Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 42

Тема: Пандит или пандита?

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693

    Пандит или пандита?

    Как правильнее по-русски в именительном падеже, по мнению уважаемых эрудитов?

    И ещё меня давно интересует склонение слова "шраваки" (мн. число). Знаменитый труд Асанги принято переводить как "Уровни шравак". Значит, пишем "шравак", не "шраваков"?

    Заранее спасибо.

  2. #2
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    12,317
    Записей в блоге
    26
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Как правильнее по-русски в именительном падеже, по мнению уважаемых эрудитов?
    W
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Заранее спасибо.
    Вообще-то, тут такая кнопочка есть (внизу сообщения, крайняя справа), но всё равно приятно. На здоровье...)))

  3. Спасибо от:

    Нико (03.04.2010)

  4. #3
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Т.е. "пандит" таки? Есть другие мнения?

  5. #4
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Тут действительно сложности. Связаны они с окончанием "а", присутствующем в оригинале.
    В русском это окончание связано, как правило, с ж.р. (исключений на ум просто не приходит). Отсюда и все траблемы.

    Потому шравака -- нормально, а род. п. мн. ч. шравак -- нет, поскольку слово м.р. оказывается склоняемым как сущ-ное рода ж.

    Ну, а пандит для руского уха естественнее, чем пандита, поскольку так уж устоялось в языке, в отличие от шравака.

  6. Спасибо от:

    Aion (03.04.2010)

  7. #5
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Тут действительно сложности. Связаны они с окончанием "а", присутствующем в оригинале.
    В русском это окончание связано, как правило, с ж.р. (исключений на ум просто не приходит). Отсюда и все траблемы.

    Потому шравака -- нормально, а род. п. мн. ч. шравак -- нет, поскольку слово м.р. оказывается склоняемым как сущ-ное рода ж.

    Ну, а пандит для руского уха естественнее, чем пандита, поскольку так уж устоялось в языке, в отличие от шравака.
    Окей, значит, "пандит" он и есть.

    Но вот со "шравакой".... Т.е. пишем "шравака", а не "шравак"? Встречала оба варианта в русских переводах. Чаще -- последний, гмм.. И, если следовать Вашей версии, то труд Асанги переводить надобно как "Уровни шраваков"?

    Пойду дальше в своей не совсем праздной любознательности. "Брахман" или "брамин"?

  8. #6
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Дело не в том, как считаю я, а в законах русского языка. Потому, конечно, Вы как переводчик вправе выбрать ту форму, которая лично Вам более импонирует, но законы есть законы...

    Что до брамина, то нет такого слова а санскритском алфавите... %) Нет даже корня брам ни с краткой, ни с долгой гласной.
    Но есть brahmin (подробнее см. у М-Вильямса), которое, видимо, с утерей h укоренилось в старых русских переводах с англ. и в настоящий момент является архаичным и несообразным, поскольку санскр. brahmin означает не принадлежащего к варне или касте (джати) брахманов, а просто мудреца, обладающего неким сакральным знанием.

  9. Спасибо от:

    Aion (03.04.2010), Нико (03.04.2010)

  10. #7
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,266
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Юй Кан
    исключений на ум просто не приходит
    Исключения есть, например: папа, мужчина. Но наверное действительно они редки.
    С этой точки зрения шравак наверное более органично "вписывается" в русский язык, чем шравака. Хотя, с другой стороны, это ведь не перевод, а заимствованное иностранное слово, которое может иметь свои особенности. Тот же кофе, который правда недавно стал то же кофе. Так что, если есть уже такая традиция (писать шравака), то допустимо наверное и так.

    P.S. Кстати говоря, если шравака, то р.п. мн.ч. по аналогии с мужчина, папа - кого, чего - мужчин, пап, будет как раз шравак. А вот если им. п. ед.ч. шравак, тогда - шраваков.
    Последний раз редактировалось sergey; 03.04.2010 в 17:52.

  11. #8
    Участник Аватар для Buural
    Регистрация
    14.11.2004
    Традиция
    Сообщений
    126
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Как правильнее по-русски в именительном падеже, по мнению уважаемых эрудитов?

    И ещё меня давно интересует склонение слова "шраваки" (мн. число). Знаменитый труд Асанги принято переводить как "Уровни шравак". Значит, пишем "шравак", не "шраваков"?

    Заранее спасибо.
    Как правильно по-русски не знаю. Слово то не русское
    А на санскрите правильно "пандита" (paNDitá ). Причём с ударением на последний слог, поэтому убрав конечную а и поменяв ударение, как-то уж далеко от оригинала уходим

  12. Спасибо от:

    Доржик (03.04.2010)

  13. #9
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Buural Посмотреть сообщение
    Как правильно по-русски не знаю. Слово то не русское
    А на санскрите правильно "пандита" (paNDitá ). Причём с ударением на последний слог, поэтому убрав конечную а и поменяв ударение, как-то уж далеко от оригинала уходим
    Мне интереснее, как это прописать на русском. Явно ударение тут уже не имеет глобального значения, т.к. никто, по-моему, сейчас не говорит "пандитА." Если устоялся уже "пандит", да будет так!

    По поводу "шравака" пока ещё не убедили....

  14. #10
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    Насколько мне известно, например, Сакья Пандита, всегда был Сакья Пандита, никогда не встречала Сакья Пандит.
    Поэтому сама перевожу и думаю, что имеет смысл переводить как в первоисточнике, чтобы не было искажений в имени (это я только о Сакья Пандите, не о других Пандитах ).

    Про шраваков, я бы переводила как шраваков. Шраваки и пратьекабудды - как-то уже устоялось.
    Вот слово "шравак" какое-то странное, на мой взгляд. Какой-такой шравак, так и хочется поинтересоваться
    Хотя, я не эрудит ни разу

  15. #11
    Участник
    Регистрация
    04.09.2009
    Традиция
    Из провинции Джомонанг
    Сообщений
    893
    Записей в блоге
    1
    Можно просто Панда. А можно и П(б)андит.
    PS/ Это шютка коль кто возроптал.

  16. #12
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    По поводу "шравака" пока ещё не убедили....
    Да не очень-то и хотелось. Ж) Чтоб потом не было претензий, что, блин, он/они меня убедили, а оно -- неправильное! : )
    Инфу Вам дали -- примите сами решение, будучи готовы отвечать за него полной?

    А вообще есть роскошная отмазка от всяких претензий по поводу ошибок (от Шри Даниила Хармса): «На замечание: "Вы написали с ошибкой" ответствуй: "Так всегда выглядит в моем написании». : )

  17. #13
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Маша_ла Посмотреть сообщение
    Насколько мне известно, например, Сакья Пандита, всегда был Сакья Пандита, никогда не встречала Сакья Пандит.
    Поэтому сама перевожу и думаю, что имеет смысл переводить как в первоисточнике, чтобы не было искажений в имени (это я только о Сакья Пандите, не о других Пандитах ).
    У Маши_ла есть глубокая уверенность, что в случае Сакья Пандита речь идёт именно о санскрите, а не о тибетском языке?

  18. #14
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Да не очень-то и хотелось. Ж) Чтоб потом не было претензий, что, блин, он/они меня убедили, а оно -- неправильное! : )
    Инфу Вам дали -- примите сами решение, будучи готовы отвечать за него полной?

    А вообще есть роскошная отмазка от всяких претензий по поводу ошибок (от Шри Даниила Хармса): «На замечание: "Вы написали с ошибкой" ответствуй: "Так всегда выглядит в моем написании». : )
    Не надо говорить стандартное "не очень-то и хотелось". Просто пока остаются сомнения. Приведите мне примеры употребления слова "шравака" в русскоязычных переводах. Хочу посмотреть статистику.

  19. #15
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    Вот именно, что в рус. языке слово пандит невольно ассоциируется с бандитом

  20. #16
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Маша_ла Посмотреть сообщение
    Вот именно, что в рус. языке слово пандит невольно ассоциируется с бандитом
    А шравака -- с собаком. Ну и что? : )
    Может, дело, всё же, в сугубо индивид. ассоциативных рядах, а не в языке?

  21. Спасибо от:

    Доржик (04.04.2010)

  22. #17
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Не надо говорить стандартное "не очень-то и хотелось". Просто пока остаются сомнения. Приведите мне примеры употребления слова "шравака" в русскоязычных переводах. Хочу посмотреть статистику.
    А я хочу знать -- у Нико Яндекс открывается? А Гугол? %)

  23. #18
    Участник
    Регистрация
    31.03.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    15
    в монгольском кстати пишется бандид и нормально.

    "а" в конце в русском действительно наводит на женский род и выглядит при всяких склонениях как-то не здорово. т.е. кому чему, скажут пандите, а не пандиту.
    поэтому наверное лучше писать пандит.

  24. #19
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    В монгольском пишется Бандида. Произносят монголы бандид, от этого часто встречается написание Бандид. У бурят Бандидо, хотя пишется на старомонгольском Бандида. Пандита будет правильней на мой взгляд.

  25. #20
    Участник Аватар для Асуман
    Регистрация
    02.08.2006
    Традиция
    нет
    Сообщений
    246
    Цитата Сообщение от sergey Посмотреть сообщение
    Исключения есть, например: папа, мужчина. Но наверное действительно они редки.
    А ещё зевака, балда, дурачина, простофиля, и также просто Филя, просто Паша, Гаврюша, Коля и Андрюша, и Серёжа тоже.

    Т.е. в русском языке одушевлённые лица мужского пола не имеют серьёзных противопоказаний, чтобы называсться словом, оканчивающимся на -а, как пандита, брахмана, шравака. И склонялись бы они соответственно. Но уже устоялись в языке формы пандит и брахман. Так же, как и слово санскрит, в оригинале выглядящее как saṁskṛta. Думаю, тут сказалось то, что заимствование этих слов шло через посредничество хинди, в котором конечные -а не читаются. Насчёт шравака/шравак не знаю. Шравака склоняется как зевака: он шравака, они шраваки, много шравак... А шравак - как чувак: он шравак, они шраваки, много шраваков... Русская грамматика всё стерпит.

    Имхо, даже при том, что термины пандит и брахман устоялись в русском языке, в специализированных текстах возможна орфография пандита и брахмана, как лучше воспроизводящая санскритский оригинал.

  26. Спасибо от:

    sergey (05.04.2010), Аминадав (04.04.2010)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •