Й_К, вы теперь с Пемы на меня свой искрометный юмор переметнули? Я польщена. Но я - не трепетная Пема, так что не взыщите потом, если что Сорри, если я ошибаюсь
Ну, вот:
His Holiness - Его Святейшество - насчет этого термина нет сомнений
His Eminence - Его Высокопреосвященство, например
Venerable - Досточтимый, например, или Преподобный. Я уточняла, Venerable - это монашенский именно титул.
Лама и Ринпоче - это как бы часть имени и не переводится, так и остается Лама и Ринпоче.
В буддизме все просто, других названий должностей вроде как нет.
Вот перевести бы это значит, по-человечески, и прикрепить куда-нить и дополнять по мере надобности. Шоб все термины координировались изначально, а не придумывались новые Превосходительства, Преосвященства и т.п.
Ну правда же забавно получается, когда каждый раз по-разному все переводится. Сплошные Святейшества вокруг получаются. И я не против. Просто оригинал-то должности звучит по-другому. Вот, хорошо бы придти к утвержденной, общей терминологии, шоб не путаться Имхо.
Последний раз редактировалось Маша_ла; 23.11.2009 в 09:46.
Готоф не взыскивать! : )) Для начала -- за всё более и более тонкую конвертацию никнейма. ; )
А так я знаю, что Вы -- хорошая, и меня с этой кочки никто не стронет, и не надейтесь! :-|
Вообще же есть т.н. куртуазные формы общения. И обижаться на них -- себя не уважать и самолюбию/-мнению пестовать! %)
Почти "да" (и здесь это уже обсудили):Venerable - Досточтимый, например, или Преподобный. Я уточняла, Venerable - это монашенский именно титул.
Лама и Ринпоче -- давно устоявшиеся формы, в русском. Откуда взяться сомнениям?Лама и Ринпоче - это как бы часть имени и не переводится, так и остается Лама и Ринпоче.
Узаконить бы -- это, конечно, естественное желание (во-первых -- меньше мороки, ибо самому думать не надобно; во-вторых, -- ответственность с меня как переводчика снимается).Вот перевести бы это значит, по-человечески, и прикрепить куда-нить и дополнять по мере надобности. Шоб все термины координировались изначально, а не придумывались новые Превосходительства, Преосвященства и т.п.
Ну правда же забавно получается, когда каждый раз по-разному все переводится. Сплошные Святейшества вокруг получаются. И я не против. Просто оригинал-то должности звучит по-другому. Вот, хорошо бы придти к утвержденной, общей терминологии, шоб не путаться Имхо.
Но узаконивать -- это не моего (прежде всего -- переводческого) ума дело. Моё дело -- найти наиболее точный эквивалент того или иного термина/эпитета в русском.
К слову, узаконивать -- как и на каком уровне? На уровне БФ? А каким макаром наказывать тех, кто будет уточнять или нарушать? Общественным порицанием? : )
Ведь если нет мер воздействия/кары за нарушения, то закон работать просто не может.
Ну, и для себя, особенно при переводах с вэньяня или санскрита, обязательно по каждому тексту составляю собственный словарь наиболее часто встречающихся слов. Чтоб хотя бы самому не путаться. : )
Ю_К, не знаю, как узаконивать. Это я в шутку такое слово употребила. Ну придти к общей какой-то терминологии. На БФе представлены люди из всех буд. направлений, авось чето и приживется. Общая терминология должностей, хотя бы. Но это не обязательно. Нет ничего хуже, чем стараться что-либо контролировать
Я для себя все уяснила. Далее как будет - на то воля Аллаха.
Тада монахи все должны быть преподобными да. Я уточняла, что такое venerable у Ламы Кунги, когда я письмо с таким обращением написала Святейшеству, а он не монах и мне было сказано, что такое обращение не корректно.
Тут бы более универсальное соотношение сделать. Чтобы для большинства буддийских традиций подходило.
Можно попробовать идти немного другим путём: через должности. Т.е. через определение какие бывают должности в буддизме (настоятель одного монастыря, настоятель группы монастырей, глава линии, глава никаи. Верховный глава Сангхи).
Поддреживаю.Ну правда же забавно получается, когда каждый раз по-разному все переводится. Сплошные Святейшества вокруг получаются. И я не против. Просто оригинал-то должности звучит по-другому. Вот, хорошо бы придти к утвержденной, общей терминологии, шоб не путаться Имхо.
Маша_ла (23.11.2009)
Не так. %)
Сорь, повторю уже неск. раз здесь обсуждённое...
"Преподобный" -- офиц. титул/эпитет посмертно канонизированного святого.
А "Его/Ваше Преподобие" это либо статус/титул:
либо:Священник (иерей) – с титулом "Ваше Преподобие, Ваше Благословение или Ваше Священство" – подполковник (надворный советник), Иеромонах – с титулом "Ваше Преподобие", Протодиакон, иеродиакон – с титулом "Ваше Преподобие, Ваше Благословение или Ваше Священство", Диакон – с титулом "Ваше Преподобие".
Цитирую сказатое в тексте по линку, уже приводившемся выше.При письменном обращении к священнослужителям именуют: иереев – "Ваше Преподобие"...
