Видимо, много копий на эту тему сломано
Но я на эту тему думал и другие переводчики тоже, наверное, не с бухты барахты делали. Тот же SV по вашей ссылке отстаивал свою точку зрения, почему так переводить надо... Вы меня несколько смутили, честно говоря, потому что и такой перевод этого термина корректен, возможно дальше в большей степени, чем который я использовал. Но такое вполне может быть, что если перевести так, как вы предлагаете, то напишут, что все неправильно уже другие люди, сторонники что надо как нравственность sila переводить)) И также приведут аргументы... Во-первых, слово нравственность также и означает правила поведения в русском языке. Во-вторых, там дальше в тексте есть о 34 состояниях, которые помеха для нравственность - и там, среди этих состояний, есть гнев, алчность, зависть и т.д., а это все же внутренние состояния, которые не дают нам себя вести нравственно, практиковать правильное, нравственное поведение. И есть 34 состояния "причины" нравственность, которые противоположны помехам. Поэтому, чтобы реализовать правильное поведение, нужно не поощрять и прекращать в себе неблагие внутренние состояния и склонности, и взращивать, длить благие, нравственные состояния. Это получается внутренняя работа. Которая ведет к правильному поведению, поэтому, мне кажется, так как тут есть связь, перевод слова как нравственность не так уж плох... Потому очень не уверен, что менять надо. Сейчас к нам, возможно, как редактор присоединится Бхикку, который буддийское образование в Тайланде получал (насколько я знаю), спросим у него как лучше на этот счет и в целом.