Страница 4 из 15 ПерваяПервая 1234567891011121314 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 80 из 297

Тема: Разрешено читать тибетские молитвы, ритуалы на русском языке!

  1. #61
    Участник
    Регистрация
    04.09.2009
    Традиция
    Из провинции Джомонанг
    Сообщений
    893
    Записей в блоге
    1
    Например, "Ом Мани Пеме Хунг" или "Ом мани Падме Хум"?
    Оригинал санскритский значит и читайте на санскрите.
    Моё предпочтение относится к санскритским оригиналам.

  2. Спасибо от:

    Rushny (24.02.2010)

  3. #62
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Shunja Посмотреть сообщение
    Например, "Ом Мани Пеме Хунг" или "Ом мани Падме Хум"?
    Оригинал санскритский значит и читайте на санскрите.
    Моё предпочтение относится к санскритским оригиналам.
    Да Вы читайте, как нравится, главное -- чтобы ум от этого менялся.

  4. Спасибо от:

    Galina (24.02.2010), Shunja (23.02.2010), Дэчен Намджрол (10.03.2010), Ринчен Намгьял (24.02.2010)

  5. #63
    Участник
    Регистрация
    04.09.2009
    Традиция
    Из провинции Джомонанг
    Сообщений
    893
    Записей в блоге
    1
    Вот, вот. Как пишется на форумах: +1000....0000

  6. #64
    Участник Аватар для Rushny
    Регистрация
    10.07.2009
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    345
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А в чем существенная разница с моим предложением?
    Ну, ... невольно помедитировал на слово "проканает"
    Извините, я не хотел вас уколоть.


    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Ну, на этот счет есть разные мнения...
    И?
    Эти мнения повлияли на качество вышеупомянутных переводов?
    Или обладатели мнений сами сподобились перевести что-то из Менгакдэ или Упадеши?


    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А это тоже по-разному читается в разных традициях...
    Здесь речь не о традиционных отличиях, а о том, что Дхарма (ну, Дзогчен уж точно!) в силу исторических причин доходит до нас преимущественно из Тибета и по-тибетски. Причина искаженного воспроизведения тибетцами санскритских слогов состоит в фонтических особенностях тибетского речевого аппарата. Попросту говоря, как анличанин скажет "Танья" и никогда не сможет с первых десяти раз "Таня", так и тибетцу очень трудно сказать "Ваджрасаттва" и он предпочитает "Дордже Семпа".
    Замечено, что особо продвинутые ламы прилагают усилия к искоренению этих речевых особенностей. На вопрос "Почему?", чаще всего говорят, что заботятся о своей самбхогакае...

    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А что для Вас именно правильная начитка?
    Что правильно для меня - не важно. Никакого "меня" на самом деле вообще нет
    Последний раз редактировалось Rushny; 24.02.2010 в 00:42. Причина: косметика

  7. #65
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Насчёт мантр у разных учителей видимо тоже разные точки зрения. Повторюсь, нам лама сказал, что у всех произношение разное, в том числе и у тибетцев, у которых полно диалектов, и поэтому лучше следовать произношению своего учителя, чтобы сохранялась линия преемственности.
    К тому же, если попытаться произнести «ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ», не изучив предварительно санскритской фонетики, произношение ведь тоже будет не идеальным.

  8. #66
    Участник Аватар для Rushny
    Регистрация
    10.07.2009
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    345
    Цитата Сообщение от Цхултхрим Тращи Посмотреть сообщение
    Насчёт мантр у разных учителей видимо тоже разные точки зрения. Повторюсь, нам лама сказал, что у всех произношение разное, в том числе и у тибетцев, у которых полно диалектов, и поэтому лучше следовать произношению своего учителя, чтобы сохранялась линия преемственности.
    Да, вы совершенно правы в отношении следования наставлениям своего Учителя и традиции (линии передачи).
    Беда в том, что даже в рамках одной и той же традиции учителя могут пользоваться разными подходами к произношению. А в разных монастырях одной и той же традиции могут быть отличия в некоторых литургических деталях, иконографии, вознесения молитв и т. д.
    ИМХО, это следствие недогматичности буддизма. Когда при всех формальных различиях сохраняется нечто общее, сущностное и непреходящее.
    И здесь о том и речь, что на переводчиках лежит ответственность за вычленение сущности и за адекватное перенесение этого в свои языки. Еще один пример - непревзойденные переводы на английский тибетских литургических текстов Эриком Пемой Кунзангом.


    Цитата Сообщение от Цхултхрим Тращи Посмотреть сообщение
    К тому же, если попытаться произнести «ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ», не изучив предварительно санскритской фонетики, произношение ведь тоже будет не идеальным.
    Верно! Верно!
    Может в эпоху пятикратного упадка нам абсолютно точное произношение этих слогов уже и вовсе не доступно.
    Но вряд ли это означает, что подражание вынужденным для тибетцев (по вышеприведенным причинам) искажениям санскрита само по себе лучше, чем попытка более точного произнесения.
    Наверное, следует искать другие критерии…

  9. #67
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Ну, ... невольно помедитировал на слово "проканает"
    Извините, я не хотел вас уколоть.

    Извините, я иногда употребляю жаргонизмы, но вполне невинные, и мату не обучена, т.чт. не переживайте.



    Здесь речь не о традиционных отличиях, а о том, что Дхарма (ну, Дзогчен уж точно!) в силу исторических причин доходит до нас преимущественно из Тибета и по-тибетски. Причина искаженного воспроизведения тибетцами санскритских слогов состоит в фонтических особенностях тибетского речевого аппарата. Попросту говоря, как анличанин скажет "Танья" и никогда не сможет с первых десяти раз "Таня", так и тибетцу очень трудно сказать "Ваджрасаттва" и он предпочитает "Дордже Семпа".
    Ну, знаете ли, в мантрах тибетец предпочитает БАДЗРА САТО.

    Замечено, что особо продвинутые ламы прилагают усилия к искоренению этих речевых особенностей. На вопрос "Почему?", чаще всего говорят, что заботятся о своей самбхогакае...
    Я вот этого не замечала как раз.

    Что правильно для меня - не важно. Никакого "меня" на самом деле вообще нет
    [/QUOTE]


    Хмм... А кто тогда пишет на форуме под Вашим ником?

  10. Спасибо от:


  11. #68
    Участник Аватар для Rushny
    Регистрация
    10.07.2009
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    345
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Ну, знаете ли, в мантрах тибетец предпочитает БАДЗРА САТО.
    Согласен. Бывает и БЕНЗАР, а не только БАДЗРА... Только что это все меняет в выяснении поставленных вопросов?



    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Я вот этого не замечала как раз.
    Принимаю к сведению.
    Но что из этого следует?


    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Хмм... А кто тогда пишет на форуме под Вашим ником?
    Некто, кто и себе, вам и всем остальным только кажется

  12. #69
    Основной участник Аватар для Александр Владленович Белоусов
    Регистрация
    21.08.2008
    Традиция
    индо-тибетская
    Сообщений
    1,784
    Цитата Сообщение от shubhar Посмотреть сообщение
    "Историю" говорю же - видел на торрентс.ру который щас перехал, аккаунта у меня там нет, скачать не могу, может вам (и мне уж за одно) кто и поможет )). Сам читал лет 10 назад в ксерокопии с оригинала издания (1869г)
    Есть эта книга с торрентс.ру, там вначале указано что она с гугл книг, так что наверное она там есть.

  13. Спасибо от:

    Ондрий (24.02.2010)

  14. #70
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Rushny Посмотреть сообщение
    Согласен. Бывает и БЕНЗАР, а не только БАДЗРА... Только что это все меняет в выяснении поставленных вопросов?
    А что за вопросы? Тибетцы так читают и будут читать, так же читают и очень многие ученики тибетских лам. Так что санкритский "верный" вариант -- просто остается формальным образцом, но не практическим средством.

    Некто, кто и себе, вам и всем остальным только кажется
    Да, но существует ли?

  15. #71
    Участник Аватар для Rushny
    Регистрация
    10.07.2009
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    345
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А что за вопросы?
    Да вот эти же!:
    Как быть при переводе на славянские языки: смиренно копировать тибетское произношение санскритских слогов ....
    Или все же применять санскритское произношение?

    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Тибетцы так читают и будут читать, так же читают и очень многие ученики тибетских лам. Так что санкритский "верный" вариант -- просто остается формальным образцом, но не практическим средством.
    Если вы все еще не заметили, то еще раз поясню: вопрос задан не с заботой о тибетских практикующих, а пользы переводчиков на языки постсоветских стран для.
    Короче говоря, нам не важно здесь как говорят тибетцы. Нам важно выяснить критерии перевода на свои языки, а не только то, что осталось формальным образцом для тибетцев.

    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Да, но существует ли?
    Да говорю же вам - неважно это!
    Отчего же вы не верите?
    Откуда страсть такая - поближе познакомиться?

  16. #72
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Если вы все еще не заметили, то еще раз поясню: вопрос задан не с заботой о тибетских практикующих, а пользы переводчиков на языки постсоветских стран для.
    Короче говоря, нам не важно здесь как говорят тибетцы. Нам важно выяснить критерии перевода на свои языки, а не только то, что осталось формальным образцом для тибетцев.

    Так в русских переводах садхан все же используются санскритские стандарты мантры, если Вы не заметили.

    Да говорю же вам - неважно это!
    Отчего же вы не верите?
    Откуда страсть такая - поближе познакомиться?
    Страсти нет -- "поближе познакомиться". Это был чисто философский вопрос.

  17. #73
    Основной участник Аватар для Legba
    Регистрация
    11.09.2003
    Традиция
    Voodoo
    Сообщений
    4,089
    Пробегая мимо:
    1. Не очень вот мне нравится "помни обо мне", равно как и "не забывай меня". Просто потому, что это по смыслу неверно - забываем-то мы, а не Гуру.
    2. Не понимаю ажиотажа относительно санскрита. Вы что, реально считаете, что если просто скажете по русски "ВАДЖРА" - это будет санскрит? Такой удивительный язык, в котором нет проблем с произношением - транскрибировал и все? Индуисты, более замороченные на звуках санскрита, учат произношение годами. Кроме того, у Кхедрубдже упоминается, что санскрит - не тот самый "протоязык" - а только его отражение в мире людей, сильно сокращенное. Посему - или надо действительно учить санскрит, или делать как сказал Лама - и не париться.

  18. Спасибо от:

    Александр С (26.02.2010)

  19. #74
    Участник Аватар для Ондрий
    Регистрация
    13.11.2002
    Традиция
    нет
    Сообщений
    8,867
    Цитата Сообщение от Legba Посмотреть сообщение
    2. Не понимаю ажиотажа относительно санскрита. Вы что, реально считаете, что если просто скажете по русски "ВАДЖРА" - это будет санскрит?
    Нуууу... явно лучше чем "БЕНЗА", поближе таки к оригиналу))).. а то ассоциации какие-то не такие ))))) Бензосато... бензопила.. бензовоз и т.д.)))

    А вообще, в Индии народностей было и есть - вагон, все говорили с акцентом, это неизбежно. На апабхрамше, к примеру, сиддхи писали свои дохи и ничего. Тоже многа букф пропущено и изменено, нарпимер, как пали отличается от санскрита и т.д.

    Если брать в контексте переводов - вопрос стоял очевидно с т.з. использования терминов, понятных всем традициям и иноязычным читателям/слушателям.

    А то, что индуисты заморачиваются с произношением... ну пусть заморачиваются, у них много тем для левых заморочек есть, им не скучно

  20. Спасибо от:

    Rushny (24.02.2010)

  21. #75
    Участник Аватар для Rushny
    Регистрация
    10.07.2009
    Традиция
    Ваджраяна
    Сообщений
    345
    Цитата Сообщение от Legba Посмотреть сообщение
    Пробегая мимо:
    1. Не очень вот мне нравится "помни обо мне", равно как и "не забывай меня". Просто потому, что это по смыслу неверно - забываем-то мы, а не Гуру.
    Понимаю и разделяю
    В этой связи просто "конфеткой" выглядит содержащаяся в некоторых вариантах садхан просьба к буддам "не забывать своих древних величественных обетов"!
    Представить себе забывчивого будду, который по определению потому и будда, что самое совершенное существо -- моему омраченному уму как-то уж несколько сложновато ....

  22. #76
    Участник
    Регистрация
    11.01.2007
    Традиция
    Есть
    Сообщений
    1,969
    Записей в блоге
    1
    А чем не угодила Алмазная Свиноматка? Как я понимаю, древние индийцы так и слышали.
    Если не переводить, потому, что неблагозвучно, то отчего не пойти дальше - одеть ее во что-нибудь приличное, придать телу более политкорректный цвет ... ?

  23. #77
    Участник Аватар для Ондрий
    Регистрация
    13.11.2002
    Традиция
    нет
    Сообщений
    8,867
    Цитата Сообщение от Kuzmitch Посмотреть сообщение
    А чем не угодила Алмазная Свиноматка? Как я понимаю, древние индийцы так и слышали.
    Да уж, кто как хочет, так и слышит... и особенно читает .

    Дело не в благозвучности, тема об адекватности использованных терминов/имен и т.д. Очень увлекательное и познавательное занятие расшифровывать англ. (или нем. или какой другой) текст-перевод с тиб. - выясняя про какую именно швайне идет в тексте речь. Я уж молчу про термины.

  24. #78
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    1. Не очень вот мне нравится "помни обо мне", равно как и "не забывай меня". Просто потому, что это по смыслу неверно - забываем-то мы, а не Гуру.

    mkhyen no. Варианты: "знай меня!" (буквально), "думай обо мне", "заботься обо мне", "смотри на меня".

    Ну, и что благозвучнее будет в русском языке?

  25. #79
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    В этой связи просто "конфеткой" выглядит содержащаяся в некоторых вариантах садхан просьба к буддам "не забывать своих древних величественных обетов"!
    Это, полагаю, такой тибетский поэтический оборот речи, образный, конечно...

    Вот, например, в "Молитве, вызывающей сострадание Трёх Драгоценностей", (обращения Первого Джецун Дамбы к Пятому Далай-ламе), есть такие слова:

    ma g.yel ma g.yel ngon gyi thugs dam gnyen
    dgongs shing dgongs te myur ba myur du skyobs

    Что переведено как:

    "Не отклоняйтесь же, не отклоняйтесь! Прислушайтесь к прежниим сердечным самаям! Вспомните же, о, вспомните! Скорее, скорее, спасите!"

    Вроде перевод точный. Так что, будем говорить, что Будды "от чего-то отклоняются и забыли про свои самайи"?

  26. #80
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Ну и тут бы я напомнил часто употребляемые напоминания о самайях охранителям, призывание Гуру (Тары, Авалокитешвары, соль, перец по вкусу), который придет по первой просьбе и т.п.

    Штука не в том, что кто-то что-то забывает, а в том, ИМХО, что "клиент созрел" и понимает какую драгоценность обрел, что потерять ее - самое ужасное. Не Падмасамбхава за нас цепляется, а мы за него. Потому и обращения такие. От обратного, какгрица

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •