Например, "Ом Мани Пеме Хунг" или "Ом мани Падме Хум"?
Оригинал санскритский значит и читайте на санскрите.
Моё предпочтение относится к санскритским оригиналам.
Например, "Ом Мани Пеме Хунг" или "Ом мани Падме Хум"?
Оригинал санскритский значит и читайте на санскрите.
Моё предпочтение относится к санскритским оригиналам.
Rushny (24.02.2010)
Galina (24.02.2010), Shunja (23.02.2010), Дэчен Намджрол (10.03.2010), Ринчен Намгьял (24.02.2010)
Вот, вот. Как пишется на форумах: +1000....0000
Ну, ... невольно помедитировал на слово "проканает"
Извините, я не хотел вас уколоть.
И?
Эти мнения повлияли на качество вышеупомянутных переводов?
Или обладатели мнений сами сподобились перевести что-то из Менгакдэ или Упадеши?
Здесь речь не о традиционных отличиях, а о том, что Дхарма (ну, Дзогчен уж точно!) в силу исторических причин доходит до нас преимущественно из Тибета и по-тибетски. Причина искаженного воспроизведения тибетцами санскритских слогов состоит в фонтических особенностях тибетского речевого аппарата. Попросту говоря, как анличанин скажет "Танья" и никогда не сможет с первых десяти раз "Таня", так и тибетцу очень трудно сказать "Ваджрасаттва" и он предпочитает "Дордже Семпа".
Замечено, что особо продвинутые ламы прилагают усилия к искоренению этих речевых особенностей. На вопрос "Почему?", чаще всего говорят, что заботятся о своей самбхогакае...
Что правильно для меня - не важно. Никакого "меня" на самом деле вообще нет
Последний раз редактировалось Rushny; 24.02.2010 в 00:42. Причина: косметика
Насчёт мантр у разных учителей видимо тоже разные точки зрения. Повторюсь, нам лама сказал, что у всех произношение разное, в том числе и у тибетцев, у которых полно диалектов, и поэтому лучше следовать произношению своего учителя, чтобы сохранялась линия преемственности.
К тому же, если попытаться произнести «ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ», не изучив предварительно санскритской фонетики, произношение ведь тоже будет не идеальным.
Да, вы совершенно правы в отношении следования наставлениям своего Учителя и традиции (линии передачи).
Беда в том, что даже в рамках одной и той же традиции учителя могут пользоваться разными подходами к произношению. А в разных монастырях одной и той же традиции могут быть отличия в некоторых литургических деталях, иконографии, вознесения молитв и т. д.
ИМХО, это следствие недогматичности буддизма. Когда при всех формальных различиях сохраняется нечто общее, сущностное и непреходящее.
И здесь о том и речь, что на переводчиках лежит ответственность за вычленение сущности и за адекватное перенесение этого в свои языки. Еще один пример - непревзойденные переводы на английский тибетских литургических текстов Эриком Пемой Кунзангом.
Верно! Верно!
Может в эпоху пятикратного упадка нам абсолютно точное произношение этих слогов уже и вовсе не доступно.
Но вряд ли это означает, что подражание вынужденным для тибетцев (по вышеприведенным причинам) искажениям санскрита само по себе лучше, чем попытка более точного произнесения.
Наверное, следует искать другие критерии…
Ну, ... невольно помедитировал на слово "проканает"
Извините, я не хотел вас уколоть.
Извините, я иногда употребляю жаргонизмы, но вполне невинные, и мату не обучена, т.чт. не переживайте.
Ну, знаете ли, в мантрах тибетец предпочитает БАДЗРА САТО.Здесь речь не о традиционных отличиях, а о том, что Дхарма (ну, Дзогчен уж точно!) в силу исторических причин доходит до нас преимущественно из Тибета и по-тибетски. Причина искаженного воспроизведения тибетцами санскритских слогов состоит в фонтических особенностях тибетского речевого аппарата. Попросту говоря, как анличанин скажет "Танья" и никогда не сможет с первых десяти раз "Таня", так и тибетцу очень трудно сказать "Ваджрасаттва" и он предпочитает "Дордже Семпа".
Я вот этого не замечала как раз.Замечено, что особо продвинутые ламы прилагают усилия к искоренению этих речевых особенностей. На вопрос "Почему?", чаще всего говорят, что заботятся о своей самбхогакае...
[/QUOTE]Что правильно для меня - не важно. Никакого "меня" на самом деле вообще нет
Хмм... А кто тогда пишет на форуме под Вашим ником?
Дэчен Намджрол (10.03.2010)
Ондрий (24.02.2010)
Да, но существует ли?
Да вот эти же!:
Как быть при переводе на славянские языки: смиренно копировать тибетское произношение санскритских слогов ....
Или все же применять санскритское произношение?
Если вы все еще не заметили, то еще раз поясню: вопрос задан не с заботой о тибетских практикующих, а пользы переводчиков на языки постсоветских стран для.
Короче говоря, нам не важно здесь как говорят тибетцы. Нам важно выяснить критерии перевода на свои языки, а не только то, что осталось формальным образцом для тибетцев.
Да говорю же вам - неважно это!
Отчего же вы не верите?
Откуда страсть такая - поближе познакомиться?
Если вы все еще не заметили, то еще раз поясню: вопрос задан не с заботой о тибетских практикующих, а пользы переводчиков на языки постсоветских стран для.
Короче говоря, нам не важно здесь как говорят тибетцы. Нам важно выяснить критерии перевода на свои языки, а не только то, что осталось формальным образцом для тибетцев.
Так в русских переводах садхан все же используются санскритские стандарты мантры, если Вы не заметили.
Страсти нет -- "поближе познакомиться". Это был чисто философский вопрос.Да говорю же вам - неважно это!
Отчего же вы не верите?
Откуда страсть такая - поближе познакомиться?
Пробегая мимо:
1. Не очень вот мне нравится "помни обо мне", равно как и "не забывай меня". Просто потому, что это по смыслу неверно - забываем-то мы, а не Гуру.
2. Не понимаю ажиотажа относительно санскрита. Вы что, реально считаете, что если просто скажете по русски "ВАДЖРА" - это будет санскрит? Такой удивительный язык, в котором нет проблем с произношением - транскрибировал и все? Индуисты, более замороченные на звуках санскрита, учат произношение годами. Кроме того, у Кхедрубдже упоминается, что санскрит - не тот самый "протоязык" - а только его отражение в мире людей, сильно сокращенное. Посему - или надо действительно учить санскрит, или делать как сказал Лама - и не париться.
Александр С (26.02.2010)
Нуууу... явно лучше чем "БЕНЗА", поближе таки к оригиналу))).. а то ассоциации какие-то не такие ))))) Бензосато... бензопила.. бензовоз и т.д.)))
А вообще, в Индии народностей было и есть - вагон, все говорили с акцентом, это неизбежно. На апабхрамше, к примеру, сиддхи писали свои дохи и ничего. Тоже многа букф пропущено и изменено, нарпимер, как пали отличается от санскрита и т.д.
Если брать в контексте переводов - вопрос стоял очевидно с т.з. использования терминов, понятных всем традициям и иноязычным читателям/слушателям.
А то, что индуисты заморачиваются с произношением... ну пусть заморачиваются, у них много тем для левых заморочек есть, им не скучно
Rushny (24.02.2010)
Понимаю и разделяю
В этой связи просто "конфеткой" выглядит содержащаяся в некоторых вариантах садхан просьба к буддам "не забывать своих древних величественных обетов"!
Представить себе забывчивого будду, который по определению потому и будда, что самое совершенное существо -- моему омраченному уму как-то уж несколько сложновато ....
А чем не угодила Алмазная Свиноматка? Как я понимаю, древние индийцы так и слышали.
Если не переводить, потому, что неблагозвучно, то отчего не пойти дальше - одеть ее во что-нибудь приличное, придать телу более политкорректный цвет ... ?
Да уж, кто как хочет, так и слышит... и особенно читает .
Дело не в благозвучности, тема об адекватности использованных терминов/имен и т.д. Очень увлекательное и познавательное занятие расшифровывать англ. (или нем. или какой другой) текст-перевод с тиб. - выясняя про какую именно швайне идет в тексте речь. Я уж молчу про термины.
1. Не очень вот мне нравится "помни обо мне", равно как и "не забывай меня". Просто потому, что это по смыслу неверно - забываем-то мы, а не Гуру.
mkhyen no. Варианты: "знай меня!" (буквально), "думай обо мне", "заботься обо мне", "смотри на меня".
Ну, и что благозвучнее будет в русском языке?
Это, полагаю, такой тибетский поэтический оборот речи, образный, конечно...В этой связи просто "конфеткой" выглядит содержащаяся в некоторых вариантах садхан просьба к буддам "не забывать своих древних величественных обетов"!
Вот, например, в "Молитве, вызывающей сострадание Трёх Драгоценностей", (обращения Первого Джецун Дамбы к Пятому Далай-ламе), есть такие слова:
ma g.yel ma g.yel ngon gyi thugs dam gnyen
dgongs shing dgongs te myur ba myur du skyobs
Что переведено как:
"Не отклоняйтесь же, не отклоняйтесь! Прислушайтесь к прежниим сердечным самаям! Вспомните же, о, вспомните! Скорее, скорее, спасите!"
Вроде перевод точный. Так что, будем говорить, что Будды "от чего-то отклоняются и забыли про свои самайи"?
Ну и тут бы я напомнил часто употребляемые напоминания о самайях охранителям, призывание Гуру (Тары, Авалокитешвары, соль, перец по вкусу), который придет по первой просьбе и т.п.
Штука не в том, что кто-то что-то забывает, а в том, ИМХО, что "клиент созрел" и понимает какую драгоценность обрел, что потерять ее - самое ужасное. Не Падмасамбхава за нас цепляется, а мы за него. Потому и обращения такие. От обратного, какгрица
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)