Есть ли у кого текст прибежища на Тибетском? Желательно с русской транскрипцией и переводом.
Форма текста что-то вроде этой: в Ламе принимаю прибежище, в Будде принимаю прибежище, в Дхарме принимаю прибежище, в Сангхе принимаю прибежище.
Есть ли у кого текст прибежища на Тибетском? Желательно с русской транскрипцией и переводом.
Форма текста что-то вроде этой: в Ламе принимаю прибежище, в Будде принимаю прибежище, в Дхарме принимаю прибежище, в Сангхе принимаю прибежище.
лама ла кьяб су чио, сангей ла гьяб су чио, чой ла гьяб су чио, гендун ла кьяб су чио?
Александр Владленович Белоусов (24.03.2009), Нико (04.01.2013)
Прислать тибетский не могу поскольку затрудняюсь с набором тибетских шрифтов, могу дать отсканировать разнообразные прибежища на тибетском. Но зачем на тибетском? Можно и на русском читать по-русски. На русском лучше ложится на сердце
Александр Владленович Белоусов (25.03.2009)
Все мои тибетские Учителя говорили что читать молитвы и садханы нужно на тибетском.
Адекватного перевода на русский текста молитв пока нет, они появятся когда так же как в Тибете в России тексты переводить и составлять будут реализованные монахи и йогины.
Например как был составлен текст Восхваления Манджушри.
Собралось около 500 геше и каждый из них уединился для практики и составления текста, когда они вышли из затвора у всех получился один и тот же текст.
Если у человека совсем нет способностей и он не может читать в транскрипции, тогда возможно можно читать по русски.
Bagira (25.03.2009), Naldjorpa (25.03.2009), Ollerus (25.03.2009), Александр Владленович Белоусов (25.03.2009)
[QUOTE=Dondhup;254026]Все мои тибетские Учителя говорили что читать молитвы и садханы нужно на тибетском.
То есть, необязательно понимать, что читаешь? А как же главная цель занятия буддизмом - укрощение ума?
[I]Адекватного перевода на русский текста молитв пока нет, они появятся когда так же как в Тибете в России тексты переводить и составлять будут реализованные монахи и йогины.
То есть, сейчас их нет? А как же москвич лама Сонам Дордже? Более семи лет ретриного "стажа" - и явные признаки реализации этого Мастера все еще остаются тайной? Или кто-либо еще способен более внятно дать Чи (комментарии на выполнение садхан) для русскоговорящих практиков Дхармы?
Мой Драгоценный Гуру, отвечая на подобный обсуждаемому вопрос, лишь подтвердил интуитивную догадку о том, что произношение священных текстов не тибетском соединяет практикующего с энергией, которую несет в себе живая традиция линии передачи Учения. Тогда как произнесение тех же текстов практик на своем родном языке способствует более полному усвоению их смысла и эффективному применению для трансформации потока сознания. Вывод из этого очевиден: лучше всего и так, и так.
А вообще, непонятно почему так часто забывается не менее очевидный факт: базовые священные тексты тибетского буддизма в свое время были переведены с санскрита. Реализованными Мастерами, естественно...
Так что, уж если и практиковать омрачение, называемое "верование в превосходство ритуалов", то логичнее было бы обратиться к санскритским оригиналам
Не могу не согласиться! Бесспорно лучше!!!
Вот только термины санскрита имеют самые различные значения даже в зависимости от контекста.
Сложность понимания этого древнейшего языка, так же, как и более простого тибетского (не разговорного, а именно тибесткого варианта языка Дхармы!) состоит в необходимости воспитания в себе совершенно иного подхода к усвоению священных текстов, порой малодоступного испорченным нынешней "цивилизацией" людям.
Признаю, что в принципе, нет ничего невозможного. Может и стоит посвятить жизнь изучению языков. Скорее всего, это дело ЛИЧНОГО выбора каждого, а не обязательная норма для всех.
Но если кто-либо желает практиковать Дхарму Будды без отвлечений на лингвистические подвиги, вряд ли стоит недооценивать слова самого нашего Высочайшего Учителя, сказанные в не очень присущем Ему имеперативном стиле:
«Два монаха, владевшие прекрасным слогом и красноречием, пришли к Будде и сказали: "О, Блаженный, монахи различных имен, родов, каст и семейств коверкают слова Будды, повторяя их на своих наречиях. Позволь нам переложить их на ведийский язык". Владыка упрекнул их: "Невежды! Как вы могли такое сказать? Это не приведет к обращению необращенных"... И он изрек проповедь и наказал всем монахам: "Не следует перекладывать слова Будды на ведийский язык. Всякий, кто это сделает, будет повинен в проступке. Я повелеваю вам, монахи, изучать слова Будды на своих наречиях» (Цит. по Сангхаракшита ("Буддизм России" № 26)
С другой стороны, если продолжать настаивать на обязательности чтения молитв, практик, мантр и др. исключительно на тибетском - опять таки непонятно, зачем бодхисаттвы высочайших бхуми в свое время создавали общетибетский язык Дхармы из всего разнообразия местных наречий, а не требовали практиковать Дхарму исключительно на санскрите?
Не для того ли, чтобы Дхарма распространялась без лишних препятствий и была понятна не только умудренным кхенпо, но и всякому сущему в Стране Снегов?
Придя в Тибет, Дхарма была переведена на тибетский. Придя в Китай - на китайский, придя в Яонию - на японский... и т. д.
Почему же тогда следует отказывать в том же благе нынешним практикующим, которым не посчастливилось переродиться тибетцами?
Не подозревая никого из участников дискуссии, считаю уместным обратить внимание на еще одно обстоятельство:
Поскольку так или иначе мы с рожления подвержены давлению христианской культуры, присущее ей стремление к поиску утешения и чудесного избавления неосознанно переносится и на практику Дхармы. Если мы ищем утешения - то, естественно, ждём от рецитирования не вполне понятных, "магических", (например, тибетских) слов чудесного преображения своей... ДУШИ. А если мы практикуем Дхарму для укрощения потока своего УМА на благо всех живых существ, то будем стремиться к сущностному, а не формальному. И использовать ритуалы по назначению, а не как самоцель. И верить только в закон причин и следствий, без несбыточных надежд на чудеса.
Чудес не бывает
Александр Владленович Белоусов (01.04.2009), Савелов Александр (31.08.2018)
То есть, необязательно понимать, что читаешь? А как же главная цель занятия буддизмом - укрощение ума?
----------
Кто Вам мешает учить тибетский или хотя бы заучить отдельные слова и фразы из которых состоит садхана?
"То есть, сейчас их нет? А как же москвич лама Сонам Дордже? Более семи лет ретриного "стажа" - и явные признаки реализации этого Мастера все еще остаются тайной? Или кто-либо еще способен более внятно дать Чи (комментарии на выполнение садхан) для русскоговорящих практиков Дхармы?"
Я очень рад за ламу Сонам Дордже если он достиг уровня Его Святейшества Далай Ламы, Его Святейшества Панцен Ламы, Марпа-лоцзавы и или других тибетских переводчиков и составителей текстов.
Хочу только обратить Ваше внимание что его перевода садхан и других текстов, комментариев и т.п. которые практикуются в линии Гелуг я не встречал.
Кроме него есть другие русскоговорящие Ламы, обладающие на мой взгляд большими знаниями, но пока я предпочитаю читать на тибетском, а что делать другим - их личный выбор.
"Мой Драгоценный Гуру, отвечая на подобный обсуждаемому вопрос, лишь подтвердил интуитивную догадку о том, что произношение священных текстов не тибетском соединяет практикующего с энергией, которую несет в себе живая традиция линии передачи Учения. Тогда как произнесение тех же текстов практик на своем родном языке способствует более полному усвоению их смысла и эффективному применению для трансформации потока сознания. Вывод из этого очевиден: лучше всего и так, и так."
Вы сами на свой вопрос и ответили. Хочу только заметить что чтение неправильного перевода например текста садханы или гуру-йоги трансформирует поток сознания совсем не в том направлении которое бы хотелось. Я с этим столкнулся лет 12 назад, практикуя по переводу с ошибками - тогда тибетского текста или транскрипции не было.
"А вообще, непонятно почему так часто забывается не менее очевидный факт: базовые священные тексты тибетского буддизма в свое время были переведены с санскрита. Реализованными Мастерами, естественно...
Так что, уж если и практиковать омрачение, называемое "верование в превосходство ритуалов", то логичнее было бы обратиться к санскритским оригиналам "
Большое спасибо конечно за поиск омрачение в моем уме ...
Александр Владленович Белоусов (01.04.2009)
Пришлите, пожалуйста мне на почту ekaterinatitomir@gmail.com или сюда если можно. Заранее спасибо!!!
Нико (16.03.2016), Цхултрим Тращи (16.03.2016)
Попробуйте вбить в поисковик какую-то фразу или слово на тибетском )
На тибетском много чего в сети есть, даже вики:
https://bo.wikipedia.org/wiki/%E0%BD...BD%A6%E0%BC%8D
Титомир Екатерина (16.03.2016)
http://www.yelo.ru/refige.zip - вот, тут тибетским шпифтом правда нет, зато красиво на русском оформлено ).
Александр Владленович Белоусов (25.03.2009)
Выложил текст по тибетски с русской транскрипцией и переводом
http://www.yelo.ru/dharma.html
Bagira (25.03.2009), Александр Владленович Белоусов (26.03.2009), Чиффа (25.03.2009)
Текст садханы в основном это шпаргалка для визуализации(я читаю сначала по русски, а потом дабы копировать тибетцев читаю по тибетски). Всеже сердце садханы это мантра, которая конечно не переводится и читается на санскрите или тибетском произношении санскрита.
Ometoff (16.03.2016), Александр Владленович Белоусов (01.04.2009)
Давайте меньше фантазировать и выдавать свои мысли за мыс ли оппонентов, тогда и слов понадобиться меньше
Александр Владленович Белоусов (01.04.2009)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)