Но здесь, как мне кажется, это самое подразумевание подходит к границе непроходимого непонимания или потенциального искажения смысла. Я это даже не о себе. И не об уважаемых пишущих в эту ветку. Подумаем на секунду о тех, кто впервые взял в руки такой перевод.
Очень даже живо помню себя в этой роли!
Потому и ставится вопрос: как это перевести поадекватнее, в согласии с нормами современного языка и без попыток скрыть свое переводческое бессилие за арсеналом архаичных терминов?
Спасибо всем, кто привел примеры смысловых и лексических расхождений с практикой тибетской литургической поэзии. ИМХО, почин хороший!
Может объявить сбор такого рода сведений в некий инфобанк и попросить господ модераторов выделить для этого толику килобайтов на БФ? Ведь если вопрос поставлен (особенно, если поставлен правильно!), то ответ чудесным образом откуда то является. Вдруг кого из переводчиков осенит, или некие благородные существа славянских корней, сидящие в данный момент в ретритах, сострадательно дадут нам небуквальные а сущностные переводы "трудных" эпизодов из глубин своей реализации?