Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 41

Тема: Естественное освобождение

  1. #1
    Основной участник Аватар для Пэма Бэнза
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    нингмапа
    Сообщений
    840

    Естественное освобождение

    В издательстве "Уддияна" вышла в свет новая книга: "Естественное освобождение. Учения Падмасамбхавы о шести бардо". В этой книге содержится перевод текста Падмасамбхавы под названием “Глубокая Дхарма естественного освобождения с помощью созерцания мирных и гневных: Наставления по шести бардо, принадлежащие к стадии завершения”, а также комментарии к нему Гьятрула Ринпоче. Желающие ознакомиться c книгой поближе могут скачать главу с нашего сайта www.uddiyana.ru
    Хочу еще привести небольшую историю, изложенную в этой книге:

    В качестве иллюстрации можно привести историю об одном великом тибетском ламе. Его посещали разные ламы, и он их принимал. Как-то раз он спросил одного из посетивших его монахов, что ему известно о неком ламе. Монах сказал:
    — О, он делает большую работу: строит ступы, печатает книги по Дхарме и открывает монастыри и храмы.
    Выслушав это, лама сказал:
    — Это хорошо, но не лучше ли практиковать истинную Дхарму.
    В другой раз он спросил о другом ламе. Монах отвечал:
    — О, он творит добрые дела: он проповедует Дхарму, и у него много учеников.
    Лама сказал:
    — Это очень хорошо, но как прекрасно практиковать истинную Дхарму.
    В следующий раз он спросил о третьем ламе. Монах ответил:
    — О, он живет в полном уединении и читает мантры.
    Старый лама сказал:
    — Это очень хорошо, но как прекрасно практиковать истинную Дхарму.
    Наконец он спросил о четвертом ламе. Монах ответил:
    — А, этот! Он сидит, накрыв голову плащом, и всё время плачет.
    И старый лама сказал:
    — О, он практикует истинную Дхарму.

  2. #2
    Новый участник
    Регистрация
    09.04.2005
    Традиция
    отличная
    Сообщений
    19
    интересно узнать, что стояло в тибетском тексте за словом плачет. мне кажется это ключевое слово и более тонкий аспект практики и переживания должно отражать

  3. #3
    Новый участник
    Регистрация
    09.04.2005
    Традиция
    отличная
    Сообщений
    19
    Книжка, конечно, шикарная. Жаль только, что переводчик и редакторы как всегда небрежны в терминологии.Как есть в анг тексте так и лепят. Как будто нет русской традиции. Для Фриды Железновой-Маликовой это уж совсем дурной тон. А буддхизм точная математика, как системный блок настроишь, так и программы будут работать.

  4. #4
    Участник Аватар для куру хунг
    Регистрация
    06.05.2004
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    2,116
    Цитата Сообщение от Сара
    . Жаль только, что переводчик и редакторы как всегда небрежны в терминологии.Как есть в анг тексте так и лепят. Как будто нет русской традиции. Для Фриды Железновой-Маликовой это уж совсем дурной тон. А буддхизм точная математика, как системный блок настроишь, так и программы будут работать.
    Я понял так слово БУДДХИЗМ это и есть русская традиция, я что-то ничего об этом и не слыша. Вы бы уж не скромничали Сара, так и сказали бы прямо-вот де решила сама "русскую традицтию" утверждать в переводах, а то недотёпы из Уддияны достали совсем своим непрофессионализмом. Да нескромничая выложили бы сети свои переводы. Аль тоже некогда?

  5. #5
    Новый участник
    Регистрация
    09.04.2005
    Традиция
    отличная
    Сообщений
    19
    С "буддхизмом" все очень просто. "Буддхизм" писали буддхологи начала века. Некоторые.
    Те, которые не подделывались под русское звучание, а старались не отходить от санскритского оригинала. Если вам привычнее "буддизм", то и пишите так. Кто же спорит. Тогда уж йога пишите ёга (один русский буддхолог даже называл себя ёжиком в своей статье посвященной возлюбленной даме). Ёга-дакини и т.д. или просто баба-яга, коя как вам известно? и произошла от бабы-йоги. Это можно найти даже в православных словарях.
    В русской буддхологии действительно не принято "буддхизм" писать. Ну так и что? А у меня принято. Меня никогда не смущает, что стереотипов много, равно как и желающих следовать им. Но когда названия скандх от книги к книги вушеупомянутые переводчики пишуть и пишуть как в английском накалякали, то это уж совсем нонсенс. Почитайте, господа переводчики, хотя бы Розенберга и не лепите вместо рупы и материю и тело и пр. Посмотрите, что включает в себя элемент рупы-скандхи. Конечно, Намхай Норбу говорит, что вам не обязательно знать и мадхъямику и абхидхарму, но тогда нечего на зеркало пенять, если элементарных вещей не хотите знать.Это называется безграмотность. Запишитесь в кружок по ликвидации безграмотности. Это касается не только уддияны и зогченовцев, но и зонхавинцев и прочих. То, что ясно вашим учителям, к сожалению вы не знаете, а для четкости понимания следовало бы. Потому что, к примеру, слово "привязанность" более широкое, чем "страсть" и не идентично ему. Почему это важно? Потому, сто страсть это клеша, обычно в методах привязанная к горловой чакре. Когда в тексте стоит рядом страсть, гнев и неведение, то сразу ясно, что речь идет об основных чакрах, трех телах и т.д. А когда в тексте стоит привязанность и гнев, то это букв. перевод с англ., но соотнесение затруднительно с чакрами и прочим. А упомянутая дама, весьма мною любимая, тот человек, который десятилетиями имела дело с методами созерцания и могла бы адекватно передавать смысл написанного. Да и всегда в переводимых вами книгах говорится, что надо следовать смыслу, а не букве. Буквой в данном случае является анг. текст, а перевод должен быть не филологический, а буддхологический. Иначе получается, как сказал Гюнтер о переводах Грюнведеля, словесный винегрет. Филологи в уддияне может быть и хорошие, а переводчики и редакторы как-то на одно лицо похожее друг на друга. Может быть, расширить эту тусовку.
    И кстати, вы поднимаете проблему действительно важную, поскольку ваше ерничание основывается на том, что вы, как американцы, думаете, что русская традиция началась с перестройки, а она уже несколько веков достаточно мучительно выкристализовывалась, а с перестройкой появились филологи-буддхисты, кои переводят с анг. учителей мало знающих английский, используя язык буддхологов, а у каждого буддхолога своя терминология. Достаточно сравнить Туччи, Ваймана,Гюнтера, Конзе и многих других. Возьмите переводы Агрима на англ язык. Хотя бы первую главу с предисловием Далай-ламы. Только зная более широкий контекст можно понять, когда за англ. словом в оригинале стоит тибетское слово праджна, а когда джнана. А это соотносится и с разными парамитами и с разными степенями пути бодхисаттвы и с прочими структурами. Зогченовцам кажется, что им это не нужно. Это потому что Намхай Норбу не обьясняет подробно хотя бы структуру аттрибутов той же Сэндэмы. Как только он будет обьяснять подробно структуру аттрибутов, чакр и прочего, то естественно от абхидхармы будет никуда не уйти, потому что у всех буддхистов приблизительно одна абхидхарма, как основа буддхийского пути. Если только найдет учеников, которые смогут воспринять, конечно.
    А "буддхизм" к тому, что санскритские слова весьма родственны русскому и давно пора употреблять их без переводов (Со скидкой на окончания, конечно, от этого никуда не деться в русском).И таких слов много:праджна, джнана, клеша(точнее клеща), буддха, сансара, нирвана и т.д. Кстати, жедательно названия скандх как-то зазубрить что-ли, дабы не путаться и не называть тут же скандху движителей или самскара-скандху карма-скандхой, как делает один из тибетских лекторов. Кстати, это и сделал Андрей Донец в переводе Чандракирти "Введение в мадхйамику" не переводя слово клеша. Хотя и тут есть с чем поспорить, поскольку тибетцы "клеша" переводили по-разному в зависимости от того, что имелось в виду: то ли неведение, то ли остальные четыре клеши(страсть, гнев, жадность-гордость, зависть-ревность). Первую они переводили как затемнение, а вторые, как за-грязнение. За этими русскими переводами не всегда ясно просматриваются санскрито-тибетские эквиваленты, к сожалению, и, пока язык перевода не устоялся, желательно в скобках писать санскр. и тиб эквиваленты. Это усложняет текст, но облегчает понимание. Столь же много проблем с терминами с корнем "джна". В разных контекстах тибетцы переводили их не совсем однозначно. Но это уже головная боль переводчиков и опять же желательно и познавательно давать их эквиваленты.
    Я уж не говорю о тибетских словах в русском варианте. Желательно вернуться к полному их написанию. Рерих Ю. Н. писал в "Тибетском языке", что изначально произносились все буквы и надписные и приписные и т.д. Вот так желательно и давать их транслитерацию, а уж пусть последователи конкретной традиции произношения произносят их как учитель учил. Иначе невозможно догадаться , что же было в оригинале. Вот это и будет русская традиция возвращения к истокам.
    А если через несколько лет ученики какого-нибудь сидорова будут произносить тибетские слова с пензенским акцентом вслед за учителем, а ученики ованесова с армянским акцентом. А диалектов в России много. Стоит ли устраивать дурдом. А такую ситуацию вполне можно спрогнозировать, уважаемый КУРУ ХУНГ или как вас там в оригинале, ГУРУ ХУМ скорее всего.

  6. #6
    Новый участник
    Регистрация
    09.04.2005
    Традиция
    отличная
    Сообщений
    19
    А насчет "некогда", так есть на это шутка учителей:учить вас некому, а мне некогда.

  7. #7
    Основной участник Аватар для Samadhi Undercover
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    риме
    Сообщений
    2,130
    Хыхы. Крута. Всем по мордасам досталось. Щас вернется Уддияна в лице ПемыБензы и понеслась.
    А ваще требую в студию переводы Сары! А то претензии неподкрепленные.

  8. #8
    Участник Аватар для PampKin Head
    Регистрация
    04.06.2002
    Традиция
    Drukpa Aнатмавадин
    Сообщений
    14,144
    Записей в блоге
    5
    Странны жалобы в стиле "нет в жизни совершенства" в нашем несовершенном мире...

  9. #9
    Основной участник Аватар для Galina
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,013
    Я бы тоже почитала. Была в 1997 году в Кижинге, очень славное место. Ступу построили?

  10. #10
    Участник Аватар для Паво Дордже
    Регистрация
    18.05.2005
    Традиция
    Дзогчен. Бон.
    Сообщений
    90

    Слёзы Сердца Дхармакайи

    Цитата Сообщение от Сара
    интересно узнать, что стояло в тибетском тексте за словом плачет. мне кажется это ключевое слово и более тонкий аспект практики и переживания должно отражать
    Возможно, вместо "плачет" - "из его глаз текут слёзы".

  11. #11
    Основной участник Аватар для Дмитрий Певко
    Регистрация
    23.06.2003
    Традиция
    дзогчен (ДО), карма кагью
    Сообщений
    3,279
    Цитата Сообщение от Сара
    баба-яга, коя как вам известно? и произошла от бабы-йоги. Это можно найти даже в православных словарях.
    Вы бы хоть Проппа почитали, что ли... Вместо "православных словарей".

  12. #12
    Основной участник Аватар для Skyku
    Регистрация
    09.10.2002
    Традиция
    ...
    Сообщений
    3,549
    баба-яга, коя как вам известно? и произошла от бабы-йоги.
    Моя инофрмация несколько иная. Баба Яга от Бабай Ага, есть такой злопакостный старичок в тюркской мифологии. На Украине бабаем детей до сих пор пугают - "придет ночью бабай, и ...". А в бабу он превратился по созвучию.
    Откуда он у тюрков, может и правда была баба-йога, потом бабай Ага, а потом баба Яга.

  13. #13
    Участник Аватар для Паво Дордже
    Регистрация
    18.05.2005
    Традиция
    Дзогчен. Бон.
    Сообщений
    90

    Естественное освобождение посредством звука Му

    "ba ba'i a ga" - это тэрма Великого Совершенства, открытое одним многообещающим тэртоном пол-часа назад.

    ba - корова
    ba - белый
    'i - частица принадлежности, род. падежа
    a - A
    ga - частица, иногда переводится как "самый", "именно".

    "ba ba'i a ga" (Бабай Ага) переводится как "Самое что ни на есть А Белой Коровы" - метод естественного освобождения посредством звука Му.
    Последний раз редактировалось Паво Дордже; 02.06.2005 в 12:47. Причина: Заголовок добавить

  14. #14
    Основной участник Аватар для Дмитрий Певко
    Регистрация
    23.06.2003
    Традиция
    дзогчен (ДО), карма кагью
    Сообщений
    3,279
    "Самое что ни на есть А Белой Коровы" (Паво Дордже) - 5 баллов!

    Всем любителям исторической реконструкции напоминаю о двух весьма авторитетных источниках по "бабизму-ягизму":

    В.Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки (в любом издании).
    Капитальная монография, классика отечественной науки. Детальный анализ мифоритуальных аспектов образа Бабы-Яги.
    http://lib.ru/CULTURE/PROPP/skazki.txt

    Ю.С. Степанов. Константы: Словарь русской культуры (в любом из двух изданий). - Статья "Баба-Яга".
    Подробный анализ этимологии и происхождения концепта.

    Убедитесь, что к йоге, к монголам, тюркам и т.п. Баба-Яга таки не имеет отношения. Образ древний, языческий, дохристианский, исконный. Общеиндоевропейский (и много шире, финно-угры в том числе).

    http://paganism.ru/babayaga.htm
    Последний раз редактировалось Дмитрий Певко; 02.06.2005 в 15:23.

  15. #15
    Участник
    Регистрация
    11.04.2005
    Традиция
    Дзогчен
    Сообщений
    6
    Вернусь к истории о плачущем ламе. В ней подразумевается, что
    спрашивающий видит суть, а отвечающий-то, что на поверхности.
    Обыденный взгляд видит просто -плачущего под плащём. И другие аспекты
    этого переживания ему недоступны. Поэтому слово плачет здесь
    совершенно уместно. Иначе, вся история лишилась бы смысла.

  16. #16
    Участник
    Регистрация
    21.06.2005
    Традиция
    нет
    Сообщений
    55
    <интересно узнать, что стояло в тибетском тексте за словом плачет. мне кажется это ключевое слово и более тонкий аспект практики и переживания должно отражать>

    Cара, я думаю, что этот лама практиковал святое сострадание. То есть он плакал над тем, как мало людей занимаются своим развитием. Они не могут освободиться от своего фундаментального невежества.

    То же самое по легенде про Будду, когда он поклонялся слону, а потом горько заплакал из-за того, что в силу своего невежества этот слон до сих пор не стал бодхисаттвой.

  17. #17
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Это мы плачем "из-за чего-то" или "над чем-то".

    А лама просто плакал. Чувствовал ЭТО ВСЁ и плакал. Без всяких умственных конструкций.
    Он мог бы и смеяться. Это неважно.

    Имхо.

  18. #18
    Участник
    Регистрация
    21.06.2005
    Традиция
    нет
    Сообщений
    55
    Andrei Besedin, я так понимаю, что Будда тоже мог смеяться над невежеством слона!?!

  19. #19
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Почему бы и нет?
    Истинная природы сансары и нирваны столь же смешна, сколь и печальна.

  20. #20
    Участник
    Регистрация
    21.06.2005
    Традиция
    нет
    Сообщений
    55
    Andrei Besedin, потому-то и не появляются будды уже сколько лет!!!

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •