    Во первых я не делал таких заключений на данных основаниях. Я использовал другие доводы.
    Цитата Сообщение от Denli Посмотреть сообщение
    Или вы в самом деле полагаете, что тупые русские филологи на протяжении пары сотен лет наивно не могли разобраться, как правильно этот титул записать
    Русские филологи не тупые, но они не могли, так как не имели реального представления о положении дел в Тибете и особенностях тибетской культуры. Насколько знали, настолько и написали. Еще у них были популярны термины ламаизм, желтошапничество и тибетская церковь, вы что, думаете, после этого можно всерьез воспринимать то, что они пишут?
    А Терентьев, тоже пишет как все пишут, вряд ли он задумывался о том, - правильно ли это или нет. И редакторы пишут, как филологи завещали, а я уже указал, почему их мнение недостаточно авторитетно. Потому вопрос и поднялся, он требует переосмысления.

    Например, все пишут Четыре Благородные Истины, но любой, знающий язык Дхармы, переведет с санскрита или тибетского (прозреваю что с пали тоже самое): Четыре Истины Благородных, или Четыре Истины Арьев, если точно. И посмотрите как изменился смысл. То были, сами по себе благородные Истины, а то стали Истины, которыми владеют Арьи. Уже иное значение. Понимаете как важно уточнять термины, несмотря на то, что уже больше ста лет переводят так, ведь это не точный перевод, это проявление неведения, и следствие нехватки заслуг для восприятия неискаженной Дхармы.

  29. Спасибо от:

    Yukko (13.06.2010), Дондог (23.04.2011)

  30. #60
    Участник Аватар для Denli
    Регистрация
    17.06.2005
    Традиция
    རྒྱོ་བརྒྱབ་མཁན་
    Сообщений
    1,353
    Цитата Сообщение от Tabke Посмотреть сообщение
    Например, все пишут Четыре Благородные Истины, но любой, знающий язык Дхармы, переведет с санскрита или тибетского (прозреваю что с пали тоже самое): Четыре Истины Благородных, или Четыре Истины Арьев, если точно.
    А как будет записано "Четыре благородные истины"на тибетском и на санскрите?

    Кстати, опять-таки, я не уверен что правильно писать так: "Четыре Благородные Истины". Я понимаю, что вам хочется выразить уважение, но и правила русского языка надо бы учитывать: не нужно чередование прописных\строчных из английского- это они как хотят так и пишут - вернее: позволяют себе все слова в заголовках и названиях писать с заглавной.

    Возьмем, например, "Драгоценное украшение Освобождения". В этом простом названии "украшение" никак не может начинаться с заглавной. А вот "Освобождение" подразумевается в буддийском контексте, и его написание с заглавной общепринято.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •