Страница 3 из 5 ПерваяПервая 12345 ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 81

Тема: Вимуттимагга - глава первая

  1. #41
    Участник
    Регистрация
    07.12.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    82
    Цитата Сообщение от Ануруддха Посмотреть сообщение
    Английское virtue - это добродетель или правильное поведение.
    Спасибо за ссылку. Я тут смотрю мнений много на эту тему... В вашей точке зрения на перевод этого термина есть смысл. Но с другой стороны Zom (SV) и другие переводчики переводят слово как "нравственность". Или вот еще на эту тему русский бхикку пишет - https://www.facebook.com/ivan.kittis...39043766144761. Мне кажется и добродетель и правильное поведение подходит и нравственность, нравственное поведение. Может быть, лучше всего переводить как-нибудь типа "правила нравственного поведения" и т.д. Не знаю. Но я на себя смелость не взял и оставил тот перевод, что есть в мейнстриме как "нравственность" просто. Так как видел и в других книгах, насколько помню, и у SV.

  2. #42
    Участник
    Регистрация
    07.12.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    82
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    "Уничтожение" стоит исправить на "устранение"
    Согласен, лучше подходит, но там "destruction", насколько помню, было, вот я из опасений налепить отсебятины к более буквальному варианту обратился.
    "святой" - "праведной"
    Тут аналогично. Но тоже можно поправить, но я, если честно, проблемы не увидел, для меня что слово святой, что праведный, хоть и отличаются, но очень похожий оттенок имеют.. Возможно, малый опыт переводов и т.д.
    "реквизиты" - "предметы необходимости"
    Тут я значение через комментарий переводчика расшифровал (то есть оставил слово реквизиты и в сноске, чтобы это разрешенные к использованию и принятию в подаяние 4 типа предметов для бхикку). Так считаете плохо? Опять же так делал из соображений оставить как в оригинале, а потом какое-то понимание-расшифровку через сноску расписать.
    "агрегаты" - "совокупности"
    Принято
    "концентрация" - "собранность ума"
    Там я этим словом, насколько помню, переводил его же английскую кальку "concentaction". В русском также слово есть концентрация.. Почему считаете, что его стоит заменить на именно собранность ума? (хотя, конечно, концентрация это и есть собранный и неотвлекаемый, не растекающийся на другие мысли, "полный" ум на чем-то, если так можно выразиться)
    Слова "практик" в оригинале нет.
    Да, тоже думал, стоит его использовать или нет. Я переводил так слово "one", когда речь шла об указаниях по практике, практикующему. То есть, когда описание что должен или не должен делать некто, кто практикует. Поэтому и перевел "некто, кто практикует"=практик. Считаете не стоит так?

    А в остальном как, в целом, на ваш взгляд? При усовершенствовании и редактуре стоит продолжать?

  3. #43
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Иван З. Посмотреть сообщение
    Тут я значение через комментарий переводчика расшифровал (то есть оставил слово реквизиты и в сноске, чтобы это разрешенные к использованию и принятию в подаяние 4 типа предметов для бхикку). Так считаете плохо? Опять же так делал из соображений оставить как в оригинале, а потом какое-то понимание-расшифровку через сноску расписать.
    У русского слова "реквизит" совсем другое значение:

    РЕКВИЗИТ
    [лат. requisitum - требуемое, необходимое] - 1) театр. совокупность предметов (подлинных или бутафорских), используемых в театральном представлении, на киносъемках; 2) реквизиты - обязательные данные, установленные законом или положениями для оформления документов.

    Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.
    Рекомендую словарь "Мультитран": https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=requisites&l1=1

    Цитата Сообщение от Иван З. Посмотреть сообщение
    Там я этим словом, насколько помню, переводил его же английскую кальку "concentaction". В русском также слово есть концентрация.. Почему считаете, что его стоит заменить на именно собранность ума? (хотя, конечно, концентрация это и есть собранный и неотвлекаемый, не растекающийся на другие мысли, "полный" ум на чем-то, если так можно выразиться)
    Многие молодые энтузиасты воспринимают слово "концентрация" буквально, и начинают заниматься концентрацией на одной точке, что заводит их в тупик.

    Цитата Сообщение от Иван З. Посмотреть сообщение
    Да, тоже думал, стоит его использовать или нет. Я переводил так слово "one", когда речь шла об указаниях по практике, практикующему. То есть, когда описание что должен или не должен делать некто, кто практикует. Поэтому и перевел "некто, кто практикует"=практик. Считаете не стоит так?
    Это из буддийского гибридного русского, калька с английского "practices", то есть "тренируется".
    Для людей вне русскоязычного буддийского круга такое словоупотребление звучит странно.

    Цитата Сообщение от Иван З. Посмотреть сообщение
    А в остальном как, в целом, на ваш взгляд? При усовершенствовании и редактуре стоит продолжать?
    Наверное. Об этом лучше спросить возможных читателей. Я уже вдоль и поперек изучил этот английский перевод, и жду следующего. Обкатываю методы, которые дают возможность осуществить многое из того, что описано в Вимуттимагге.

  4. Спасибо от:

    Иван З. (04.04.2019)

  5. #44
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,089
    Цитата Сообщение от Иван З. Посмотреть сообщение
    Спасибо за ссылку. Я тут смотрю мнений много на эту тему... В вашей точке зрения на перевод этого термина есть смысл. Но с другой стороны Zom (SV) и другие переводчики переводят слово как "нравственность". Или вот еще на эту тему русский бхикку пишет - https://www.facebook.com/ivan.kittis...39043766144761. Мне кажется и добродетель и правильное поведение подходит и нравственность, нравственное поведение. Может быть, лучше всего переводить как-нибудь типа "правила нравственного поведения" и т.д. Не знаю. Но я на себя смелость не взял и оставил тот перевод, что есть в мейнстриме как "нравственность" просто. Так как видел и в других книгах, насколько помню, и у SV.
    Нет никакого "мейнстрима", есть вдумчивый перевод, а есть перевели "как получилось" и стали друг у друга копировать, с непонятным подтекстом, типа "Что очищает нравственность?" или "Существуют нравственность как проявление силы воли, нравственность как воздержанность и нравственность как не нарушение." Хотя далее очевидно идет расшифровка термина как действия (поведения): "Что такое «нравственность как воздержанность»? Это означает держаться подальше от любой возможности для проявления зла."

  6. #45
    Участник
    Регистрация
    07.12.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    82
    Цитата Сообщение от Ассаджи Посмотреть сообщение
    Я уже вдоль и поперек изучил этот английский перевод, и жду следующего. Обкатываю методы, которые дают возможность осуществить многое из того, что описано в Вимуттимагге.
    Благодаря за отзыв! И за словарь. Также пригодился словарь, который на вашем сайте - где перевод терминов пали на русский. Где в сносках в англ. переводе были слова на пали, я на них ориентировался и переводил их, основываясь и на этом.

  7. Спасибо от:

    Ассаджи (05.04.2019)

  8. #46
    Участник
    Регистрация
    07.12.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    82
    Цитата Сообщение от Ануруддха Посмотреть сообщение
    Нет никакого "мейнстрима", есть вдумчивый перевод, а есть перевели "как получилось" и стали друг у друга копировать, с непонятным подтекстом
    Видимо, много копий на эту тему сломано Но я на эту тему думал и другие переводчики тоже, наверное, не с бухты барахты делали. Тот же SV по вашей ссылке отстаивал свою точку зрения, почему так переводить надо... Вы меня несколько смутили, честно говоря, потому что и такой перевод этого термина корректен, возможно дальше в большей степени, чем который я использовал. Но такое вполне может быть, что если перевести так, как вы предлагаете, то напишут, что все неправильно уже другие люди, сторонники что надо как нравственность sila переводить)) И также приведут аргументы... Во-первых, слово нравственность также и означает правила поведения в русском языке. Во-вторых, там дальше в тексте есть о 34 состояниях, которые помеха для нравственность - и там, среди этих состояний, есть гнев, алчность, зависть и т.д., а это все же внутренние состояния, которые не дают нам себя вести нравственно, практиковать правильное, нравственное поведение. И есть 34 состояния "причины" нравственность, которые противоположны помехам. Поэтому, чтобы реализовать правильное поведение, нужно не поощрять и прекращать в себе неблагие внутренние состояния и склонности, и взращивать, длить благие, нравственные состояния. Это получается внутренняя работа. Которая ведет к правильному поведению, поэтому, мне кажется, так как тут есть связь, перевод слова как нравственность не так уж плох... Потому очень не уверен, что менять надо. Сейчас к нам, возможно, как редактор присоединится Бхикку, который буддийское образование в Тайланде получал (насколько я знаю), спросим у него как лучше на этот счет и в целом.

  9. #47
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Странный, полагаю, спор по поводу "нравственность или добродетельность?"
    Ведь это -- синонимы.
    А вот добродетель -- понятие более узкое: это положительное нравственное качество характера, т.е. частный случай нравственности или добродетельности.

    "Концентрация" же -- это синонимом (калькированный вариант) простого русского "сосредоточение".

    И для иноязычного "реквизит" есть, как синоним, простое отечественное "имущество". В будд. монашеск. смысле -- "позволенное монаху имущество".

  10. Спасибо от:

    Антарадхана (05.04.2019)

  11. #48
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,089
    Цитата Сообщение от Иван З. Посмотреть сообщение
    Видимо, много копий на эту тему сломано Но я на эту тему думал и другие переводчики тоже, наверное, не с бухты барахты делали. Тот же SV по вашей ссылке отстаивал свою точку зрения, почему так переводить надо... Вы меня несколько смутили, честно говоря, потому что и такой перевод этого термина корректен, возможно дальше в большей степени, чем который я использовал. Но такое вполне может быть, что если перевести так, как вы предлагаете, то напишут, что все неправильно уже другие люди, сторонники что надо как нравственность sila переводить)) И также приведут аргументы... Во-первых, слово нравственность также и означает правила поведения в русском языке. Во-вторых, там дальше в тексте есть о 34 состояниях, которые помеха для нравственность - и там, среди этих состояний, есть гнев, алчность, зависть и т.д., а это все же внутренние состояния, которые не дают нам себя вести нравственно, практиковать правильное, нравственное поведение. И есть 34 состояния "причины" нравственность, которые противоположны помехам. Поэтому, чтобы реализовать правильное поведение, нужно не поощрять и прекращать в себе неблагие внутренние состояния и склонности, и взращивать, длить благие, нравственные состояния. Это получается внутренняя работа. Которая ведет к правильному поведению, поэтому, мне кажется, так как тут есть связь, перевод слова как нравственность не так уж плох... Потому очень не уверен, что менять надо. Сейчас к нам, возможно, как редактор присоединится Бхикку, который буддийское образование в Тайланде получал (насколько я знаю), спросим у него как лучше на этот счет и в целом.
    Нравственность - это набор правил, которым следует человек. Они могут быть благими, неблагими, нейтральными. При этом нравственность относительно недавно возникший термин и соотносить его с древними текстами несколько странно.

  12. #49
    Участник
    Регистрация
    07.12.2017
    Традиция
    нет
    Сообщений
    82
    Цитата Сообщение от Ануруддха Посмотреть сообщение
    Нравственность - это набор правил, которым следует человек. Они могут быть благими, неблагими, нейтральными. При этом нравственность относительно недавно возникший термин и соотносить его с древними текстами несколько странно.
    С одной стороны да, речь больше о правилах. Я не спорю, хоть есть и внутренний аспект. Там же далее в тексте речь о enhanced virtue, например, где имеется в виду "коровий или собачий аскетизм", когда практикующий им занимается и подражает этим животным. Объясняется насколько это ошибочно и к чему ведет. То есть это аргумент, что virtue это стоит и правда переводить как правила поведения. Но, нравственность, понимается в современно русском как какие-то правила поведения, обычно благие, обусловленные верой или воззрениями человека (например, его религией). То есть правила поведения + внутреннее благое наполнение, вследствие которого такое поведение просходит. Верящий в камму или буддист ведет себя в соответствии с этим. То есть практикует нравственность, это все же не просто правила поведения. Может и нет тут противоречия такого уж тогда? Ну и еще, если бы это сугубо понимать как правила поведения без дополнительного оттенка, то в английском бы там перевести могли, не знаю, rules of conduct, а не virtue. Не знаю, в общем, но ваши доводы я понимаю.

  13. #50
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Ануруддха Посмотреть сообщение
    Нравственность - это набор правил, которым следует человек. Они могут быть благими, неблагими, нейтральными. При этом нравственность относительно недавно возникший термин и соотносить его с древними текстами несколько странно.
    Относительно недавно -- это когда?
    К пример, слово "нравственность" встречается в статье Л.Н.Толстого "Религия и нравственность" (1893 г.)...
    Подтверждает сравнительную давность : ) этого слова и Вики: "В русском языке слово нравственность появилось во второй половине XVIII века[5] (впервые зафиксировано в «Словаре Российской Академии» в 1789 году[6])..."

  14. #51
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,089
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Относительно недавно -- это когда?
    К пример, слово "нравственность" встречается в статье Л.Н.Толстого "Религия и нравственность" (1893 г.)...
    Подтверждает сравнительную давность : ) этого слова и Вики: "В русском языке слово нравственность появилось во второй половине XVIII века[5] (впервые зафиксировано в «Словаре Российской Академии» в 1789 году[6])..."
    Это и есть относительно недавно, особенно в сравнении с ранними буддийскими текстами.

  15. #52
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Ануруддха Посмотреть сообщение
    Это и есть относительно недавно, особенно в сравнении с ранними буддийскими текстами.
    Естественный следующий вопрос: словами какой сравнительной давности надлежит переводить на русский ранние буддийские тексты? : )

  16. Спасибо от:

    Антарадхана (05.04.2019)

  17. #53
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,089
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Естественный следующий вопрос: словами какой сравнительной давности надлежит переводить на русский ранние буддийские тексты? : )
    Зависит от цели и задачи: передать слова Будды простым и доступным языком на котором он общался с современниками. Или немного осовременить, внести, свежие философские или обывательские идеи.

  18. #54
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Ануруддха Посмотреть сообщение
    Зависит от цели и задачи: передать слова Будды простым и доступным языком на котором он общался с современниками. Или немного осовременить, внести, свежие философские или обывательские идеи.
    Это, к сожалению, ответ на другой вопрос, а именно: "Какими могут быть цели и задачи перевода ранних будд. текстов?"
    Спрошено же было: "Словами какой сравнительной давности надлежит переводить на русский ранние буддийские тексты?"

    Сам, когда начинал заниматься переводами (с польского, а потом с французского), старался избегать, прежде всего, иноязычных по происхождению слов.
    То же делал и делаю в отношении санскритских и палийских текстов.
    При этом при работе над Ланкаватарой стремился как-то передать древность этой сутры, в силу чего прибегал к некоторым элементам архаики, вроде коий (вместо который), дабы (вместо чтобы) и т. п. Но спустя некоторое время, учитывая пожелания читателей сутры : ), тщательно вычищал эту архаику. Это одно.
    Второе, касательно стиля перевода в целом: существуют "Вопросы Милинды" в переводе А.В. Парибка, выполненные в стиле сказа или былин. Так вот, при всей виртуозности исполнения этого перевода (поистине достойном восхищения), он не нравится не только мне именно в силу стилистики.

    Именно поэтому недоумеваю в отношении отклонения слова нравственность как валидного варианта для перевода пал. sīla в силу "относительной недавности [всего лишь с 1790-го г.!] возникновения этого термина".
    На полях: кому сущ. нравственность режет глаз как недостаточно архаичное : ) могу только посоветовать проверить на достаточность архаичности прочие слова/термины русск. перевода.

  19. #55
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,089
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Это, к сожалению, ответ на другой вопрос, а именно: "Какими могут быть цели и задачи перевода ранних будд. текстов?"
    Спрошено же было: "Словами какой сравнительной давности надлежит переводить на русский ранние буддийские тексты?"

    Сам, когда начинал заниматься переводами (с польского, а потом с французского), старался избегать, прежде всего, иноязычных по происхождению слов.
    То же делал и делаю в отношении санскритских и палийских текстов.
    При этом при работе над Ланкаватарой стремился как-то передать древность этой сутры, в силу чего прибегал к некоторым элементам архаики, вроде коий (вместо который), дабы (вместо чтобы) и т. п. Но спустя некоторое время, учитывая пожелания читателей сутры : ), тщательно вычищал эту архаику. Это одно.
    Второе, касательно стиля перевода в целом: существуют "Вопросы Милинды" в переводе А.В. Парибка, выполненные в стиле сказа или былин. Так вот, при всей виртуозности исполнения этого перевода (поистине достойном восхищения), он не нравится не только мне именно в силу стилистики.

    Именно поэтому недоумеваю в отношении отклонения слова нравственность как валидного варианта для перевода пал. sīla в силу "относительной недавности [всего лишь с 1790-го г.!] возникновения этого термина".
    На полях: кому сущ. нравственность режет глаз как недостаточно архаичное : ) могу только посоветовать проверить на достаточность архаичности прочие слова/термины русск. перевода.
    Тут дело не в архаичности, а в неточности. Очевидный ступор в текстах, который меняет и запутывает текст. И все выглядит совсем по другому если перевести его просто и в итоге правильно.

  20. #56
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Ануруддха Посмотреть сообщение
    Тут дело не в архаичности, а в неточности. Очевидный ступор в текстах, который меняет и запутывает текст. И все выглядит совсем по другому если перевести его просто и в итоге правильно.
    Стало быть, претензия к термину как возникшему неизмеримо позднее ранних будд. текстов -- снята?
    Но предложенные Вами варианты для перевода sīla ("добродетель или правильное поведение") -- практически синонимичны, что оговорил выше (с коррективой "добродетели" на "добродетельность") и что легко проверить по словарям.

  21. #57
    Участник
    Регистрация
    06.05.2018
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    949
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Но предложенные Вами варианты для перевода sīla ("добродетель или правильное поведение") -- практически синонимичны
    Не синонимичны в том смысле, что под нравственностью понимают некоторый набор правил. Иногда это слово имеет отрицательную коннотацию, когда бездумное и шаблонное следование своду нравственных правил может быть неэтичным, или когда нравственное правило в каком-то конкретном случае вступает в противоречие со смыслом нравственности - делать жизнь людей лучше.
    Для многих русских именно поэтому слово "нравственность" является некой "красной тряпкой", потому что они уверены, что "действовать по справедливости" лучше, "чем по закону", или вовсе воспринимают строгое следование нравственным предписаниям как ханжество.
    С другой стороны, у слова "добродетель" таких отрицательных значений нет. Возможно поэтому Ассаджи предложил его как термин более подходящий для описания буддийского благородного пути.

    С третьей стороны, слово "добродетель" - довольно непривычное как для читателя, так и для буддийских переводов, в отличие от слова "нравственность". Так что мне кажется, что тут выбор исключительно на вкус автора.

  22. Спасибо от:

    Ануруддха (05.04.2019)

  23. #58
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,089
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Стало быть, претензия к термину как возникшему неизмеримо позднее ранних будд. текстов -- снята?
    Но предложенные Вами варианты для перевода sīla ("добродетель или правильное поведение") -- практически синонимичны, что оговорил выше (с коррективой "добродетели" на "добродетельность") и что легко проверить по словарям.
    Претензия не снимается, введение новых философских понятий, как правило, будет искажать смысл ранее сказанного.

    Английскому virtue (добродетель) в словарях действительно ставят синонимом нравственность, но показательно, что в предлагаемых вариантах словосочетаний ни о какой нравственности речи не идет. Поэтому составителей словарей тоже можно и нужно критиковать. Потому что в итоге мы получаем кривую "Хорошо очищенную нравственность", которую очистить по определению нельзя. И в итоге мы получаем неожиданные вывода, что в начале буддийского пути нужно совершенствовать свою нравственность. До какого момента? До совершенства. Но Будда ничего такого не утверждал, он говорил вновь вступившим в Сангху - изучайте и следуйте правилам поведения и затем приступайте к медитации.

    virtue
    1. n добродетель, нравственность
    virtue and vice — добродетель и порок
    cloistered virtue — добродетель, не подвергающаяся искушению
    virtue incarnate — сама добродетель
    to revere virtue — чтить добродетель
    a model of virtue — образец добродетели
    to decline from virtue — сойти со стези добродетели

