Недавно обнаружил по крайней мере 4 различных перевода Гаден лхагема на русский, интересно во что превратиться совместная практика если каждый начнет читать так как принято в его общине ?
Недавно обнаружил по крайней мере 4 различных перевода Гаден лхагема на русский, интересно во что превратиться совместная практика если каждый начнет читать так как принято в его общине ?
Для совместной практики достаточно всем взять один вариант текста.
Александр Владленович Белоусов (09.04.2010)
Намкай Норбу Ринпоче на последней трансляции, посвященной практике Мандаравы, немногозначно указал на то, что чтение практик на тибетском связано с передачей, и является очень важным моментом ).
Последний раз редактировалось Naldjorpa; 10.04.2010 в 13:44. Причина: Ачипятка ачипяток
Артем Тараненко (10.04.2010), Джигме (10.04.2010), Манечка (10.04.2010)
Прошу прощения, "немногозначно" ))... Сплю )...
Тогда возникает закономерный вопрос: неужели Миларепа читал садханы на санскрите, используя подстрочник и не зная языка? И зачем тогда Марпа переводил садханы на тибетский?
Rushny (23.06.2010), Александр Панасенко (30.03.2011), Вангдраг (10.04.2010), Ринчен Намгьял (11.04.2010)
Это уже обсуждалось в другой теме по-моему. Дело в том, что Марпа обладал полнотой реализации, и поэтому он мог перевести тексты на тибетский, чтобы ничего не потерялось. Намкай Норбу Ринпоче, к сожалению, не знает русского, и поэтому не может перевести на него садханы. Исключительно по этой причине приходится читать на тибетском с подстрочником.
Последний раз редактировалось Цхултрим Тращи; 10.04.2010 в 15:27. Причина: добавил недостающее слово
Naldjorpa (12.04.2010), Светлана Тарасевич (12.06.2010)
Тексты практик например такие как Лама чопа (центральный текст Гуру-йоги линии гелуг) или дубтабы
писали очень большие Учителя. Например Лама чопа - Панчен Лама. КОгда люди не обладающие реализацией такого уровня начинают писать молитвы и садханы по русски результат получается соответствующий. Для адекватного перевода необходимо чоень хорошо знать язык с которого переводишь, обладать реализацией и очень хорошо знать язык на который переводишь, полученных не из сансарических источников,то задача усложняться очень сильно.
Когда есть канонический текст лучше на совместной практике читать его, т.е читать по тибетски, чтобы не возникали ситуации, описанные выше.
Naldjorpa (12.04.2010)
Есть разница в том? чтобы "начать писать" и "переводить". Первое будет новоделом явно (и без должного понимания и реализации лучше даже не начинать). Второе не так страшно. Но требует если не реализации, то хотя бы понимания сути текста. Без этого можно сделать и дословный перевод (в москве часто распространяются как раз такие переводы в некоторых центрах). Но только польза от него будет небольшой. Разве только для общего ознакомления.
Чогро Луигьялцхен переводил не имея большой реализации, а тексты вошли в канон. А тексты другого переводчика того же периода вошли в Тенгьюр. Хотя он был тибетцем. Да и тибетцы добавляли иногда от себя вставки в тексты
Цхултрим Тращи (15.03.2011)
Его Святейшество Далай-лама попросил Глена Муллина перевести тексты по Калачакре, когда Глен Муллин немного выучил тибетский. Глен Муллин спросил: "Как же это у меня получится, если я не совсем хорошо знаю тибетский?". Далай-лама ответил что ничего страшного, первопроходческие труды без ошибок не бывают, в будущем исправят более сведущие".
Александр Владленович Белоусов (11.04.2010), Нико (11.04.2010), Ринчен Намгьял (11.04.2010)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)