Показано с 1 по 18 из 18

Тема: Вопрос к знатокам санскрита

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693

    Вопрос к знатокам санскрита

    Как лучше перевести на русский


    Махасмритиупаштана-сутра? Кто-нибудь знает?

  2. #2
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    Маха - великая, смрити - воспоминание, запомненное, "то, что вспомнил". А вот что такое Упаштана не знаю, толком не встречал. Слышал что-то про Упашту, но совсем мельком, что-то связанное с индуистскими ведами, было связано с Шивой, Шакти, Кали, Ишвара и т.д.

  3. #3
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Также как Махасатипаттхана.
    http://dhamma.ru/canon/dn22.htm

  4. Спасибо от:

    Won Soeng (01.06.2010)

  5. #4
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Также как Махасатипаттхана.
    http://dhamma.ru/canon/dn22.htm
    А что, это одна и та же сутра?

  6. #5
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А что, это одна и та же сутра?
    Должна быть одна и та же. Сравните, у меня же нет вашего текста.

  7. #6
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Должна быть одна и та же. Сравните, у меня же нет вашего текста.
    Так вот то то и оно, что у меня нет текста, одно название, переведённое столь коряво на англицкий, что потребовалась помощь.

  8. #7
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Рискну предложить вариант:
    Великая (mahā) сутра (sūtra) о присутствии (upasthāna) памятования (smṛti).

    Вроде бы санскритское smṛtyupasthāna и палийское satipaṭṭhāna - одно и то же.

    А есть где-то санскритский вариант сутры? А то в сети только на пали нашёл.
    Последний раз редактировалось Асуман; 02.06.2010 в 00:04. Причина: опечатка

  9. #8
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,266
    Записей в блоге
    22
    По поводу слова upasthāna, а больше - его палийского аналога, есть кое-что здесь:
    http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,332.0.html

  10. #9
    Основной участник Аватар для Won Soeng
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Дзен-буддизм
    Сообщений
    17,496
    Записей в блоге
    11
    А, вот оно что, не упаштана, а упатсхана.

  11. #10
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Если скормить Гуголу "смрити упастхана", сразу находится ссылка на Ламрим Чже Цонкапы, где сказано: Установление памятования (смрити-упастхана).

  12. Спасибо от:

    Нико (02.06.2010)

  13. #11
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Контекст есть в переводе Берзина одного из Кратких ламримов Цонкапы:

    In other words, since there is no other safe direction or anything else to rely upon (once we have rejected the correct meaning of voidness), we must remain in the Hell of Uninterrupted Pain for a very long time. This was said (by Buddha) in the chapter on joyless hell beings (from Placement of Close Mindfulness on the Noble Hallowed Dharma, Tib. ‘Phags-pa dam-pa’i chos dran-pa nye-bar gzhag-pa, Skt. Aryasaddharma-smrtyupasthana).

    Можно было бы предположить, что это Маха сатипатхана сутта.
    Но в ней ничего не говорится о hell beings.

  14. #12
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Вообще если бы сразу был дан латинский, а не самодельный кириллический транскрипт + уж какой ни есть перевод названия сутры на англ., мороки всем было бы меньше. %)

    Нико, не обидьтесь, пожалуйста, но учтите на будущее.

  15. #13
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Ок, учту.

  16. Спасибо от:

    Юй Кан (02.06.2010)

  17. #14
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Как лучше перевести на русский

    Махасмритиупаштана-сутра? Кто-нибудь знает?
    В Кангьюре есть текст
    арья-саддхарма-анусмрити-упастхана
    на тибетском будет примерно так:
    'phags pa dam pa'i chos dran pa nye bar gzhag pa

    Смотрите сами.

  18. #15
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Контекст есть в переводе Берзина ...

    Можно было бы предположить, что это Маха сатипатхана сутта.
    Но в ней ничего не говорится о hell beings.
    Удивительно.

  19. #16
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от filoleg Посмотреть сообщение
    В Кангьюре есть текст
    арья-саддхарма-анусмрити-упастхана
    на тибетском будет примерно так:
    'phags pa dam pa'i chos dran pa nye bar gzhag pa
    Смотрите сами.
    Похоже, это именно та сутра, которая упоминается у Берзина.
    Что же, получается, в палийском и в санскритском канонах есть сутры с похожим названием и с разным содержанием?

    Удивительно.

  20. #17
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    По опыту: одна и та же сутра может иметь и разные названия и разночтения по тексту (особенно если речь идёт о сутрах (или даже одной сутре), переведённых даже на один и тот же язык в разное время да ещё по разным спискам).

    А тут как раз и названия различные: Арьясаддхарма-смрити-упастхана, Арьясаддхарма-анусмрити-упастхана, Маха-смрити-упастхана и Маха-сатипатхана...

  21. #18
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Упастхана (тибетский эквивалент - nye bar gZhag pa) переводится как Устанавливающий (водворяющий, помещающий, ставящий, приводящий) вблизи. Получается Махасмритиупастхана - "Устанавливающий вблизи (рядом) великое памятование".

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •