Кто знает, переводится ли как-то на русский слово trichilicosm?
Кто знает, переводится ли как-то на русский слово trichilicosm?
Очевидно "три космических перца"
Сергей Хос (09.05.2010)
Чилиокосм, тричилиокосм - единицы измерения вселенных.
http://kuchaknig.ru/show_book.php?book=163438&page=12
Сергей Хос (09.05.2010)
Торчинов переводил фразой "три тысячи большой тысячи миров". Андросов "три тысячи миллионов миров". Т.е. попытка дословного перевода с санскрита.
Хотя смысл там, на сколько мне известно, не три тысячи X миров, а тысяча в третьей степени миров, т.е. просто один миллиард, без всяких три.
Сергей Хос (09.05.2010)
Да, похоже, Далай-лама считает так же:
Both the Abhidharma and Kalachakra give the technical term trichilicosm (which I believe corresponds roughly to a billionfold world system) to convey this notion of vast universe systems...
И все-таки, как правильно транскрибировать на русский: тричиликосм или тричилиокосм?
Насколько понимаю, trichilicosm и trichiliocosm -- всего лишь варианты написания. Соответственно, лучше транскрибировать так, как указано в источнике.
Здесь есть подробнее об исходном санскр. написании: http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Trichiliocosm
Сергей Хос (09.05.2010)
В английском также встречается trichilocosm и переводят на русский как трихилокосм.
Точно!А может быть "трое чилийских космонавтов"?
Наконец, зачем тащить в русский буддийский текст траскрипты лат. вариантов?
Проще сказать "мириады миров"...
ИМХО
Мириады безразмерная величина, а тут размерная. Даже если не в точно количественном смысле trichiliocosm несет смысл - большая группа миров, в отличии от средней или малой. Мириады теряет и этот смысл, низводя индийцев до папуасов не умеющих считать, а они вполне могли сказать бессчетное если бы хотели. (Давно обратил внимание, что в Алмазной сутре Будда всегда называет точную цифру. Зачем он так делает? Наверно, хочет именно так.)
Мне кажется, что величины, исчисляемые в махаянских, как правило, будд. текстах такими несусветными, да ещё круглыми цифирями, попросту нефункциональны. %)
Потому не стоит, по мне, уподобляться аудитору из счётной палаты, воспроизводя их буквально и отвлекая тем самым читателя от сути текста.
При этом сам обычно (но не всегда) стараюсь переводить такое дословно.
Однако: одно дело, если переводится сутра, а другое -- если речь о тексте иного рода.
А Сергей Хос, как всякий уважающий себя переводчик : ), не привёл ни контекста ни хотя бы названия источника.
А вообще решать это -- самому редактору/переводчику.
Согласен. Я вообще подозреваю, что для мышления современников Будды имели смысл именно какие-то нумерологические соображения, связанные, например, с кратностью и порядковостью, причем для них эти категории могли не иметь математического смысла в нашем понимании. Возможно, что теперь понимание этого смысла просто утеряно, а слова остались.
Aion (09.05.2010)
Сорь, но контекст нужно давать сразу.
Сколько раз уже случалось в БФ, что приходилось просить об этом... Так ведь проще и удобнее всем.
Ну, а более позднее упоминание того, что, мол, "так же считает" и ещё кто-то (Далай-лама), у меня не соотносится с контекстом исходника: могу только -- с неслабой вероятностью в 50% : ) -- предположить, что Вы переводите (или редактируете? тоже туман...) именно эту книгу, а не какую-то иную.
В общем, это не претензия, а всего лишь пожелание на будущее, не более того. : )
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)