Английский новый перевод так и не издали?
Английский новый перевод так и не издали?
Еще не издали.
Иван З. (31.07.2018)
А как по-вашему, старый перевод насколько хорош? Нет каких-то критических ошибок?
Критических ошибок нет. Благодаря палийским параллелям в примечаниях, пригоден и для применения на практике.
Балдинг (03.09.2022)
А сейчас никто переводом не занят? Я так вижу, что вы часть перевели (спасибо вам!), но потом прекратили?
Встретившись с пропущенными предложениями, я стал исследовать китайский первоисточник. Потом, когда профессор Скиллинг сообщил о наличии тибетских параллелей, стал изучать и их. Стало понятно, что перевод можно значительно улучшить, создав сводный глоссарий.
Затем я передал свои наработки досточтимому Нянатусите на Шри-Ланку. Он проделал огромную работу, но издание всё еще задерживается. Я видел пару отрывков нового перевода, качество действительно стало гораздо лучше. Так что остается ждать.
Михаил_ (14.08.2018)
Блин...всякий раз как читаю - не устаю улыбаться=)))
Не слышал, чтобы кто-то сейчас переводил эту книгу.
Тем более что сейчас переводов делают меньше, особенно качественных.
Так что не советую рассчитывать на хороший русский перевод в ближайшем времени.
Я по английски приемлемо читаю, чтобы текст понять со словарем, хочу чтобы и другим была книга доступна на русском. Думал поддержать переводчиков, если кто этим занят сейчас.
Ассаджи (17.08.2018)
Готов присоединится, поддержать переводчика.
Ничего пока не слышно по новостям?
Уже идет верстка.
Anagārika Virāgānanda (11.11.2018), Владимир Николаевич (10.11.2018), Дордже (12.11.2018), Михаил_ (11.11.2018)
Вначале выйдет бумажная книга, а потом, со временем, электронное издание.
Но, скорее всего, сразу будут изданы в электронном виде дополнения и приложения - выверенный тибетский текст, пали-китайско-тибетско-английский глоссарий, и т.п.
Для качественного перевода на русский желательно будет сделать подстрочную палийскую реконструкцию, - с помощью глоссария автоматическим поиском и заменой добавить в китайский и тибетский тексты палийские соответствия слов из глоссария.
Хм, а я вот с имеющегося английского на русский начал переводить месяц назад где-то. Вторую главу перевел почти, думал просто выложить бесплатно, для начала на суд критиков. Если нормальный оказался бы перевод то и в инернет Получается дальше не стоит переводить, т.к. вы все равно в ближайшее время на русский переведете? У меня качество точно хуже вашего будет - так как опыт минимальный переводов буддийских текстов, хотя, наверное, и не полный шлак, но все равно не идеально будет.
PampKin Head (14.11.2018)
Выкладывайте, вторая глава довольно простая, и особых косяков не должно быть.
Точность важна там, где речь идет о тонкостях тренировки ума.
К тому же еще неизвестно, как у меня сложится с русским переводом.
Иван З. (15.11.2018)
Закончил перевод 2 главы. Извиняюсь, что так долго копался, для корректного перевода пришлось улучшать английский + потребовалась редактура.
Огромно спасибо за помощь Леше Телю, который потратил много времени на нее и внес важные дополнения и изменения. И Дхармапе, который подсказал как перевести несколько сложных для понимания моментов.
Любые, на ваш взгляд, ошибки или несостыковки прошу относить ко мне, а не к изначальному тексту. Но вроде бы все неплохо получилось
Ассаджи (11.03.2019), Владимир Николаевич (10.03.2019), Кокотик (04.04.2019)
Господа, есть идея переводить дальше, возможно всю книгу сделать или большую часть. Тем более появились опытные редакторы. Так что нужна критика перевода, чтобы понять: что надо скорректировать, а что хорошо. Если кто читал - выскажитесь, плиз)
У вас ошибка перевода уже в наименовании "О нравственности". Английское virtue - это добродетель или правильное поведение. Если использовать его, то у вас многие противоречия перевода отпадут. Смотрите тему.
Иван З. (04.04.2019)
"Уничтожение" стоит исправить на "устранение"
"святой" - "праведной"
"реквизиты" - "предметы необходимости"
"агрегаты" - "совокупности"
"концентрация" - "собранность ума"
Слова "практик" в оригинале нет.
По поводу перевода слова "sīla":
https://dhamma.ru/forum/index.php?to...18054#msg18054
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)