Сообщение от
Владимир Николаевич
Имхо: в силу отсутствия чётких стандартов позволяющих идентифицировать конкретное использованное переводчиком русское слово с оригинальным термином, можно наиболее значимые и уже общеупотребительные - вообще не переводить. Как пример: если Śīla оставить оригинальный термин или подобрать наиболее простой общий и не очень конкретный вариант перевода из возможных(естественно оговорив в примечании, что данным словом переводиться именно Śīla) , то текст данной главы сам раскроет весь смысл(в принципе он и для этого предназначен)