Aion (05.04.2010)
Да, слово исключение тут не совсем правильно, это всего-навсего существительные м.р. 1 склонения, в другой классификации его называют 2-ым, (пришлось освежить школьные знания). Но существительных мужского рода на -а кажется в русском все-таки не очень много из общего числа существительных м.р.
При этом, как понимаю себе, всяческие кусака, зевака и проч. просто-/сложно-фили : ) имеют либо ласкательный, либо уничижительный оттенок, включая в первые имена собств. м. р. с окончанием на гласную.
И ваще: каким боком имена собственные к нарицательным пандит и шравака? %)
ИТОГО: за шравака всё одно ни с кем бицца не буду, но сам себе усекать до куцего шравак -- не позволю! : ))
А зачем кромсать оригинал, непонятно? Если пишется пандита, шравака, то зачам отсекать "а"? В этом есть какой-то идейный смысл? Иначе не поймут, что ли?
Офф: как-то один знакомый из Индии прислал мне письмо с фоткой, на конверте он написал по-англ с ошибками: donot bandit Мне мама звонит и говорит, приезжай, тебе Донат-бандит письмо прислал из Индии А он хотел написать не сгибайте, типа, фото внутри.
Слова будда и бодхисаттва в русском языке тоже мужского рода и первого склонения.
Традиция уже есть - пандит. Поэтому возникает вопрос. Как и брахман - на индийском ведь тоже, как уже писали - брахмана. Но уже вошло в язык и стало привычным на русском - брахман.Сообщение от Маша_ла
Мы ведь говорим не Ландон, а Лондон, не Пари, а Париж. )
Если о моих словах, то я, признаюсь, имел в виду палийское слово, предполагая, что на санскрите - что-то похожее:
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/phi....2:1:3422.pali
Для сравнения -- из Монье-Вильямса, с той оговоркой, что взял из статей только фрагменты, как-то относящиеся к варне/джати брахманов:
brahman -- (exceptionally treated as m.) the Brahma8 or one selfexistent impersonal Spirit , the one universal Soul (or one divine essence and source from which all created things emanate or with which they are identified and to which they return) , the Self-existent , the Absolute , the Eternal (not generally an object of worship but rather of meditation and-knowledge [738,1] ; also with %{jye4STha} , %{prathama-ja4} , %{svayo4m-bhu} , %{a-mUrta} , %{para} , %{paratara} , %{parama} , %{mahat} , %{sanAtana} , %{zAzvata} ; and = %{paramA7tman} , %{Atman} , %{adhyAtma} , %{pradhAna} , %{kSetra-jJa} , %{tattva}) AV. S3Br. Mn. MBh. &c. (IW. 9 , 83 &c ,)
-- n. the class of men who are the repositories and communicators of sacred knowledge , the Bra1hmanical caste as a body (rarely an individual Bra1hman) AV. TS. VS. S3Br. Mn. BhP.
-- m. (%{brahma4n}) , one who Prays , a devot or religious man , a Bra1hman who is a knower of Vedic texts or spells , one versed in sacred knowledge RV. &c. &c. [cf. Lat. , {fla1men}]braahmaNa -- mfn. relating to or given by a Bra1hman , befitting or becoming a BrñBra1hman , Bra1hmanical AV. TBr. MBh. (%{-Na4})
-- m. one who has divine knowledge (sometimes applied to Agni) , a Bra1hman , a man belonging to the 1st of the 3 twice-born classes and of the 4 original divisions of the Hindu1 body (generally a priest , but often in the present day a layman engaged in non-priestly occupations although the name is strictly only applicable to one who knows and repeats the Veda) RV. &c. &c.
А, ну вот, второй отрывок похоже - аналогичное тому, что я привели из пали. )
Другое, чем какое? Я, когда писал о брахмана, имел в виду название человека, относящегося к варне брахманов и сопутствующие значения. Именно это написано в словарной статье пали и в санскритском словаре.
Пали:
Санскрит:Brāhmaṇa1 [fr. brahma; cp. Vedic brāhmaṇa, der. fr. brahmán] a member of the Brahman caste; a Br. teacher. In the Buddhist terminology also used for a man leading a pure, sinless & ascetic life, often even syn. with arahant. --
По-моему соответствует.braahmaNa -- ...
...
-- m. one who has divine knowledge (sometimes applied to Agni) , a Bra1hman , a man belonging to the 1st of the 3 twice-born classes and of the 4 original divisions of the Hindu1 body (generally a priest , but often in the present day a layman engaged in non-priestly occupations although the name is strictly only applicable to one who knows and repeats the Veda) RV. &c. &c.
Дхаммапада, глава о брахманах
Соответствует-то и первое и второе, но устоялось в русском только первое, чему свидетельством хотя бы та самая джатака. %)
А вот когда упоминается именно Брахмана (им. п.), то как правило имеются в виду тексты Упанишад.
Юй Кан, вы говорите, что русский термин брахман "жрец, человек из касты брахманов" происходит от санскриткого слова brahman? Вряд ли. Словом brahman обычно обозначается "Творец мира" (если в м.р.) или "Мировой дух, Абсолют" (когда в ср.р.). Для человека же обычно используется слово brāhmaṇa (и в палийском словаре та же орфография). Конечное -а, как водится, отвалилось, долгая гласная не отображается в кириллице, вот и вышло брахман.
Гораздо более того: ничего такого я не говорил. : ))
Написал ведь уже, выше, но не лень и повторить: так уж сложилось, что в родном нам Брахмана -- это Брахмана, а брахман -- брахман. И не нам это разлаживать. : )Словом brahman обычно обозначается "Творец мира" (если в м.р.) или "Мировой дух, Абсолют" (когда в ср.р.). Для человека же обычно используется слово brāhmaṇa (и в палийском словаре та же орфография). Конечное -а, как водится, отвалилось, долгая гласная не отображается в кириллице, вот и вышло брахман.
Я написал, что индийское слово для представителя варны брахманов - брахмана (brāhmaṇa), а на русском традиционно пишут брахман. Асуман то же написал. Вы не то же самое пишете?
больше до вечера участвовать в обсуждении не могу
Последний раз редактировалось sergey; 05.04.2010 в 17:30.
Для полноты картины путаницы приведу известные мне устоявшиеся отечественные брахмообразные термины:
Брахма - санс. brahman, Nom. brahmā - Бог-творец;
Брахман - санс. brahman, Nom. brahma - Мировой дух, Абсолют;
брахмана - brāhmaṇa, Nom. brāhmaṇam - комментирующий текст к Ведам;
брахман - санс. brāhmaṇa, Nom. brāhmaṇaḥ - жрец, представитель первой касты;
брамин - возможно, санс. brāhmin, Nom. brahmī (тут нету уверенности) - тот же жрец.
Как видно, русификация терминологии шла хаотично, частью через английский из хинди (Брахма-Творец, брахман-жрец), частью непосредственно из санскрита (Брахман-дух, брахмана-комментарий), частью непонятно откуда (брамин-жрец).
Согласен, что, к примеру, слово мужчина можно сказать и ласково, и уничижительно, но этим ведь диапазон эмоций ещё не исчерпывается. Ласково ли звучат имена Малюта, Лука, Никита?
А с точки зрения склонения не важно, собственное это имя или чужое. Ведь и собственно Незнайка и нарицательный незнайка склоняются одинаково.И ваще: каким боком имена собственные к нарицательным пандит и шравака? %)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)