Показано с 1 по 10 из 10

Тема: Перевод фразы

  1. #1
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424

    Перевод фразы

    Подскажите пожалуйста, кто знает, как перевести предложение (Ламрим, том 1).
    Из четырех основных разделов Ламрима, раздел второй в переводе Кугявичуса:
    "Разъяснение величия Дхармы для порождения почтения к сему руководству". В нем четыре пункта. Вот пункт третий мне не дает покоя:
    rgyal b'i dgongs pa bde blag tu rnyed p'i che ba
    Он переведен как "Облегчение постижения замысла Победителя".
    Но мне кажется, что по смыслу это значит "Легкость в нахождении замысла (т.е. учений) Победителя".
    Как вы думаете?

  2. #2
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    На англ.: The greatness of enabling one easily to find Conqueror's intent.

  3. Спасибо от:

    Светлана (05.06.2009)

  4. #3
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424
    Спасибо! Теперь все более ясно. Кстати, вы не подскажете, где можно найти Ламрим на английском в электронном виде?

  5. #4
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Не знаю.

  6. #5
    Основной участник Аватар для Александр Владленович Белоусов
    Регистрация
    21.08.2008
    Традиция
    индо-тибетская
    Сообщений
    1,784
    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    Спасибо! Теперь все более ясно. Кстати, вы не подскажете, где можно найти Ламрим на английском в электронном виде?
    В английском тоже не все места правильно переведены.

  7. #6
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424
    Да, но я слышала, что там перевод лучше, чем русская версия Кугявичуса.

  8. #7
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Александр Владленович Белоусов Посмотреть сообщение
    В английском тоже не все места правильно переведены.
    Расскажите, пожалуйста, подробнее.

  9. #8
    Основной участник Аватар для Александр Владленович Белоусов
    Регистрация
    21.08.2008
    Традиция
    индо-тибетская
    Сообщений
    1,784
    Цитата Сообщение от До Посмотреть сообщение
    Расскажите, пожалуйста, подробнее.
    В комментариях русской версии указываются такие места с объяснениями почему это так.

    например
    ...
    67. У А. Вэймана (р. 82) весь пассаж переведен неправильно, так как он принял сокращенное "бодхи" (т.е. бодхисаттв) за бодхичитту.
    ...
    69. А. Вэйман (р.84) не уловил критический тон Чже Цонкапы и перевел прямо противоположно, что, дескать, шутка и т.п. и есть коренное падение.
    ...
    73. Очевидно, автор имеет в виду содержание §1 и §2. А. Вэйман, однако, полагает, что речь идет об указываемых ниже требованиях не оставлять бодхичитту и не оставлять существ.
    ...
    и т.д.
    Последний раз редактировалось Александр Владленович Белоусов; 06.06.2009 в 08:43. Причина: добавил

  10. #9
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Александр Владленович Белоусов Посмотреть сообщение
    У А. Вэймана
    Понятно. Я дал цитату не из перевода Алекса Вэймана, (тем более он полностью Ламрим не переводил, а только пару глав). А вот из этого перевода (by Lamrim Chenmo Translation Committee): http://www.snowlionpub.com/html/product_6022.html


    The Lamrim Chenmo Translation Committee is composed of: Jose Cabezon, Daniel Cozort, Joshua W.C. Cutler, Natalie Hauptman, Roger R. Jackson, Karen Lang, Donald Lopez, Jr., John Makransky, Elizabeth S. Napper, Guy Newland, John Newman, Gareth Sparham, B. Alan Wallace, and Joe B. Wilson. The Editor-in-Chief is Joshua W.C. Cutler and the Editor is Guy Newland. All live in the USA and have authored other books.
    + foreword by Robert Thurman.
    Это целая толпа светил буддологии, если они ошиблись хоть в слове - будет очень странно.


  11. #10
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    такой вариант - Величие легкого нахождения замысла Победителя". (Одно из величий текста Лам-рим в том что через его изучение легко можно понять смысл сказанного Победителем, Учение Будды. Одно из величий текста Лам-рим Ламы Цонкапы)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •