в расслабленности и без усилий покоиться в бодхичитте
Такого варианта ,вроде ,не предлагали ещё
Немного" масло маслянное" правда... можно "в расслабленности" убрать
в расслабленности и без усилий покоиться в бодхичитте
Такого варианта ,вроде ,не предлагали ещё
Немного" масло маслянное" правда... можно "в расслабленности" убрать
Я бы написала:
Мы можем взращивать ее, открывая наши сердца и выходя за переделы нашего собственного страдания, расслабившись в бодхичитте, объединяющей всех нас.
Это понятно получилось? Я не люблю додумывать, когда перевожу)) но может уже невольно и исказила смысл, не знаю))
Последний раз редактировалось Маша_ла; 13.09.2009 в 22:46.
Слово живёт в контексте. Будучи же вынуто из контекста, оно может трактоваться широчайшим и самым непредсказуемым (скажем, извращенческим %) образом.
И уж "умиротворение" -- никак не синоним "засыпания", как оба эти слова ни крути. Ближе всего к "умиротворению" -- "успокоение" как обретение внутреннего мира или гармонии с собою и миром... Хотя и это суждение -- тоже: для слова, взятого вне контекста.
А так каждый переводчик сам решает: следовать ли ему словам, переводя буквально, или прежде всего -- смыслу/интонации текста, временами даже изрядно отходя от буквальности. (Так -- особенно в поэзии, где основной критерий перевода -- состоялся ли перевод как факт родного для переводчика языка.)
Разумеется, первое (т.е. буквалистика) -- куда безопасней! Но второе -- ценее, при всех возможных рисках.
Остальное зависит от опыта и чувства языка -- не только авторского, но и родного.
We can practice rousing it as a way to open our heart beyond our own suffering—to relax into the bodhichitta that connects us all.
"Мы можем практиковать пробуждение этого как путь к открытию нашего сердца вне нашего собственного страдания - смягчиться в бодхичитте, что связывает нас всех."
Есть ощущение, что здесь присутствует двусмысленность, происходящая от неоднозначного толкования словосочетания "us all" (нас всех). Кого автор имеет ввиду - всех практикующих или всех людей?
Покойся в Бодхичитте... )))relax into bodhichitta
Rest in peace, ведь Нирвана - это покой. "Мое сердце пылает, как огонь. А глаза холодны, как мертвый пепел" (с) Мумонкан.
Написано же расслабиться, зачем придумывать?
Это же очень конкретный совет, если ему следовать.
Артем Тараненко (14.09.2009), Марица (14.09.2009)
Марица (14.09.2009)
Александр С (17.09.2009)
Читать про Самантабхадру? Нет, не тянет...
Между Марсом и Юпитером раскинулся широкий пояс Астероидов. Из тысяч известных и неизвестных, именованных и безымянных, остановимся на одном — крошечной планете, собранной ее обитателями из естественного камня и обломков кораблекрушений.
Они были дикарями, ее обитатели, единственными дикарями XXIV века. Потомки участников научной экспедиции, затерянной и полоненной в поясе астероидов двести лет назад, ко времени, когда их нашли, наладили свою жизнь, построили свою культуру и предпочли остаться в космосе, собирая хлам и прибегая к варварским обрядам, выглядевшим карикатурами на научные методы, которые применяли их предки. Они называли себя Ученым Людом. Мир быстро забыл их.
Космический корабль «Номад» падал, кувыркаясь, в бездну. Он проходил в миле от астероида и Ученый Люд схватил его, чтобы присоединить к своей планете. Они и нашли Фойла.
Раз он очнулся, когда его торжествующе несли на носилках по естественным и искусственным проходам внутри астероида, сооруженного из камней и металлических обшивок. На некоторых из них еще не стерлись имена, давно забытые историей космоплавания: «Королева; Земля», «Пустынник; Марс», «Три кольца; Сатурн». Проходы вели в залы, хранилища, кладовые и дома, тоже сделанные из подобранных кораблей, вцементированных в астероид.
Фойла пронесли через древнее ганимедское суденышко, лассильский ледокол, тяжелый крейсер с Каллисто, старый транспортник со стеклянными баками, еще заполненными дымчатым ракетным топливом… Рой собранных за два столетия останков: арсеналы, библиотеки, музеи одежды, склады механизмов, инструментов, еды, химикалиев и суррогатов.
Толпа вокруг носилок победно ревела.— Достат кол!— кричала она. Женские голоса восторженно завыли:
Бромистый аммоний……. 1,5 г.
Бромистый калий……… 3 г.
Бромистый натрий…….. 2 г.
Лимонная кислота…….. Достат кол.
—Достат кол!— орал Ученый Люд.— Достат кол!
Фойл потерял сознание.
Потом вновь очнулся. Его извлекли из скафандра в оранжерее, занимавшей огромный старый рудовоз. Одна стена была полностью застеклена. Круглые иллюминаторы, квадратные иллюминаторы, алмазные, гексагональные… Любой формы и материала. Казалось, что стену сотворил безумный ткач из лоскутков стекла и света.
Сверкало далекое солнце. Воздух был горяч и влажен. Фойл обвел помещение затуманенным взглядом. Прямо перед ним скалилась дьявольская рожа. Щеки, подбородок, нос и веки были чудовищно размалеваны наподобие дикарской маски. На лбу виднелась татуировка: ДЖОЗЕФ. «О» в «Джозефе» перечеркивала крошечная стрела, превращая его в символ Марса, который используют ученые для обозначения мужского пола.
—Мы — Ученый Люд,— сказал Джозеф.— Я — Джозеф. Это мои братья.
Фойл вглядывался в обступившую носилки толпу: на всех лицах вытатуированы дьявольские маски, у всех лбы заклеймены именами.
—Сколько тебя носило?— спросил Джозеф.
—Ворга,— прохрипел Фойл.
—Ты первый, кто явился сюда живым за последние пятьдесят лет. Ты могучий человек. Прибытие сильнейших — доктрина Святого Дарвина. В высшей степени научно.
—Достат кол!— взревела толпа.
Джозеф схватил Фойла за локоть подобно врачу, меряющему пульс. Его судорожно искривленный рот торжественно сосчитал до девяноста восьми.
—Твой пульс. Девяносто восемь и шесть,— объявил Джозеф, извлекая термометр и благоговейно выставляя его на показ.— В высшей степени научно.
—Достат кол!— подхватил хор.
Перед Фойлом появились три девушки с чудовищно разукрашенными лицами. Их лбы пересекали имена: ДЖОАН, МОЙРА, ПОЛЛИ. В основании «О» каждого имени имелся крошечный крест.
—Выбирай!— велел Джозеф.— Ученый Люд следует Естественному Отбору. Будь научным в своем выборе. Будь генетичным.
Фойл в очередной раз потерял сознание. Его рука упала с носилок и коснулась Мойры.
—Достат кол!
Он пришел в себя в круглом зале и увидел груду ржавого оборудования: центрифугу, операционный стол, поломанный рентгеновский аппарат, автоклавы, покореженные хирургические инструменты. Фойла, бредящего и что‑то бессвязно выкрикивающего, привязали к операционному столу. Его накормили, вымыли и побрили. Двое мужчин раскрутили вручную древнюю центрифугу. Она ритмично лязгала, напоминая бой военного барабана. Собравшиеся, притоптывая, затянули песню.
Они включили старый автоклав. Тот закипел и забурлил, выплевывая шипящий пар. Включили рентгеновский аппарат. Ослепительные молнии короткого замыкания с треском раскололи наполненный горячим паром зал.
Из обжигающего белого тумана вынырнула трехметровая фигура и замаячила перед столом. Это оказался Джозеф на ходулях — в хирургической шапочке, маске и халате.
—Нарекаю тебя Номадом!— провозгласил он. Рев стал оглушительным. Джозеф перевернул над телом Фойла ржавую канистру. Запахло эфиром. Фойл утратил последние крохи сознания. Все поглотила тьма. Снова и снова медленно вплывал «Ворга‑Т. 1339», обжигая плоть, испепеляя кровь. Фойл беззвучно кричал.
Он смутно осознавал, как его мыли и кормили, плясали вокруг него и пели. Через некоторое время Фойл очнулся окончательно. Стояла тишина. Он лежал в постели. Та девушка — Мойра — лежала рядом с ним.
—Ты… кто?— прохрипел Фойл.
—Твоя жена. Номад.
—Что?
—Твоя жена. Ты выбрал меня, Номад. Мы гаметы.
—Что?
—Научно спарены,— гордо объяснила Мойра. Фойл с трудом встал на ноги.
—Где мы?
—Дома.
—В чьем доме?
—В твоем. Ты один из нас. Номад. Ты должен жениться каждый месяц и зачать много детей. Это будет научно. Но я первая.
Ну если "расслабиться" означает слабость, то "мягко умиротвориться" напоминает мне мою сладко зевающую кошку. )))))) Конечно я преувеличил, но смешивать психологию и перевод, как здесь предлагается - идти по пути Жуковского. Ну и если переводчик собирается корректировать того, кого переводит, привнося свое видение в сказанное, то по меньшей мере он должен быть того же уровня, что и оригинал.
Извините, меня учили, что это непрофессионально.А так каждый переводчик сам решает: следовать ли ему словам, переводя буквально, или прежде всего -- смыслу/интонации текста, временами даже изрядно отходя от буквальности.
Евгения, не наговарнивайте на отечество, русский язык и "историческую характерность"...
В данном контексте разумно применить слово "предаться" в сочетании с бодхичиттой - "предаться бодхичитте". Попробуйте, прислушайтесь к тому смыслу, что получится.
Для примера, вот как А.С. Пушкин использует это слово:
"Татьяна любит не шутя и предается безусловно любви, как милое дитя."
Артем Тараненко (14.09.2009), Джыш (14.09.2009)
Александр С (17.09.2009)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)