Страница 3 из 6 ПерваяПервая 123456 ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 119

Тема: Сон, сновидения и смерть

  1. #41
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Есть много переводчиков, которые переводят буддийские тексты, и выкладывают их в сеть безвозмездно, на благо живых существ. Благо, теперь появилась такая возможность, делать переводы доступными, минуя контакты с макулатурным бизнесом. Есть такие переводчики и на нашем форуме, стараюсь читать по большей части их переводы.

  2. Спасибо от:

    Aion (15.02.2011), Joy (15.02.2011), Kit (25.02.2011), Zom (15.02.2011), Алексей Е (15.02.2011), О-сэл Лхундруб (15.02.2011)

  3. #42
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Тут есть и другая сторона медали. Те, кто признают интеллектуальную собственность, поддерживают торговцев воздухом.
    А те, кто не признают, не оставляют места в мире для профессиональных переводчиков.

  4. Спасибо от:

    Пема Дролкар (15.02.2011)

  5. #43
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    А те, кто не признают, не оставляют места в мире для профессиональных переводчиков.
    Почему же? Профессиональные переводчики, ради хлеба насущного могут переводить техническую и бизнес документацию, а для "души" и блага всех существ на досуге переводить сутры. Или получить ученую степень и грант на исследования, и переводить с языка оригинала. К тому же издательские и студийные магнаты лоббируют копирайтное законодательство, и спрос на макулатуру и диски всегда будет поддерживаться карательными методами.

  6. Спасибо от:


  7. #44
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Есть много переводчиков, которые переводят буддийские тексты, и выкладывают их в сеть безвозмездно, на благо живых существ. Благо, теперь появилась такая возможность, делать переводы доступными, минуя контакты с макулатурным бизнесом. Есть такие переводчики и на нашем форуме, стараюсь читать по большей части их переводы.
    А на что они живут? Я б вот тоже с удовольствием поработал на благо Человечества, но оно в конце месяца мне выкатывает вполне материальные счета и за добрые дела почему-то даже булку хлеба в магазине не продают

  8. Спасибо от:

    Kit (25.02.2011), Буль (15.02.2011), Цхултрим Тращи (15.02.2011)

  9. #45
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Почему же? Профессиональные переводчики, ради хлеба насущного могут переводить техническую и бизнес документацию
    Значит, на техническую и бизнес документацию можно всё-таки признать интеллектуальную собственность?

    На самом деле мне тоже это кажется идеальным вариантом для переводчика — переводить сутры бесплатно в свободное от работы время.

    Разве что, в весьма невыигрышном положении остаются при таком раскладе переводчики с тибетского, потому что на техническую и бизнес документацию на тибетском спрос невысок.

  10. Спасибо от:


  11. #46
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Почему же? Профессиональные переводчики, ради хлеба насущного могут переводить техническую и бизнес документацию, а для "души" и блага всех существ на досуге переводить сутры.
    Так может и вам ради поддержки переводчиков работой какой заняться и отдать заработанное им? А то как-то странно получается - они должны работать на Вас, а Вы должны сидеть на месте ровно и сетовать на обиралово со стороны тех, кто работает.

  12. Спасибо от:

    Буль (15.02.2011), Пема Дролкар (15.02.2011), Цхултрим Тращи (15.02.2011)

  13. #47
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Значит, на техническую и бизнес документацию можно всё-таки признать интеллектуальную собственность?
    Ее не тиражируют и не продают, какой там копирайт? Можно переводить статьи, для периодических изданий которые продаются один раз в бумажном виде и выкладываются в интернете, окупаясь рекламой. А чтобы пытаться заработать на переводе буддийской литературы, нужно быть совсем не от мира сего.

  14. Спасибо от:


  15. #48
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Цитата Сообщение от Артем Тараненко Посмотреть сообщение
    Так может и вам ради поддержки переводчиков работой какой заняться и отдать заработанное им? А то как-то странно получается - они должны работать на Вас, а Вы должны сидеть на месте ровно и сетовать на обиралово со стороны тех, кто работает.
    Нее, работать я не хочу На обиралово я не жалуюсь, так как меня никто не обирает. Я не борюсь с системой, а просто ее игнорирую, так шта зря я в эту тему вписался, мне она фиолетова, чисто поприкалываться, пофлудить. Так что сорри. Миру - мир!

  16. #49
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Я не борюсь с системой...
    ...я просто скачиваю сворованное.

  17. Спасибо от:

    Буль (15.02.2011), Пема Дролкар (15.02.2011)

  18. #50
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    По-поводу "крутых переводчиков, которые работают за деньги" и Дхаммы - я уже для себя вывод сделал. Будда наставлял, чтобы Дхамма не была предметом торговли. Барыжание буддийской литературой и "качественными переводами за деньги" я отношу именно сюда - это всё равно что билеты в храмы и монастыри продавать (на "качественную поддержку" монастырей и т.д. ))

    Качественными переводами должны заниматься качественные монахи (и хорошо, что этот процесс уже имеет место быть) - ведь это их прямая обязанность, ибо им поручил Будда распространять Учение - а не филологам или книгоиздателям. А потом поддерживающие группы буддистов-мирян - если посчитают нужным - бесплатно распространяют эту литературу, собрав нужные средства на печать. Плюс это же публикуется в интернете - для тех кому бумажные версии не нужны. Реальный пример для подражания - работы Почтенных Па Аук Саядо, Бодхи, Тханиссаро.

  19. Спасибо от:

    Joy (15.02.2011), Буль (15.02.2011), Леонид Ш (15.02.2011), О-сэл Лхундруб (15.02.2011), Пема Дролкар (15.02.2011), Цхултрим Тращи (15.02.2011)

  20. #51
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    Цитата Сообщение от Артем Тараненко Посмотреть сообщение
    ...я просто скачиваю сворованное.
    В моем мировосприятии, воздух невозможно украсть. Хотя барыг воздухом ой как много, они сидят и трясутся, как бы кто бесплатно не вдохнул. Да и скачивать ничего не нужно, я уже 15 лет читаю исключительно с экрана монитора, просто открываю сайт и читаю.

  21. #52
    Участник
    Регистрация
    16.05.2002
    Сообщений
    3,621
    А и еще, чуть не забыл. Я понимаю, что в ваджраяне огромное множество садхан и комментариев с различными копирайтами. Но меня интересуют лишь сутты и сутры, а их на русский язык переведено столько, что и десятка жизней не хватит, все их осмыслить.

  22. #53
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    В моем мировосприятии, воздух невозможно украсть.
    Ну посидите хотя б месячишку над переводом, корректурой. макетированием и узнаете цену "воздуха".

    Напоминает старый анекдот про то, как встретились грузин с армянином. Армянин говорит, мол, вот мы работаем, хлеб выращиваем. Сначала надо поле вспахать, потом посеять, заборонить. вырастить, сжать, обмолотить, смолоть, тесто замесить, хлеб выпечь. А ваше вино что? Пей, да наливай. Пей, да наливай.

  23. Спасибо от:

    Liza Lyolina (15.02.2011), Буль (15.02.2011), Кузьмич (16.02.2011), Пема Дролкар (15.02.2011), Цхултрим Тращи (15.02.2011)

  24. #54
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    По-поводу "крутых переводчиков, которые работают за деньги" и Дхаммы - я уже для себя вывод сделал. Будда наставлял, чтобы Дхамма не была предметом торговли. Барыжание буддийской литературой и "качественными переводами за деньги" я отношу именно сюда - это всё равно что билеты в храмы и монастыри продавать (на "качественную поддержку" монастырей и т.д. ))
    Так за чем дело встало? Организуйте все так, как говорил Будда, чтобы миряне поддерживали монахов. ну или переводчиков. Пока по словам бханте Топпера община СПб не только на издание не собирает, но и на аренду-то помещения с трудом получается собрать.

    Или поднося монаху Вы не платите за предмет подношения? или привозя Учителя вы объясняете транспортной компании, что нехорошо брать деньги за транспортировку Сосуда Дхармы? Или книги практик у Вас чудесным образом материализуются из Девачена или какое там есть измерение книгоиздания? Переводчик же не берет с вас за Дхамму, а берет за свой труд по переводу, что есть вполне мирская деятельность. В конечном итоге где ж у вас метта будет, если Вам все на халяву? Чего-то непонятна мне логика.

  25. Спасибо от:

    Liza Lyolina (15.02.2011), Буль (15.02.2011), Пема Дролкар (15.02.2011), Цхултрим Тращи (15.02.2011)

  26. #55
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Так за чем дело встало? Организуйте все так, как говорил Будда, чтобы миряне поддерживали монахов. ну или переводчиков. Пока по словам бханте Топпера община СПб не только на издание не собирает, но и на аренду-то помещения с трудом получается собрать.
    Дак дело и не встало, а вполне себе осуществляется. А вы хотите чтобы так - сказал, махнул палкой гарри поттера, и вам в России нормальные буддисты везде появились? -)

    Переводчик же не берет с вас за Дхамму, а берет за свой труд по переводу, что есть вполне мирская деятельность. В конечном итоге где ж у вас метта будет, если Вам все на халяву? Чего-то непонятна мне логика.
    А как мне узнать, берёт он за Дхамму или не берёт? Если ему нужно заплатить за перевод буддийского учения - то я считаю что тут неуместно говорить о том, что мол де "за саму Дхамму он ничего не берёт". Это ж абсурд. Всё равно что говорить, я вот заплатил за автомобиль, но купил только двигатель, а остальные детали мне бесплатно достались. Если так рассуждать, давайте платные билеты продавать в храмы, давайте и входные билеты на ретриты продавать, можно даже договора заключать, требовать чеки кассовые. И это не сама Дхамма продаётся - а продаётся труд обслуживающего персонала и т.д. и т.п. Но нигде так не делается - потому что это абсурд. Даже РПЦ ещё до такого не скатилась.

  27. Спасибо от:

    Joy (15.02.2011), Леонид Ш (15.02.2011), О-сэл Лхундруб (15.02.2011)

  28. #56
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    Дак дело и не встало, а вполне себе осуществляется. А вы хотите чтобы так - сказал, махнул палкой гарри поттера, и вам в России нормальные буддисты везде появились? -)
    Лучше сразу Будды. Так волшебнее.


    А как мне узнать, берёт он за Дхамму или не берёт? Если ему нужно заплатить за перевод буддийского учения - то я считаю что тут неуместно говорить о том, что мол де "за саму Дхамму он ничего не берёт". Это ж абсурд. Всё равно что говорить, я вот заплатил за автомобиль, но купил только двигатель, а остальные детали мне бесплатно достались. Если так рассуждать, давайте платные билеты продавать в храмы, давайте и входные билеты на ретриты продавать, можно даже договора заключать, требовать чеки кассовые. И это не сама Дхамма продаётся - а продаётся труд обслуживающего персонала и т.д. и т.п. Но нигде так не делается - потому что это абсурд. Даже РПЦ ещё до такого не скатилась.
    А чего тут узнавать? Вы хотите, чтобы он и продолжал свое существование - что-то кушал, где-то жил и еще и переводами занимался. Утопия. Вон ИШШ не может на 3-х переводчиков собрать достаточно денег, при том, что и книги вполне себе за деньги продаются, и пожертвования собираются. А они действуют в странах с достаточно высоким достатком. Что уж говорить про Россию, где даже раскрученный бренд РПЦ без побочной торговли золотишком да свечных заводиков не вытягивает. О чем Вы?

  29. Спасибо от:

    Liza Lyolina (15.02.2011), Пема Дролкар (15.02.2011), Цхултрим Тращи (15.02.2011)

  30. #57
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    А чего тут узнавать? Вы хотите, чтобы он и продолжал свое существование - что-то кушал, где-то жил и еще и переводами занимался. Утопия.
    А где я сказал, что я этого хочу? Я наоборот говорю, что этого НЕ хочу. Монахи должны заниматься этим делом, а не "платные миряне".

  31. Спасибо от:

    Joy (15.02.2011)

  32. #58
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Вот это сообщение
    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Тут есть и другая сторона медали. Те, кто признают интеллектуальную собственность, поддерживают торговцев воздухом.
    я понял как выпад против интеллектуальной собственности вообще, а не только против оплаты труда переводчиков буддийских текстов. Я ошибаюсь?

    Цитата Сообщение от WOLF Посмотреть сообщение
    Ее не тиражируют и не продают, какой там копирайт? Можно переводить статьи, для периодических изданий которые продаются один раз в бумажном виде и выкладываются в интернете, окупаясь рекламой. А чтобы пытаться заработать на переводе буддийской литературы, нужно быть совсем не от мира сего.
    Остаются невыясненными два вопроса.

    Первый, в таком случае, огласите полный список того, что можно переводить, а что нельзя. Можно ли переводить за деньги тексты, которые публикуются несколько раз в бумажном виде? А можно переводить за деньги тексты, которые публикуются в книгах, которые не окупаются рекламой?

    И второй, про переводчиков с тибетского. Что им можно переводить за деньги? И кто их должен содержать, если переводить за деньги им нельзя ничего?

  33. Спасибо от:

    Пема Дролкар (15.02.2011)

  34. #59
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Zom Посмотреть сообщение
    А где я сказал, что я этого хочу? Я наоборот говорю, что этого НЕ хочу. Монахи должны заниматься этим делом, а не "платные миряне".
    Понятно, все переводчики должны принять монашеские обеты. Решение сложное, конечно, но ничего не поделаешь

  35. Спасибо от:


  36. #60
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Понятно, все переводчики должны принять монашеские обеты. Решение сложное, конечно, но ничего не поделаешь
    Переводчики пускай переводят себе, а Дхамму пусть не трогают. Не их это дело. А если хотят в этом помочь - пусть делают бесплатно, а не барыжат на этом.

  37. Спасибо от:

    Aion (15.02.2011), Joy (15.02.2011), Леонид Ш (15.02.2011), О-сэл Лхундруб (15.02.2011)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •