Добрый день,очень нужна помощь.Возможно кто нибудь может перевести для меня фразу "Жизнь это вздох, смерть это движение вперёд".Заранее спасибо.
Добрый день,очень нужна помощь.Возможно кто нибудь может перевести для меня фразу "Жизнь это вздох, смерть это движение вперёд".Заранее спасибо.
Если на англицкий, то можно так: Life is inhalation, death is progression. Почти стихи. А по-тибетски, думаю, вас просто не поймут, о чем это вы.
Станислава.
Это не такая простая задача.
Вот слово "жизнь" - Вы имеете в виду что? Жизнь, как период времени, или жизнь, как состояние - живой, то есть немертвый, или жизнь, как процесс выживания -жизнеобеспечения? Это очень разные слова.
Вздох - это дыхание? или вдох? или выдох? или полный цикл? или это вздох отчаяния?
Так что солидарна с предыдущим оратором - по-тибетски Вас скорее просто не поймут.
Being hath breath, Death goes beneath
Ух ты,оказалось все гораздо более филосовским чем я думала.Я бы эту фразу вообще перевела как Life is the breath, death is the step in advance. Странно,мне казалось что фраза абсолютно понятная. А вот то что жизнь ингаляция честно говоря совсем даже не весело.
life is progression, death is regression.
an exception lies in case of "preserved time".
может
srog dbugs dbyungs la 'chi yar rgyas
правда srog - это жизнь в смысле "жизненная сила",
если жизнь в смысле рождения (прошлые рождения или жизни, будущее рождение и т.д.) то это "skye ba"
если жизнь это процесс питания, обретения средств, быт то " 'tsho"
но представляю как округляются глаза у тибетца, когда вы ему это скажете.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)