И ещё раз: категорически недопустимо, согласно узаконенным %) нормам, фамильярно опускать местоименное "Его/Ваше" при "Святейшество" и т.п.
А если ишо и на это обидитесь -- век не прощу! : ))
Ну не... Нельзя же, в т. сл., не исследовать ещё как оно и у кальвинистов! : ))
(ШУТКА.)
Задача (переводчика, а не законодателя %) -- вписать титулы/обращения в контекст национальной культуры, которая уже много веков "страдает" именно православием, а не штатовским протестантизмом...
А так разговоры об узаконивании/упорядочивании, ИМХО, -- праздные. Тут уже, помнится, была попытка создать БФ-словарь. И что?
Да не, у меня не было прикола в адрес Маши_ла... %) Отчего и смайла там не стояло.
Мысль была о том, что в России (в т.ч. и в РоссБФ) никто, в общем случае в этом смысле, никому не укас. Потому не стоит удивляться, что никто не внемлет.
У нас "глас вопиющего в пустыне" -- самый распространённный жанр общения. : )
Маша_ла (23.11.2009)
Это, конечно, наилучший вариант. Но я вот не знаю обращения к монахам в првославии. "Досточтимый" - точно не обращаются. Это ещё дальше, чем "преподобный". Обычно используют "отец" - но для Буддизма это точно не подойдёт.
В вихаре мы использовали "преподобный". Нормально прижилось.
Маша_ла (23.11.2009)
"Досточтимый" -- идеальная (по мне, по мне! : ) форма. В силу двух серьёзных причин:
а) она не конфликтует с принятым в православии (т.е. не провоцирует лишних претензий со стороны православных, у которых "Преподобный" -- это именно святой);
б) не усугубляет самомнение монаха, знающего, чему соответствует "Преподобный" в российско-православной культуре, т.е. не является лестной.
В этом и состоит тонкость вписывания в контекст культуры.
Ну, а уж коли у вас устоялось -- пущай стоит себе? %)
Досточтимый, в русском языке, не относится к монахам. При употреблении этого слова не видно о монахе или мирянине идёт речь. В этом главный минус.
Оно и так не усугубляет. Просто не нужно акцентироваться именно и только на православном прочтении.б) не усугубляет самомнение монаха, знающего, чему соответствует "Преподобный" в российско-православной культуре, т.е. не является лестной.
Напрасно.
Мы Аюшееву письмо писали, тоже указывали "Блаженнейшему Дамбе Аюшееву Пандито Хамбо-ламе ТБСР" и в самом обращении "Ваше Блаженство".
По статусу ему такое обращение положено.
Кому не видно? Православным? А хотелось бы, чтоб они -- видели?
При этом форма "досточтимый" вообще редко используется в обиходе. Потому в будд. контексте она -- эксклюзивная.
Можете доказать? Как и на чьём примере? (Себя -- не предлагать! : )Оно и так не усугубляет.
Ведь подобное усугубление -- очень тонкая штука...
Ну, да, и, при случае, авторитетно ссылаться на протестантское, почти не встречающееся, напомню, в России/российск. культуре? %)Просто не нужно акцентироваться именно и только на православном прочтении.
Сорь, я закончил свою "речь вопиющего". : )
Не видно буддистам.
Я уже в ветке в словарном разделе приводил примеры того, что даже на нашем форуме часто употребляют обращение "досточтимый" и к монахам и к не монахам:
http://buddhist.ru/board/showpost.ph...28&postcount=1
http://buddhist.ru/board/showpost.ph...14&postcount=2
http://buddhist.ru/board/showpost.ph...22&postcount=1
http://buddhist.ru/board/showpost.ph...00&postcount=4
Доказывает выдвинувший обвинение. Вы сказали, что усугубляет - вам и доказвать.Можете доказать? Как и на чьём примере? (Себя -- не предлагать! : )
Ведь подобное усугубление -- очень тонкая штука...
У нас не столь православная страна и когда говорят "преподобный" вполне нормально понимают о чём идёт речь.Ну, да, и, при случае, авторитетно ссылаться на протестантское, почти не встречающееся, напомню, в России/российск. культуре? %)
Во-первых, это не было и не может быть обвинением. С чего вдруг стало?
Во-вторых, ничего нового, даже не вдаваясь в психологию, сказано не было.
Доказывать ничего не буду, но сам обычно возражаю, когда мя именуют "мудрым", "просветлённым" и т.п. (а бывало и круче, когда приходилось просто вконец "размывать" это иронией) -- по той самой причине: чтоб не привыкать к этому как норме обращения и не провоцировать лишний раз самомнение. Только и всего.
Ну, в наших условиях "преподобный" - звучит вполне себе иронично.
Юй Кан (23.11.2009)
"Просветлённым" мну как-то с ужасом обозвала старшая одна из двух проповедниц-иеговисток (вторая -- вообще девчушка, ученица) после пяти минут бесплодного классического манипулёжа на площадке перед лифтом с целью залучить... И враз, заполошно дёрнув за собой младшую, сиганула в лифт, утекая. : ))
Я даже захохотать не успел. %)
И долго потом анализировал: с чего это мне было так приятненько подобное услыхать?
Давно уже было...
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)