Как лучше перевести на русский
Махасмритиупаштана-сутра? Кто-нибудь знает?
Как лучше перевести на русский
Махасмритиупаштана-сутра? Кто-нибудь знает?
Маха - великая, смрити - воспоминание, запомненное, "то, что вспомнил". А вот что такое Упаштана не знаю, толком не встречал. Слышал что-то про Упашту, но совсем мельком, что-то связанное с индуистскими ведами, было связано с Шивой, Шакти, Кали, Ишвара и т.д.
Также как Махасатипаттхана.
http://dhamma.ru/canon/dn22.htm
Won Soeng (01.06.2010)
Рискну предложить вариант:
Великая (mahā) сутра (sūtra) о присутствии (upasthāna) памятования (smṛti).
Вроде бы санскритское smṛtyupasthāna и палийское satipaṭṭhāna - одно и то же.
А есть где-то санскритский вариант сутры? А то в сети только на пали нашёл.
Последний раз редактировалось Асуман; 02.06.2010 в 00:04. Причина: опечатка
По поводу слова upasthāna, а больше - его палийского аналога, есть кое-что здесь:
http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,332.0.html
А, вот оно что, не упаштана, а упатсхана.
Если скормить Гуголу "смрити упастхана", сразу находится ссылка на Ламрим Чже Цонкапы, где сказано: Установление памятования (смрити-упастхана).
Нико (02.06.2010)
Контекст есть в переводе Берзина одного из Кратких ламримов Цонкапы:
In other words, since there is no other safe direction or anything else to rely upon (once we have rejected the correct meaning of voidness), we must remain in the Hell of Uninterrupted Pain for a very long time. This was said (by Buddha) in the chapter on joyless hell beings (from Placement of Close Mindfulness on the Noble Hallowed Dharma, Tib. ‘Phags-pa dam-pa’i chos dran-pa nye-bar gzhag-pa, Skt. Aryasaddharma-smrtyupasthana).
Можно было бы предположить, что это Маха сатипатхана сутта.
Но в ней ничего не говорится о hell beings.
Вообще если бы сразу был дан латинский, а не самодельный кириллический транскрипт + уж какой ни есть перевод названия сутры на англ., мороки всем было бы меньше. %)
Нико, не обидьтесь, пожалуйста, но учтите на будущее.
Ок, учту.
Юй Кан (02.06.2010)
По опыту: одна и та же сутра может иметь и разные названия и разночтения по тексту (особенно если речь идёт о сутрах (или даже одной сутре), переведённых даже на один и тот же язык в разное время да ещё по разным спискам).
А тут как раз и названия различные: Арьясаддхарма-смрити-упастхана, Арьясаддхарма-анусмрити-упастхана, Маха-смрити-упастхана и Маха-сатипатхана...
Упастхана (тибетский эквивалент - nye bar gZhag pa) переводится как Устанавливающий (водворяющий, помещающий, ставящий, приводящий) вблизи. Получается Махасмритиупастхана - "Устанавливающий вблизи (рядом) великое памятование".
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)