Ну, затвор -- это и правда странно звучит. Не люблю это слово применительно к "ретриту".
Ну, затвор -- это и правда странно звучит. Не люблю это слово применительно к "ретриту".
Маша_ла (08.04.2010)
Странно, не странно...
Есть, с одной -- наиболее важной -- стороны, контекст, которым и определятся значение того или иного слова или термина. (Потому каким боком к духовному затвору лексика армейцев или оружейников?)
А с другой -- есть мышление, привязанное к англоязычным/иноязычным формам, какие на уровне подсознания выглядят круче. Так уж устроен нормальный русский ум. Помимо прочего (т.е. кроме подсознательного преклонения перед иностранным) -- обделённый, как правило, в силу разных условий и обстоятельств, знанием родного языка.
"Без затвора в мандале работать"....(Цитата)... Гм....
Маша_ла (08.04.2010)
А я решил в основном отказаться от слова ретрит. Зачем развивать новояз, не понятный не-буддистам? Да и зачем заимствовать слово из английского?
Вместо ретрита как курса обучения я теперь говорю курс, курсы (медитации), семинар (по медитации), групповая / совместная медитация (если это "однодневный ретрит" без учителя).
Вместо ретрита, как отшельничества - отшельничество, затворничество, практика в уединении.
Zom (09.04.2010)
Перевод любого специального термина зависит ОТ КОН-ТЕКС-ТА. %)
И "ретрит" (если говорить шире) -- тоже нормально, к примеру, в БФ...
А в объявлениях, рассчитанных на широкие массы, Саша Демченко уже не первый раз даёт варианты.
В переводах же клише/шаблон (т.е. принцип "только так и никак иначе!") работает, бывает, просто во вред. Неужто не сталкивались с этим, хотя бы на чужом примере?
Ну в ответ на реплику Саши Демченко: я лично вообще, курсы обучения, которые проводят приезжающие учителя ретритами не считаю. Поскольку, все же, изначально ретрит - это практика в уединении, под руководством учителя, т.е., когда все учения и посвящения уже получены. Практика того, что получено.
У меня вопрос возник по другому поводу: например, учитель совершил ретрит Хеваджры. Не отшельничество, не затворничество - небольшой ретрит такой. Тут понятно, что можно сказать и затвор. Но меня это само слово тормозит как-то и выбивает из контекста, если честно.
Хотя, понятно, что без затвора в мандале - никак
В принципе, мне уже понятно стало, что ретрит пишется так из-за слова ретироваться, спасибо Сергею.
Я пока отседа и ретируюсь.
А мне очень нравится "затвор", это слово я в первый раз встретил в какой то дзенской книге. "Они ушли в затвор", "затворились" – по-моему, очень хорошо передает смысл действа. «Ретрит» - корявое и бессмысленное заимствование, хоть и полностью устоявшееся и понятное.
PS а самое ужасное слово - «блессинг». :-)
PPS тему имеет смысл закрыть или объединить с
http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=13556, поскольку ранее обсуждение было подробным и обстоятельным.
Ретрит как объяснял геше Джампа Тинлей по смыслу это "нахождение в границах" положительного образа мышления и в рамках несовершения десяти неблагих деяний. Для формального ретрита необходимо уединение, для ретрита неформального можно никуда не уединяться.
Блессинг - да, это ужасно
Ну вот по поводу ретритов - если слово ретрит режет ухо не англоязычному собранию, а слово затвор - не знакомым с церковно-славянской лексикой, то какое слово на современном русском может быть использовано как точный перевод этого термина? О как завернула
Может придумаем неологизьм? Медитативное уедидение. Практика в уединении. Практика в строгом уединении. Практика в одиночестве. Или еще как-то так? Но не затвор, плиз! Это же застрелиться сразу хочется при звуке этого слова Правда-правда
Нет, эт просто какой-то фестиваль недопонимания... %)
Schwejk'ом сказато: "В мор... эээ... ЗАТВОР"? Значит -- ЗАТВОР! Вне зависимости от коньтекста!!! : ))
А кому оно не нравиццо, те пущай их ретируюцца в свои ретриты безо фсякого затвору. : )
Хё! Ничо не понимаю! Какой затвор? Сам ретируйся!)
Я лично, впервые прочитав слово "затвор" на этом форуме не сразу его поняла. Вот ретрит, на мой взгляд, куда понятнее. С другой стороны, нельзя же сказать ретритничество, а затворничество тут гораздо лучше будет.
Для меня слово "затвор" с детства ассоциировалось с огнестрельным оружием, почему-то Даже не знала, что есть такое, обозначающее, не знаю даже точно, что обозначающее
Всё правильно, завтор - это такая штуковина у ружья -)
Если говорить на церковнославянском, то слово "затвор" означает келью или прочее помещение для проведения уединённого пребывания и молитвы. "Уйти в затвор" - означает зайти в помещение, в прямом смысле этой фразы.
А "Пройти затвор" - означает промахнуться (вероятно, набравшись кагору) мимо своей кельи )))))
Поэтому если использовать такой язык, надо говорить "затворничество" (т.е. процесс затворения в затворе). Иначе по факту получаются фразы типа "Такого-то числа пройдёт Кумпенлинг" )))
Маша_ла (09.04.2010)
гы... пять страниц уже наговорили на тему одной буквы! И кстати кажется эту тему уже поднимали!
Класс, спасибо! Затворничество звучит гораздо лучше.
А затворничество тоже "проходят"?
Почему нельзя сказать без неологизмов и без церковнославянского - просто практика в уединении или взаперти, что ли?
Так, теперь надо узнать, что же, собственно, означает слово "ретрит", что это слово означает на тибетском? Практику взаперти или еще чето?
Тибетоведы, подскажите, пжл Спасибо!
Мало ли что 5 стр, щас мы докапаемся, где тут собака зарыта.. Без затворов и без ретритов, возможно даже
Да как угодно можно говорить. Вариант "курса медитации" очень даже, например, неплох.
С такого-то по такое-то пройдёт курс медитации под руководством такого-то учителя. Коротко, понятно, по-русски и по-современному. И без всяких "завторнических ретритов" ))
Это понятно, а если имеется в виду именно практика в уединении? Типа ретрит Тары и т.п.? Т.е., не курс обучения, а практика в одиночестве.
Ну и славно, коли как бы якобы уже разобрались. : )
А петерь, завместо профанных разговоров "на церковнославянском", припадём, кому прям с детства не впоперёк, ажно к истокамъ:
Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.), т. III, М., "Русский язык", 1990.ЗАТВОРЪ [...] 3. вид монашества, затворничество: Въ градехъ или в вьсьх въ затворъ хотящиим отходити. и единемъ себе внимати пьрвее въ монастырь входити подобаетъ [...].
Ну вот, значит не подходит это слово для ретрита.
затворничество еще туда-сюда, но тоже не всегда подходит.
что означает изначальное "ретрит" на тибетском, хотелось бы узнать
А кстати, есть еще и реколлекции.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)