    2. n целомудрие
    a woman of virtue — добродетельная женщина

    3. n хорошее качество, положительная черта или сторона; достоинство; преимущество
    virtues and shortcomings — достоинства и недостатки
    cardinal virtues — основные добродетели
    natural virtues are justice, prudence, temperance and fortitude — естественные добродетели — справедливость, благоразумие, умеренность, храбрость
    Christian virtues are faith, hope and charity — христианские добродетели — вера, надежда, любовь
    clarity is a virtue of style — ясность — это достоинство слога

    4. n сила; действие; эффективность
    there is no virtue in such drugs — эти лекарства бесполезны
    in virtue of — благодаря; в силу
    by virtue of — благодаря; посредством; в силу; на основании

    5. n мужество, доблесть

    6. n рел. силы
    heavenly virtues — силы небесные
    a hundred virtues rise — восстают сотни ангельских сил
    by virtue of office — в силу занимаемой должности, «экс-официо», выполняя служебные функции

  24. Спасибо от:

    Балдинг (20.10.2021), Кокотик (05.04.2019)

  25. #59
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Насколько я понимаю, в этом английском переводе некое сочетание иероглифов, соответствующее палийскому "sīla", единообразно переведено как "virtue" ради связности текста. А в утерянном оригинале использовался спектр значений наподобие:

    Śīla 1. n. 1) характер, нрав 2) привычка, правило 3) нравственность, добродетель 2. (-о) 1) склонный к 2) привычный к 3) способный к

    https://dhamma.ru/forum/index.php?to...18053#msg18053

  26. Спасибо от:


  27. #60
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Иван З. Посмотреть сообщение
    Господа, есть идея переводить дальше, возможно всю книгу сделать или большую часть. Тем более появились опытные редакторы. Так что нужна критика перевода, чтобы понять: что надо скорректировать, а что хорошо. Если кто читал - выскажитесь, плиз)
    Говорят у семи нянек дитя без глазу.
    (это насчёт попыток совместными усилиями корректировать перевод)

    Китайцы пять веков стандартизировали переводы буддийских текстов, пока группой Сюаньцзана не было окончательно сформирована терминология однозначно передающая индийские термины.
    Тибетцы позже пошли другим путём, сначала был разработан метод калькирования, стилистика текстов и т.п., и на государственном уровне практически путём закона были введены единые нормы и стандарты для перевода буддийских текстов.
    И сейчас можно взять китайский или тибетский перевод и зная нормативы - реконструировать индийский текст.

    Но у нас даже на английском нет единого стандарта, кто как хочет так и переводит. Можно взять тексты говорящие об одном и том же, но переведенные разными группами - и даже не понять что это об одном, может даже один и тот же текст быть переведен до неузнаваемости.
    В русских же переводах, без обращения к оригиналу, даже не понять о чём там речь. В использованных переводчиками словами - индийская терминология вообще не распознаваемый и неразличима.

    Большинство буддийских терминов(да и просто индийских слов) - не имеет аналогов в русском(или напр. английском) языке по смысловому охвату (семантическому полю)
    Сейчас уже много оригинальных индийских терминов входит в оборот в буддийской среде, напр. никто не переводит Будда, Дхамма\Дхарма, Ниббана\Нирвана и т.д., что не мешает понимать текст.
    Имхо: в силу отсутствия чётких стандартов позволяющих идентифицировать конкретное использованное переводчиком русское слово с оригинальным термином, можно наиболее значимые и уже общеупотребительные - вообще не переводить. Как пример: если Śīla оставить оригинальный термин или подобрать наиболее простой общий и не очень конкретный вариант перевода из возможных(естественно оговорив в примечании, что данным словом переводиться именно Śīla) , то текст данной главы сам раскроет весь смысл(в принципе он и для этого предназначен), а вот переводя "нравственность" ли, "добродетель" ли - этим уже задаётся ограничение полем значений (семантикой) данных слов русского языка, которое может частично и будет иметь общий охват с полем значений Śīla, но частично и нет.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 06.04.2019 в 07:10. Причина: (уточнил)

  28. Спасибо от:

    Ануруддха (06.04.2019), Кокотик (06.04.2019)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •